Saturday, 25 September 2021

Dayar-e-dil

  dayār-e-dil kī raat meñ charāġh sā jalā gayā 

milā nahīñ to kyā huā vo shakl to dikhā gayā 


vo dostī to ḳhair ab nasīb-e-dushmanāñ huī 

vo chhoTī chhoTī ranjishoñ kā lutf bhī chalā gayā 


judā.iyoñ ke zaḳhm dard-e-zindagī ne bhar diye 

tujhe bhī niiñd aa ga.ī mujhe bhī sabr aa gayā 


pukārtī haiñ fursateñ kahāñ ga.iiñ vo sohbateñ 

zamīñ nigal ga.ī unheñ ki āsmān khā gayā 


ye sub.h kī safediyāñ ye dopahar kī zardiyāñ 

ab aa.ine meñ dekhtā huuñ maiñ kahāñ chalā gayā 


ye kis ḳhushī kī ret par ġhamoñ ko niiñd aa ga.ī 

vo lahr kis taraf ga.ī ye maiñ kahāñ samā gayā 


ga.e dinoñ kī laash par paḌe rahoge kab talak 

alam-kasho uTho ki āftāb sar pe aa gayā


Nasir Kazmi/ Ghulam Ali, Asha Bhosle


ഹൃദയദേശത്തെ ഇരുട്ടിൽ വിളക്ക് പോലെന്തോ കൊളുത്തപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു

ഒരുമിക്കാനായില്ലെങ്കിലെന്ത്, ആ മുഖമൊന്ന് കാണിച്ചുവല്ലോ


ആ സൗഹൃദം എന്തായാലും ഇപ്പോൾ എതിരാളിയുടെ വിഹിതമായി

ആ കൊച്ചു കൊച്ചു സങ്കടങ്ങളുടെ രസവും ഇല്ലാതായി


ജീവിതവേദന, വേർപാടുകളുടെ മുറിവ് നികത്തിത്തന്നു

നിനക്ക് ഉറങ്ങാനായി, എനിക്കും ക്ഷമ കൈവന്നു


ഒഴിവുദിനങ്ങൾ വിളിക്കുന്നല്ലോ, ആ സൗഹൃദങ്ങൾ എവിടെപ്പോയി!

ഭൂമി അവയെ വിഴുങ്ങിയോ, അതോ ആകാശം തിന്നുകളഞ്ഞോ


പ്രഭാതത്തിൻ്റെ വെള്ള നിറം, മധ്യാഹ്നത്തിൻ്റെ മഞ്ഞനിറവും

ഇപ്പോൾ കണ്ണാടിയിൽ നോക്കുകയാണ്, ഞാനെങ്ങോട്ട് പോയെന്ന്


ഇതേത് സന്തോഷതീരത്താണ് സങ്കടങ്ങൾ ഉറങ്ങിപ്പോയത്?

ആ തിരമാല എങ്ങോട്ട് പോയി, ഞാൻ എവിടെയാണീ അലിഞ്ഞു ചേർന്നത്? 


പോയ ദിനങ്ങളുടെ മൃതശരീരങ്ങളിൽ എത്രകാലം തങ്ങിനിൽക്കും

വിലപിക്കുന്നവരേ എഴുന്നേൽക്കൂ, സൂര്യൻ തലക്ക് മുകളിലെത്തി!


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ

https://youtu.be/JXBxwvRBEWo

https://youtu.be/hSq36FTA83s



Saturday, 18 September 2021

Mera kuch saamaan

ഗുൽസാർ സംവിധാനം ചെയ്തതിൽ ഏറ്റവും ഇഷ്ടപ്പെട്ട  സിനിമയാണ് ഇജാസത്. പ്രമേയം കൊണ്ട് കാലത്തിന് മുമ്പേ നടന്ന ചിത്രം. നസീറുദ്ദീൻ ഷാ, രേഖ, പേര് സൂചിപ്പിക്കുന്നതു പോലെത്തന്നെ മായയായി വന്ന അനുരാധ പട്ടേൽ എല്ലാവരും കൂടി പ്രണയത്തിൻ്റെ വേറിട്ട ഒരനുഭവമാക്കുന്നു ഈ സിനിമ. എൻ്റെ ഏറ്റവും പ്രിയപ്പെട്ട ഗുൽസാർ / ആർ ഡി ബർമൻ ഗാനമാണ് ഈ ചിത്രത്തിലെ മേരാ കുഛ് സാമാൻ! ഈ വരികൾ കണ്ടപ്പോൾ, ഇനി നിങ്ങൾ ടൈംസ് ഓഫ് ഇന്ത്യ പത്രത്തിൻ്റെ തലക്കെട്ട് കൊണ്ടുവന്ന് ഈണമിടാൻ പറയുമല്ലോ എന്നായിരുന്നുവത്രേ ബർമൻദായുടെ തമാശയായുള്ള പ്രതികരണം. ഒറ്റനോട്ടത്തിൽ ഒട്ടും സംഗീതാത്മകമല്ലാത്ത വരികൾ കണ്ടാവണം അദ്ദേഹം അങ്ങനെ പറഞ്ഞത്. കൂടെയുണ്ടായിരുന്ന ആശാ ഭോസ്ലേ വരികൾ വെറുതെ മൂളി നോക്കുന്നത് കേട്ട് ബർമൻ ദാ പാട്ടിൻ്റെ സംഗീത സാധ്യതകൾ പുനരാലോചിച്ചുവെന്നാണ് കഥ. പിന്നീട് ആശാ ഭോസ്ലേയുടെ ശബ്ദത്തിൻ്റെ അസാധ്യസാധ്യതകളെല്ലാം പുറത്തുവരും വിധം ഗംഭീരമായി അതിന് ഈണമിടുകയും ചെയ്തു! മായ മഹേന്ദറിനെഴുതി വെച്ച കവിതയാണ് ഈ ഗാനം. കൂടെയുള്ളപ്പോഴുള്ള മനോഹര നിമിഷങ്ങളെ ഓരോന്നായി ഓർത്തെടുക്കുകയാണ് മായ. നമ്മുടെ നഷ്ടപ്രണയത്തിൻ്റെ അവശേഷിച്ച അടയാളങ്ങളെല്ലാം തനിക്ക് തിരിച്ചു തന്നേക്കൂ എന്നാണ് പ്രണയിനി പറയുന്നത്. ''പ്രണയമില്ലാതെയായ നാൾ സകലതും തിരികെയേൽപ്പിച്ചു പിൻമടങ്ങുന്നു ഞാൻ'' എന്ന് റഫീഖ് അഹമദിൻ്റെ ഒരു കവിതയിലുമുണ്ട്!

Mera kuch saamaan tumhare paas pada hai
Savan ke kuchh bheege bheege din rakhe hain
Aur mere ik khat main lipti raat padi hai
Woh raat bhujaa do, mera woh saamaan lauta do

Patjhad hai kuch ... hai na?
O! patjhad main kuch pathon ke girne ki aahat
Kaanon main ek baar pahan ke laut aayi thee
Patjhad ki woh shaakh abhi tak kaanp rahi hai
Woh shakh gira do, mera woh saamaan lauta do

Ek akeli chhatri men jab aadhe aadhe bheeg rahe the
Aadhe sookhe aadhe geele, sookha to main le aayi thee
Geela man shayad bistar ke paas pada ho
Woh bhijwa do, mera woh saamaan lauta do

Ek sou sola chand ki raatein ek tumhare kandhe ka til
Geeli mehendi ki khushbu, jhoot mooth ke shikwe kuch
Jhooth mooth ke wade bhi sab yaad kara do
Sab bhijwa do, mera woh saamaan lauta do

Ek ijazat de do bas, jab isko dafnaungi
Main bhi wahin so jaungi

'Ijaazat'
Asha Bhosle
Gulzar / R D Burman

എൻ്റെ ചില സാധനങ്ങൾ നിൻ്റെയടുക്കൽ ഇരിപ്പുണ്ടല്ലോ
മഴക്കാലത്തിൻ്റെ ചില നനഞ്ഞ ദിനങ്ങൾ,
പിന്നെ എൻ്റെ ഒരു കത്തിൽ പുരണ്ട രാത്രിയും
ആ രാത്രി കെടുത്തിക്കളയൂ, എന്റെ ആ സാധനങ്ങൾ തിരിച്ചു തരൂ

ശരത്കാലമായിരുന്നു അത്, അല്ലേ?
ശരത്കാലത്ത് ഇലകൾ കൊഴിയുന്ന ശബ്ദം കാതിലണിഞ്ഞന്ന് ഞാൻ മടങ്ങിപ്പോന്നിരുന്നു
ശരത്കാലത്തെ ആ ചില്ല ഇപ്പോഴും വിറച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നുവല്ലോ
ആ ചില്ല കൊഴിച്ചു കളയൂ, എൻ്റെ ആ സാധനങ്ങൾ തിരികെത്തരൂ

ഒറ്റക്കുടക്ക് കീഴെ നാം പാതിപ്പാതി നനഞ്ഞ നേരം
പാതി നനഞ്ഞും പാതി  നനയാതെയും..... നനയാത്തിടം ഞാൻ കൊണ്ടുപോന്നിരുന്നു
നനഞ്ഞ ഹൃദയം ചിലപ്പോൾ ആ കട്ടിലിനരികിലുണ്ടാവും
അതു കൊടുത്തയക്കൂ, എൻ്റെ ആ സാധനങ്ങൾ മടക്കിത്തരൂ

നൂറ്റിപ്പതിനാറ് പൗർണമി രാത്രികൾ, നിൻ്റെ തോളിലെ ആ മറുകും!
നനഞ്ഞ മൈലാഞ്ചിയുടെ സുഗന്ധം, ചില കള്ളപ്പരിഭവങ്ങൾ,
ചില കള്ള വാഗ്ദാനങ്ങളും, എല്ലാം ഓർമ്മിച്ചെടുക്കൂ
എല്ലാം കൊടുത്തയക്കൂ, എൻ്റെ സാധനങ്ങളെല്ലാം തിരിച്ചു തരൂ

ഒരു സമ്മതം മാത്രം തരൂ,
ഇവയെല്ലാം കുഴിച്ചുമൂടിക്കഴിയുമ്പോൾ,
ഞാനും അവിടെത്തന്നെ ഉറങ്ങിക്കോട്ടേ!

വിവ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ

https://youtu.be/OlvXDGJAMT0






un ko ye shikāyat

un ko ye shikāyat hai ki ham kuchh nahīñ kahte  apnī to ye aadat hai ki ham kuchh nahīñ kahte  majbūr bahut kartā hai ye dil to zabāñ ko  ku...