Monday, 28 April 2025

Intezar

പ്രശസ്ത ഉർദു കവി മഖ്ദൂം മൊഹിയുദ്ദീൻ എഴുതിയ കവിതയാണിത്. സാക്ഷാൽ അലി സർദാർ ജാഫ്രി നിർമ്മിച്ച കഹ്കഷാൻ എന്ന സീരിയൽ പ്രധാനപ്പെട്ട ആറ് ഉർദു കവികളുടെ ജീവിതരേഖയായിരുന്നു. അതിൽ ഒരാളായ മഖ്ദൂമിൻ്റെ ഈ കവിത സീരിയലിൽ ജഗ്ജിത് സിംഗും ആശാ ഭോസ്ലേയും കൂടി പാടുന്നുണ്ട്.

മഹേഷ് ഭട്ടിൻ്റെ തമന്ന എന്ന സിനിമയിൽ അനു മാലിക്കിൻ്റെ മനോഹരമായ ഈണത്തിൽ കുമാർ സാനുവും അൽക്കാ യാഗ്നിക്കും ഈ ഗാനമാലപിക്കുന്നുണ്ട്. തമന്ന മികച്ച കവികൾ എഴുതിയ മനോഹരമായ ഗാനങ്ങളാൽ സമ്പന്നമായിരുന്നു!


raat bhar dīda-e-namnāk meñ lahrāte rahe 

saañs kī tarah se aap aate rahe jaate rahe 


ḳhush the ham apnī tamannāoñ kā ḳhvāb aa.egā 

apnā armān bar-afganda-naqāb aa.egā 

nazreñ nīchī kiye sharmā.e hue aa.egā 

kākuleñ chehre pe bikhrā.e hue aa.egā 


aa ga.ī thī dil-e-muztar meñ shakebā.ī sī 

baj rahī thī mire ġham-ḳhāne meñ shahnā.ī sī 


patiyāñ khaḌkīñ to samjhā ki lo aap aa hī ga.e 

sajde masrūr ki ma.abūd ko ham pā hī ga.e 


shab ke jaage hue tāroñ ko bhī niiñd aane lagī 

aap ke aane kī ik aas thī ab jaane lagī 


sub.h ne sej se uThte hue lī añgḌā.ī 

o sabā! tū bhī jo aa.ī to akelī aa.ī 


mere mahbūb mirī niiñd uḌāne vaale 

mere masjūd mirī ruuh pe chhāne vaale 


aa bhī jaa, taaki mire sajdoñ kā armāñ nikle 

aa bhī jaa, ki tire qadmoñ pe mirī jaañ nikle


Makhdoom Mohiuddin/ Jagjith Singh/ Anu Malik, Kumar Sanu, Alka Yagnik (Tamanna)


രാവു നീളേ തുളുമ്പുന്ന കണ്ണുകളിൽ അലയടിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നു.

ശ്വാസമെന്നപോൽ നീ വന്നുപൊയ്ക്കൊണ്ടിരുന്നു.


ഞാൻ സന്തുഷ്ടനായിരുന്നു, ഞാൻ കൊതിച്ച സ്വപ്നമിങ്ങെത്തുമല്ലോ,

എൻ്റെ മോഹം മുഖപടം മാറ്റി വരുമല്ലോ,

കണ്ണുകൾ താഴ്ത്തി ലജ്ജാവിവശയായി വരുമല്ലോ,

കുറുനിരകൾ ചിതറിയ മുഖവുമായെത്തുമല്ലോ...!


എൻ്റെ അസ്വസ്ഥമായ ഹൃദയം ശാന്തമായിക്കഴിഞ്ഞിരുന്നു.

ദു:ഖഭരിതമായ എൻ്റെ വസതിയിൽ വേണുഗാനം മുഴങ്ങുകയായിരുന്നു.


ഇലകളുലയുന്ന ശബ്ദം കേട്ടപ്പോഴോർത്തു, നീ വരിക തന്നെ ചെയ്തുവെന്ന്!

എൻ്റെ പ്രാർത്ഥനാഭാജനത്തെ എനിക്ക് ലഭിക്കുക തന്നെ ചെയ്തുവെന്ന്!


രാത്രി ഉണർന്നിരുന്ന താരങ്ങൾക്കു പോലും ഉറക്കം വന്നുതുടങ്ങി!

നീ വരുമെന്നൊരു പ്രതീക്ഷയുണ്ടായിരുന്നു, അതു പോയിത്തുടങ്ങി!


പ്രഭാതം മണിയറമെത്തയിൽ ഉണർന്നെഴുന്നേൽക്കുകയായി.

തെന്നലേ, നീ വന്നതും ഏകനായാണല്ലോ!


എൻ്റെ പ്രിയേ,എൻ്റെ നിദ്രയകറ്റുന്നവളേ!

എൻ്റെ പ്രണയഭാജനമേ, എൻ്റെ ആത്മാവിന് തണലായവളേ!


ഒന്നു വരൂ, എൻ്റെ പ്രാർത്ഥനകൾ സഫലമാകട്ടെ!

ഒന്നു വരൂ, നിൻ്റെ പാദങ്ങളിൽ വച്ചെൻ്റെ പ്രാണനകലട്ടെ!


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ






Monday, 21 April 2025

Shola tha

sho.ala thā jal-bujhā huuñ havā.eñ mujhe na do 

maiñ kab kā jā chukā huuñ sadā.eñ mujhe na do 


jo zahr pī chukā huuñ tumhīñ ne mujhe diyā 

ab tum to zindagī kī duā.eñ mujhe na do 


ye bhī baḌā karam hai salāmat hai jism abhī 

ai ḳhusravān-e-shahr qabā.eñ mujhe na do 


aisā na ho kabhī ki palaT kar na aa sakūñ 

har baar duur jā ke sadā.eñ mujhe na do 


kab mujh ko e'tirāf-e-mohabbat na thā 'farāz' 

kab maiñ ne ye kahā hai sazā.eñ mujhe na do 


Ahmed Faraz/ Mehdi Hasan


തീനാളമായിരുന്നു ഞാൻ, അണഞ്ഞു കഴിഞ്ഞു, ഇനിയും ഉണർത്താതിരിക്കൂ!

ഞാൻ എപ്പഴേ പൊയ്ക്കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു, ഇനിയും വിളിക്കാതിരിക്കൂ!


ഞാൻ കഴിച്ച വിഷമെല്ലാം നീ തന്നെയാണെനിക്ക് തന്നത്!

ഇനി എന്റെ ആയുസ്സിന് വേണ്ടി  പ്രാർത്ഥിക്കുക കൂടി ചെയ്യരുത്!


ഇതും വലിയ അനുഗ്രഹമാണ്, എൻ്റെ ദേഹം ഇപ്പോഴും സുരക്ഷിതമായിരിക്കുന്നുവല്ലോ.

ഹേ നഗരാധികാരികളേ, എനിക്ക് അംഗവസ്ത്രം തരാതിരിക്കൂ!


മടങ്ങിവരാൻ കഴിയാതിരിക്കുക എന്നത് ഒരിക്കലും സംഭവിക്കാതിരിക്കട്ടെ,

അകന്നുപോകുമ്പോഴെല്ലാം എന്നെ ഇങ്ങനെ   വിളിക്കാതിരിക്കൂ!


എപ്പോഴാണ് ഞാൻ പ്രണയം ഏറ്റുപറയാതിരുന്നിട്ടുള്ളത്?

എനിക്ക് ശിക്ഷയൊന്നും തരരുതെന്ന് എപ്പോഴാണ് ഞാൻ പറഞ്ഞിട്ടുള്ളത്?


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




Tuesday, 15 April 2025

maiñ ne muddat se

maiñ ne muddat se koī ḳhvāb nahīñ dekhā hai 


raat khilne kā gulāboñ se mahak aane kā 

os kī būñdoñ meñ sūraj ke samā jaane kā 

chāñd sī miTTī ke zarroñ se sadā aane kā 

shahr se duur kisī gaañv meñ rah jaane kā 

khet khaliyānoñ meñ bāġhoñ meñ kahīñ gaane kā 

subah ghar chhoḌne kā der se ghar aane kā 


maiñ ne muddat se koī ḳhvāb nahīñ dekhā hai 


bahte jharnoñ kī khanaktī huī āvāzoñ kā 

chahchahātī huī chiḌiyoñ se ladī shāḳhoñ kā 

nargisī āñkhoñ meñ hañstī huī nādānī kā 

muskurāte hue chehre kī ġhazal ḳhvānī kā 

terā ho jaane tire pyaar meñ kho jaane kā 

terā kahlāne kā terā hī nazar aane kā 


maiñ ne muddat se koī ḳhvāb nahīñ dekhā hai


haath rakh de mirī āñkhoñ pe ki niiñd aa jaa.e


Waseem Barelvi / Kavitha Seth


കാലങ്ങളായി ഞാൻ ഒരു സ്വപ്നവും കണ്ടിട്ടില്ല!


രാവു പൂക്കുന്നതായ, പനിനീർ പൂക്കളിൽ നിന്ന് സുഗന്ധമുയരുന്നതായ...

മഞ്ഞുതുള്ളികളിൽ സൂര്യൻ അലിഞ്ഞു ചേരുന്നതായ....

ചന്ദ്രനെപ്പോലുള്ള മൺതരികളിൽ നിന്നും വിളികേൾക്കുന്നതായ....

നഗരത്തിൽ നിന്നകലെ ഒരു ഗ്രാമത്തിൽ പാർക്കുന്നതായ....

വയലുകളിലോ ഉദ്യാനങ്ങളിലോ ഗാനമാലപിക്കുന്നതായ....

അതിരാവിലെ വീട്ടിൽ നിന്നിറങ്ങി, വൈകിമാത്രം തിരിച്ചെത്തുന്നതായ....


ഒരു സ്വപ്നവും കാലങ്ങളായി ഞാൻ കണ്ടിട്ടില്ല


ഒഴുകുന്ന അരുവികളുടെ കളകളാരവങ്ങളുടെ...

ചിലച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്ന കിളികൾ നിറഞ്ഞ വൃക്ഷ ശാഖകളുടെ....

പട്ടുപോലുള്ള കണ്ണുകളിൽ ചിരിക്കുന്ന നിഷ്കളങ്കതയുടെ....

പുഞ്ചിരിക്കുന്ന മുഖങ്ങളുടെ ഗസൽ ആലാപനത്തിൻ്റെ....

നിൻ്റേതാവുന്ന, നിൻ്റെ പ്രണയത്തിലലിയുന്ന....

നിൻ്റേതെന്ന് അറിയപ്പെടുന്ന, നിൻ്റേതായി കാണപ്പെടുന്ന....


അങ്ങനെ ഒരു കിനാവും കാലങ്ങളായി ഞാൻ കണ്ടിട്ടില്ല!


എൻ്റെ കണ്ണുകൾക്കു മേൽ നിൻ്റെ കൈത്തലം വെക്കൂ, ഞാനൊന്നുറങ്ങട്ടെ!


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




un ko ye shikāyat

un ko ye shikāyat hai ki ham kuchh nahīñ kahte  apnī to ye aadat hai ki ham kuchh nahīñ kahte  majbūr bahut kartā hai ye dil to zabāñ ko  ku...