Saturday, 23 November 2024

Hum se badal gaya

മെഹ്ദി സാബ് പാടിയ സിനിമാഗാനമാണ് (സംഗീതം: ഇനായത് ഹുസൈൻ). നൂർജഹാനും പാടിയിട്ടുണ്ട്. ഒരു ഹിന്ദി സിനിമയിൽ കുമാർ സാനു പാടിയതായും വന്നിട്ടുണ്ട്. ഈണം കൊണ്ട് കൂടുതൽ ഇഷ്ടപ്പെട്ടത് കുമാർ സാനുവിൻ്റെ പാട്ടാണ്! (സംഗീതം: അനു മലിക്ക്)


Humse badal gaya woh nigahain tu kya hua

Zinda hain kitne log muhabbat kiye baghair


Guzrain dino mein jo kabhi goonje thay kehkahay

Ab apne ikhtiar mein who bhi na rahe

Qismat mein rehgai hain jo aahein tu kya hua

Sadma yeh jhelna hai shikayat kiye bagheir


Woh samne bhi ho tu na kholenge hum zabaan

Likhe hai uske chehre pe apni aik daastaan

Usko taras gai hain yeh bahein tu kya hua

Woh laut jaye hum peh yeh inayat kiye bagheir


Pehle qareeeb tha koi,ab dooryan bhi hain

Insane keh naseeeb nein majboorian bhi hain

Apni badal chukka hai who rahein tu kya hua?

Hum chup rahein ge usko malaamat kiye bagheir


Qateel Shifai/ Mehdi Hassan


ആ കണ്ണുകൾ എന്നിൽ നിന്നകന്ന് പോയെങ്കിലെന്ത്,

പ്രണയിക്കുകയേ ചെയ്യാതെ എത്രപേർ ജീവിച്ചിരിക്കുന്നു!


പോയ ദിനങ്ങളിൽ മുഴങ്ങിയിരുന്ന പൊട്ടിച്ചിരികൾ

ഇപ്പോൾ എനിക്ക് അതുപോലും അവകാശപ്പെടാനില്ല

എൻ്റെ വിധിവിഹിതം നെടുവീർപ്പുകൾ മാത്രമാണെങ്കിലെന്ത്,

ഈ ധർമ്മസങ്കടവും പരാതിയില്ലാതെ സഹിക്കുക തന്നെ!


അവൾ അടുത്തുണ്ടെങ്കിൽ പോലും ഞാൻ ഒന്നും പറയുകയില്ല

അവളുടെ മുഖത്ത് സ്വന്തം കഥയെഴുതി വെച്ചിട്ടുണ്ട്

എന്റെ കരങ്ങൾ അവളെ കൊതിച്ചെങ്കിലെന്ത്,

അവൾ മടങ്ങിപ്പോയില്ലേ, അങ്ങനെ ഒരു ദയ പോലും കാണിക്കാതെ!


പണ്ട് വളരെ അടുത്തായിരുന്നൊരാൾ, ഇപ്പോൾ അകന്നുപോയി

നിസ്സഹായത മനുഷ്യൻ്റെ വിധിയിൽ തന്നെയുണ്ട്

എൻ്റെ വഴി മാറിപ്പോയെങ്കിലെന്ത്,

ഞാൻ മൗനം പാലിക്കും, അവളെ കുറ്റപ്പെടുത്താതെ!


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ






Thursday, 14 November 2024

Bachche ki dua

lab pe aatī hai duā ban ke tamannā merī 

zindagī sham.a kī sūrat ho ḳhudāyā merī! 


duur duniyā kā mire dam se añdherā ho jaa.e! 

har jagah mere chamakne se ujālā ho jaa.e! 


ho mire dam se yūñhī mere vatan kī zīnat 

jis tarah phuul se hotī hai chaman kī zīnat 


zindagī ho mirī parvāne kī sūrat yā-rab 

ilm kī sham.a se ho mujh ko mohabbat yā-rab 


ho mirā kaam ġharīboñ kī himāyat karnā 

dard-mandoñ se za.īfoñ se mohabbat karnā 


mire allāh! burā.ī se bachānā mujh ko 

nek jo raah ho us rah pe chalānā mujh ko


Allama Iqbal / Jagjith Singh /  Siza Roy


എൻ്റെ ആഗ്രഹങ്ങൾ പ്രാർത്ഥനയായ് ചുണ്ടിലെത്തുന്നു.

ജീവിതം ഒരു ദീപനാളമായ് തീരണേ, എൻ്റെ ദൈവമേ!


എൻ്റെ ജീവശ്വാസത്താൽ ഈ ലോകത്തെ അന്ധകാരം അകലേണമേ!

എല്ലായിടവും എൻ്റെ തിളക്കത്താൽ പ്രകാശമാനമാകേണമേ!


എൻ്റെ ചൈതന്യത്താൽ എൻ്റെ നാട് മനോഹരമാകട്ടെ

പൂക്കളാൽ ഉദ്യാനം മനോഹരമാകുന്നതു പോലെ


ദൈവമേ, എൻ്റെ ജീവിതം  ഈയാംപാറ്റയെ പോലെയായെങ്കിൽ!

അറിവിൻ്റെ വിളക്കിനോടാവട്ടെ എനിക്കു പ്രണയം!


ദരിദ്രർക്കുള്ള സേവനമാകട്ടെ എൻ്റെ കർമ്മം.

ഹൃദയാലുക്കളേയും ദുർബലരേയും സ്നേഹിക്കുക എന്നതും.


എൻ്റെ ദൈവമേ, തിൻമയിൽ നിന്നെന്നെ കാക്കേണമേ!

നൻമയുടെ വഴികളിലൂടെ തന്നെ എന്നെ നടത്തിക്കേണമേ!


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




Saturday, 9 November 2024

paani paani re

ഗുൽസാർ സാബ് സംവിധാനം ചെയ്ത സിനിമയാണ് മാചിസ്. പഞ്ചാബ് കലാപകാലത്തെ കഥ പറയുന്ന മികച്ച സിനിമയാണ്. ദേശീയ പുരസ്കാരമടക്കം നേടിയ സിനിമ. ഗുൽസാർ സാബിൻ്റെ വരികൾക്ക് വിശാൽ ഭരദ്വാജിൻ്റെ മനോഹരമായ സംഗീതം. ലതാജിയുടെ ഹൃദയാവർജകമായ ആലാപനം!

      ലഡാക്കിലൂടെ യാത്ര ചെയ്യവേ മഞ്ഞുമലകളിൽ നിന്നും ഒഴുകി വരുന്ന ഒരു അരുവി കണ്ടപ്പോൾ ഈ പാട്ട് പെട്ടെന്നോർമ വന്നു!


paani paani re khaare paani re

paani paani re khaare paani re

nainon me bhar jaa

ninden khali kar jaa


paani paani in pahadon ki

dhalanon se utar jaana

dhua dhua kuchh vadiyan

bhi aayegi, guzar jaana

ek gaanv aayega

mera ghar aayega

jaa mere ghar jaa

ninde khali kar jaa


ye rudali jaisi raten

jagraton me bitaa dena

meri aankhon me jo bole

mithe pakhi to udaa lena

barfon me lage

mausam pighle

mausam hare kar jaa

ninden khaali kar jaa


'Maachis'

Lata Mangeshkar

Gulzar / Vishal Bharadwaj


ജലമേ ജലമേ, ലവണജലമേ!

എൻ്റെ കണ്ണുകളിൽ നിറയൂ..

അവയെ നിദ്രാശൂന്യമാക്കൂ....


ജലമേ,

ഈ പർവ്വതങ്ങളുടെ ചെരിവുകളിലൂടെ ഒഴുകിയിറങ്ങുക...

പിന്നെ മഞ്ഞു പൊതിഞ്ഞ  താഴ്വരകൾ കാണാം, അത് കടന്നു പോവുക....

പിന്നെ ഒരു ഗ്രാമമെത്തും, അവിടെ എൻ്റെ വീട് കാണാം.

ആ വീട്ടിലേക്ക് പോവുക,

അതിൻ്റെ നിദ്രയകറ്റുക!


വിലാപാർദ്രമായ ഈ രാവുകളിൽ ഉണർന്നിരിക്കുക...

എൻ്റെ കണ്ണുകളിൽ മധുരമായ് പാടുന്ന ആ പക്ഷിയെ കവർന്നെടുക്കുക....

മഞ്ഞണിഞ്ഞ കാലമിതാ അലിഞ്ഞു പോകുന്നു.

ഈ ഋതുവിനെ പച്ചപുതപ്പിക്കുക,

അതിൻ്റെ ഉറക്കമകറ്റുക!


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




Saturday, 2 November 2024

jo shajar suukh

ഷഹ്സാദ് അഹ്മദിൻ്റെ കലാം. മെഹ്ദി ഹസൻ സാബിൻ്റെ ഏറ്റവും പ്രമുഖ ശിഷ്യൻ എന്ന് വിശേഷിപ്പിക്കാവുന്ന പർവേസ് മെഹ്ദി പാടിയ ഗസൽ.

jo shajar suukh gayā hai vo harā kaise ho 

maiñ payambar to nahīñ merā kahā kaise ho 


dil ke har zarre pe hai naqsh mohabbat us kī 

nuur āñkhoñ kā hai āñkhoñ se judā kaise ho 


jis ko jaanā hī nahīñ us ko ḳhudā kyuuñ māneñ 

aur jise jaan chuke haiñ vo ḳhudā kaise ho 


umr saarī to añdhere meñ nahīñ kaT saktī 

ham agar dil na jalā.eñ to ziyā kaise ho 


jis se do roz bhī khul kar na mulāqāt huī 

muddatoñ ba.ad mile bhī to gilā kaise ho 


duur se dekh ke maiñ ne use pahchān liyā 

us ne itnā bhī nahīñ mujh se kahā kaise ho 


vo bhī ik daur thā jab maiñ ne tujhe chāhā thā 

dil kā darvāza hai har vaqt khulā kaise ho 


jab koī dād-e-vafā chāhne vaalā na rahā 

kaun insāf kare hashr bapā kaise ho 


aa.ine meñ bhī nazar aatī hai sūrat terī 

koī maqsūd-e-nazar tere sivā kaise ho 


kin nigāhoñ se use dekh rahā huuñ 'shahzād' 

mujh ko ma.alūm nahīñ us ko patā kaise ho


SHAHZAD AHMAD / Parvez Mehdi


ഉണങ്ങിപ്പോയ ആ മരം പച്ചയായിരിക്കുന്നതെങ്ങനെ!

പ്രവാചകനൊന്നുമല്ല ഞാൻ, പിന്നെ പ്രവചിക്കുന്നതെങ്ങനെ?


ഹൃദയത്തിൻ്റെ ഓരോ അണുവിലും കൊത്തിവെച്ചിരിക്കുന്നു, അവളുടെ പ്രണയം.

കണ്ണുകളുടെ വെളിച്ചമാണ്, കണ്ണിൽ നിന്നകലുന്നതെങ്ങനെ!


അറിയാത്ത ഒരാളെ ദൈവമായി മാനിക്കുന്നതെങ്ങനെ?

അറിഞ്ഞു കഴിഞ്ഞാൽ അത് ദൈവമാകുന്നതെങ്ങനെ?


ജീവിതമാകെ ഇരുട്ടിൽ കഴിയാനാവില്ലല്ലോ.

സ്വന്തം ഹൃദയം എരിക്കാതെ വെളിച്ചമുണ്ടാകുന്നതെങ്ങനെ?


ഒരിക്കൽ പോലും തുറന്നു സംസാരിച്ചിട്ടില്ലാത്ത ഒരാൾ,

കാലങ്ങൾക്ക് ശേഷം കണ്ടുമുട്ടിയപ്പോൾ പോലും പരിഭവിക്കുന്നതെങ്ങനെ?


അകലെ നിന്ന് കണ്ടപ്പോഴേ ഞാനവളെ തിരിച്ചറിഞ്ഞു.

ഇത്രപോലും ചോദിച്ചതില്ലവൾ: 'എന്തൊക്കെയുണ്ട്?'


നിന്നെ പ്രണയിച്ചിരുന്ന ഒരു കാലവുമുണ്ടായിരുന്നു.

ഹൃദയവാതിലല്ലേ, എപ്പോഴും തുറന്നിരിക്കുന്നതെങ്ങനെ?


വിശ്വാസത്തിന് പ്രതിഫലം കാംക്ഷിക്കുന്നവരേയില്ലാത്തപ്പോൾ,

നീതി ചെയ്യുന്നവരാരാണ്, അന്ത്യദിനം നടപ്പാക്കുന്നതെങ്ങനെ?


കണ്ണാടിയിലും നിൻ്റെ മുഖം തന്നെ കാണുന്നു.

നീയല്ലാതൊരു കാഴ്ച ഉണ്ടാകുന്നതെങ്ങനെ?


അവളെ നോക്കുന്നതേതു കണ്ണുകൾ കൊണ്ടാണ് 'ഷഹ്സാദ്'?

എനിക്കറിയില്ല, അവളിതറിഞ്ഞതെങ്ങനെ?


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ






un ko ye shikāyat

un ko ye shikāyat hai ki ham kuchh nahīñ kahte  apnī to ye aadat hai ki ham kuchh nahīñ kahte  majbūr bahut kartā hai ye dil to zabāñ ko  ku...