Saturday, 29 April 2023

Aye mere dil kahin

Aye mere dil kahin aur chal

Gham ki duniya se dil bhar gaya

Dhoond le ab koi ghar naya


Chal jahan gham ke maare na hon

Jhoothi aasha ke taare na hon

In baharon se kya fayada

Jis men dil ki kali jal gayi

Zakhm phir se hara ho gaya


Char aansu koi ro diya

Pher ke munh koi chal diya

Lut raha tha kisi ka jahan

Dekhti rah gayi ye zamin

Chup raha beraham aasman


'Daagh'

Talat Mahmood

Shailendra / Shankar Jaikishan


എന്റെ ഹൃദയമേ, നമുക്ക് മറ്റെവിടേക്കെങ്കിലും പോകാം

സങ്കടങ്ങളുടെ ഈ ലോകം എനിക്ക് മതിയായി!

ഇനി പുതിയൊരു വീട് തേടാം!


ദു:ഖിതരില്ലാത്ത ഒരിടത്തേക്ക് പോകാം

വ്യാജപ്രതീക്ഷകളുടെ നക്ഷത്രങ്ങളില്ലാത്തിടം

ഈ വസന്തം കൊണ്ടെന്ത് കാര്യം?

ഹൃദയത്തിലെ പൂമൊട്ടുകൾ കരിഞ്ഞുപോയല്ലോ

മുറിവുകൾ വീണ്ടും തുറക്കുകയും ചെയ്തു


ആരോ അൽപം കരഞ്ഞു

ചിലർ മുഖം തിരിച്ച് കടന്നു പോയി

ഒരാളുടെ ലോകം തന്നെ തകരുകയായിരുന്നു,

ഭൂമി അത് നോക്കി നിന്നു,

ദയാരഹിതനായ ആകാശം മൗനം ഭജിച്ചു


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ



Saturday, 22 April 2023

Bedardi balma tujhko

Bedardi balma tujhko mera man yaad karta hai

Barasta hai jo aankhon se, woh sawan yaad karta hai


Kabhi ham saath guzare jin sajili raahguzaron se

Khizan ke bhes men girte hain ab pathe chanaron se

Ye raahen yaad karti hain, ye gulshan yaad karta hai


Koi jhonka hawa ka jab mera aanchal udaata hai

Gumaan hota hai jaise tu mera daaman hilaata hai

Kabhi chuma tha jo tune wo daaman yaad karta hai


Wo hi hai jheel ke manzar, wohi kiranon ki barasaten

Jahan ham tum kiya karte the paharon pyar ki baaten 

Tujhe is jheel ka khamosh darpan yaad karta hai


'Aarzoo'

Lata Mangeshkar

Hasrat Jaipuri/ Shankar Jaikishan


ഹൃദയശൂന്യനായ പ്രിയനേ, എൻമനം നിന്നെയോർക്കുന്നു

എൻ്റെ കണ്ണിൽ നിന്ന് പെയ്യുന്ന മഴ നിന്നെയോർക്കുന്നു


പണ്ട് നമ്മളൊന്നിച്ച് നടന്ന അലംകൃതമായ ആ വഴികളിൽ

ഇപ്പോൾ ശരത്കാലത്തിൻ്റെ മറവിൽ ചിനാറിൻ്റെ ഇലകൾ പൊഴിയുന്നു

ഈ വഴികളും ഈ പൂന്തോട്ടവും നിന്നെയോർക്കുന്നു


കാറ്റെൻ്റെ വസ്ത്രാഞ്ചലം പറത്തുമ്പോൾ

നീയെൻ്റെ വസ്ത്രമുലയ്ക്കുകയാണെന്ന് തോന്നിപ്പോകുന്നു

നീയൊരിക്കൽ ചുംബിച്ച ആ ചേലത്തുമ്പ് നിന്നെയോർക്കുന്നു


ഇന്നും അതേ തടാകക്കാഴ്ചയും അതേ വെയിലൊളിയും അവിടെയുണ്ട്

ഏറെനേരം നാം പ്രണയസല്ലാപം നടത്തിയിരുന്ന അതേയിടം

ഈ തടാകത്തിൻ്റെ നിശബ്ദ ദർപ്പണം ഇന്നും നിന്നെയോർക്കുന്നു


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ





Tuesday, 11 April 2023

Jab raat ki tanhai

Jab raat ki tanhai dil ban ke dhadakti hai 

Yaadon ke dariche men chilman si sarakti hai


Yun pyar nahin chhupta palkon ke jhukane se 

Ankhon ke lifafon men taharir chamakti hai


Khushrang parindon ke laut aane ke din aaye 

Bichhde hue milte hain jab barf pighalti hai 


Shoharat ki bulandi bhi pal bhar ka tamasha hai

Jis daal pe baithhe ho wo toot bhi sakti hai


Bashir Badr/ Hariharan, Asha Bhosle


രാത്രിയിൽ ഏകാന്തത ഹൃദയമെന്നോണം മിടിക്കുമ്പോൾ

ഓർമകളുടെ ജനാലയിലെ തിരശ്ശീല നീങ്ങുന്നതു പോലെ


കൺപീലികൾ താഴ്ത്തിയത് കൊണ്ട് സ്നേഹം മറച്ചുവെക്കാനാവില്ല

കണ്ണുകളാം കൂടുകളിൽ ആ ലിഖിതങ്ങൾ തിളങ്ങുന്നു


നിറപ്പകിട്ടാർന്ന പക്ഷികൾ മടങ്ങി വരുന്ന ദിനമെത്തി

പിരിഞ്ഞ ശേഷം അവർ വീണ്ടും കണ്ടുമുട്ടുന്നു, മഞ്ഞുരുകുമ്പോൾ


പ്രശസ്തിയുടെ കൊടുമുടി പോലും നിമിഷനേരത്തെ ആനന്ദമാണ്

ഇരിക്കുന്ന ആ കൊമ്പ് പോലും മുറിഞ്ഞ് വീഴാൻ മതി!


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ





un ko ye shikāyat

un ko ye shikāyat hai ki ham kuchh nahīñ kahte  apnī to ye aadat hai ki ham kuchh nahīñ kahte  majbūr bahut kartā hai ye dil to zabāñ ko  ku...