Thursday, 13 October 2022

Zindagi men to sabhi

Zindagi men to sabhi pyar kiya karte hain

Main to mar kar bhi meri jaan tujhe chahoonga


Tu mila hai to ehsas hua hai mujhko

Ye meri umr mohabbat ke liye thodi hai

Ik zara sa gham - e - dauran ka bhi haq hai jispar

Maine wo saans bhi tere liye rakh chodi hai

Tujhpe ho jaunga qurban tujhe chahoonga


Apni jazbat mein nagmaat rachane ke liye

Maine dhadkan ki tarah dil mein basaya hai tujhe

Main tasavvur bhi judai ka bhala kaise karoon

Maine kismat ki lakiron se churaya hai tujhe

Pyar ka ban ke nigehban tujhe chahoonga


Teri har chaap se jalte hain khayalon men charag

Jab bhi tu aaye jagata hua jaadu aaye

Tujhko chhu loon to phir ai jaan-e-tamanna mujhko

Der tak apne badan se teri khushbu aaye

Tu baharon ka hai unvan tujhe chahoonga


Qatil Shifai/ Mehdi Hassan

 

ജീവിതത്തിൽ എല്ലാവരും പ്രണയിക്കാറുണ്ട്

ഞാനോ, മരിച്ചാലും നിന്നെ പ്രണയിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കും


നിന്നെ കണ്ടുമുട്ടിയപ്പോൾ എനിക്ക് ബോധ്യമായി:

പ്രണയിക്കുവാൻ എൻ്റെയീ ആയുസ്സ് മതിയാവില്ല

അൽപമാത്രമായ ദു:ഖത്തിൻ്റെ അവകാശമെങ്കിലും എനിക്കതിലുണ്ടെങ്കിൽ,

ആ അവസാനശ്വാസം പോലും നിനക്കായ് കാത്ത് വെച്ചിരിക്കുകയാണ് ഞാൻ

നിൻ്റെ മേൽ ജീവനർപ്പിക്കും ഞാൻ, പ്രണയിച്ചു കൊണ്ടേയിരിക്കും


എൻ്റെ വികാരങ്ങളാൽ കവിത രചിക്കാനായി,

എൻ്റെ ഹൃദയത്തിൽ മിടിപ്പെന്നോണം കുടിയിരുത്തിയിരിക്കയാണ് നിന്നെ

നിന്നെ പിരിയുന്നതെനിക്കോർക്കാൻ പോലും വയ്യ

വിധിയുടെ കൈയിൽ നിന്ന് തട്ടിയെടുത്തതാണ് നിന്നെ ഞാൻ

സ്നേഹത്തിൻ്റെ കാവൽക്കാരനായി നിന്ന് നിന്നെ ഞാൻ പ്രണയിക്കും


നിൻ്റെ ഓരോ കാലടിയൊച്ചയും എൻ്റെ സ്വപ്നങ്ങളിൽ വിളക്ക് തെളിയിക്കുന്നു

നീ വരുമ്പോഴെല്ലാം ഒരു മായാജാലമുണരുന്നു

നിന്നെ തൊട്ടാലോ, എന്റെ പ്രിയപ്പെട്ടവളേ,

ഏറെ നേരം എൻ്റെ ഉടലിൽ നിന്നും നിൻ്റെ സുഗന്ധമുയരും

വസന്തത്തിന് നിൻ്റെ പേരാണ്, നിന്നെ മോഹിച്ചുകൊണ്ടേയിരിക്കും ഞാൻ


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




Wednesday, 12 October 2022

Dil aaj shayar hai

Dil aaj shayar hai

Gham aaj naghma hai

Shab ye ghazal hai sanam

Ghairon ke sheron ko o sunnewale

Ho is taraf bhi karam


Aake zara dekh to teri khatir ham kis tarah se jiye

Aansu ke dhage se seete rahe ham jo zakhm tune diye

Chahat ki mehfil men gham tera lekar qismat se khela jua

Duniya se jeete par tujhse haare, yun khel apna hua


Hai pyaar hamne kiya jis tarah se uska na koi jawab

Zarra the lekin teri lau men jalkar, ham ban gaye aaftab

Hamse hai zinda wafa aur ham hi se hai teri mehfil jawan

Ham jab na honge to ro ro ke duniya dhundhegi mere nishan


Ye pyar koi khilauna nahin hai har koi le jo kharid

Meri tarah zindagi bhar tadap lo, phir aana is ke karib

Ham to musafir hai, koi safar ho ham to guzar jayenge hi

Lekin lagaya hai jo daanw hamne wo jeetkar aayenge hi


'Gambler'

Kishore Kumar

Neeraj / S D Burman



ഇന്നീ ഹൃദയം ഒരു കവിയാണ്, ദു:ഖം ഒരു ഗാനവും

പ്രിയപ്പെട്ടവളേ, ഈ രാത്രി തന്നെ ഒരു ഗസലല്ലോ

അന്യരുടെ ഈരടികൾ കേൾക്കുന്നവളേ

ദയവായി ഇവിടേക്കും ഒന്ന് ശ്രദ്ധിച്ചാലും


വന്നൊന്ന് നോക്ക്, നിനക്കായി ഞാനെങ്ങനെയാണ് ജീവിക്കുന്നതെന്ന്

നീ തന്ന മുറിവുകൾ കണ്ണീർ നൂലുകൊണ്ട് തുന്നിക്കൊണ്ടിരുന്നു ഞാൻ

മോഹങ്ങളുടെ സദസ്സിൽ നിന്നെക്കുറിച്ചുള്ള ദു:ഖവുമായി വിധിയോട് ചൂത് കളിച്ചു

ലോകത്തോട് ജയിച്ചു, പക്ഷേ നിന്നോട് തോറ്റു, അങ്ങനെയാണ് ആ കളി തീർന്നത്


ഞാൻ പ്രണയിച്ച രീതിയെ ആർക്കും വെല്ലാനാവില്ല

വെറും പൊടിയായിരുന്നു, പക്ഷേ നിൻ്റെ ഉലയിലെരിഞ്ഞ് ഞാനിതാ സൂര്യനായിരിക്കുന്നു

എന്നെക്കൊണ്ടാണ് വിശ്വസ്തത പുലർന്നതും, നിന്റെ സദസ്സ് യൗവനമാർന്നതും

ഞാനില്ലാതാവുമ്പോൾ ലോകം കരഞ്ഞുകൊണ്ട്  എൻ്റെ കാൽപ്പാടുകളന്വേഷിക്കും


പ്രണയമെന്നത് ആർക്കും വാങ്ങാവുന്ന ഒരു കളിപ്പാട്ടമല്ല

എന്നെപ്പോലെ ജീവിതം മുഴുവൻ വേദനിച്ചവർക്കേ അതിനെ സമീപിക്കാനാവൂ

ഞാൻ ഒരു യാത്രക്കാരൻ, ഞാനിങ്ങനെ കടന്നു പോകുക തന്നെ ചെയ്യും

പക്ഷേ ഞാനീ നടത്തിയ വെല്ലുവിളിയിൽ ജയിച്ച് വരികയും ചെയ്യും


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




Sunday, 9 October 2022

Anandayazhai meettukirai

മകൾക്ക് ഒരു വയസ്സ് കൂടി! മകളെന്ന അനുഭവം വരികളിലും ദൃശ്യത്തിലും പകരുന്ന ഒരു തമിഴ് പാട്ടാവട്ടെ ഇക്കുറി! പാട്ട് കേൾക്കുകയല്ല, കാണുക തന്നെ വേണം! വീഡിയോ കമൻറിലുണ്ട്!

"மகள்களை பெற்ற அப்பாக்களுக்கு மட்டும் தான் தெரியும், முத்தம் காமத்தில் சேர்த்ததில்லை என்று.. "

ஆனந்த யாழை மீட்டுகிறாய் - அடி

நெஞ்சில் வண்ணம் தீட்டுகிறாய்!

அன்பெனும் குடையை நீட்டுகிறாய் - அதில்

ஆயிரம் மழைத்துளி கூட்டுகிறாய்!


இரு நெஞ்சம் இணைந்து பேசிட உலகில்

பாஷைகள் எதுவும் தேவையில்லை!

சிறு புல்லில் உறங்கும் பனியில் தெரியும்

மழையின் அழகோ தாங்கவில்லை!

உந்தன் கைகள் பிடித்து போகும் வழி

அது போதவில்லை இன்னும் வேண்டுமடி!

இந்த மண்ணில் இது போல் யாருமிங்கே

எங்கும் வாழவில்லை என்று தோன்றுதடி!


ஆனந்த யாழை மீட்டுகிறாய் - அடி

நெஞ்சில் வண்ணம் தீட்டுகிறாய்!

அன்பெனும் குடையை நீட்டுகிறாய் - அதில்

ஆயிரம் மழைத்துளி கூட்டுகிறாய்!


தூரத்து மரங்கள் பார்க்குதடி

தேவதை இவளா கேட்குதடி

தன்னிலை மறந்து பூக்குதடி

காற்றினில் வாசம் தூக்குதடி

அடி கோயில் எதற்கு? தெய்வங்கள் எதற்கு?

உனது புன்னகை போதுமடி

இந்த மண்ணில் இது போல் யாருமிங்கே

எங்கும் வாழவில்லை என்று தோன்றுதடி!


உன் முகம் பார்த்தால் தோணுதடி 

வானத்து நிலவு சின்னதடி 

மேகத்தில் மறைந்தே பார்க்குதடி 

உன்னிடம் வெளிச்சம் கேட்க்குதடி

அதை கையில் பிடித்து ஆறுதல் உரைத்து 

வீட்டுக்கு அனுப்பு நல்லபடி 

இந்த மண்ணில் இது போல் யாருமிங்கே

எங்கும் வாழவில்லை என்று தோன்றுதடி!


ஆனந்த யாழை மீட்டுகிறாய் - அடி

நெஞ்சில் வண்ணம் தீட்டுகிறாய்!

ஆனந்த யாழை மீட்டுகிறாய் - அடி

நெஞ்சில் வண்ணம் தீட்டுகிறாய்!


'Thangameenkal'

Sreeram Parthasarathi

Na. Muthukumar / Yuvan Shankar Raja


"പെൺമക്കളുള്ള അച്ഛൻമാർക്ക് മാത്രമേ അറിയൂ

ചുംബനം കാമത്തിൽ പെട്ടതല്ലെന്ന്......."


ആനന്ദവീണ മീട്ടുകയാണ് നീ,

എൻ്റെ നെഞ്ചിൽ വർണ്ണങ്ങൾ തീർക്കുകയാണ്

സ്നേഹത്തിൻ്റെ കുട നീട്ടുകയാണ്,

അതിൽ ആയിരം മഴത്തുള്ളികൾ കൂട്ടിവെക്കുകയാണ്


രണ്ട് ഹൃദയങ്ങൾക്ക് പരസ്പരം മിണ്ടാൻ ഈ ലോകത്ത് ഭാഷകളേതും ആവശ്യമില്ല

പുൽനാമ്പിലുറങ്ങുന്ന മഞ്ഞുതുള്ളിയിൽ തിളങ്ങുന്ന മലയുടെ ഭംഗി താങ്ങാനാവുന്നില്ല

നിൻ്റെ കൈ പിടിച്ച് നടക്കുമ്പോൾ, സമയം മതിയാകുന്നില്ല എന്നു തോന്നും

ഈ ഭൂമിയിലെവിടെയും ആരും ഇതുപോലെ ജീവിച്ചിട്ടില്ലെന്ന് തോന്നിപ്പോകുന്നു


അകലെ നിന്നിതാ മരങ്ങൾ നോക്കുന്നു

മാലാഖയാണോ ഇവൾ എന്ന് ചോദിക്കുന്നു

അവ സ്വന്തം നില മറന്ന് പൂക്കുന്നു

സുഗന്ധം കാറ്റിൽ തൂക്കിയിടുന്നു

കോവിലും ദേവകളുമെന്തിന്, നിൻ്റെ പുഞ്ചിരി മതിയെനിക്ക്

ഈ ഭൂമിയിലെവിടെയും ആരും ഇതുപോലെ ജീവിച്ചിട്ടില്ലെന്ന് തോന്നിപ്പോകുന്നു


നിൻ്റെ മുഖം കണ്ടാൽ,

മാനത്തെ നിലാവിന് തിളക്കം കുറവെന്ന് തോന്നും

ചന്ദ്രൻ മേഘത്തിന് മറഞ്ഞുനിന്ന് നിന്നെ നോക്കുന്നു

നിന്നോട് വെളിച്ചം ചോദിക്കുന്നു

അതിനെ കൈയിലെടുത്ത് ആശ്വസിപ്പിച്ച് വീട്ടിലേക്കയക്കൂ

ഈ ഭൂമിയിലെവിടെയും ആരും ഇതുപോലെ ജീവിച്ചിട്ടില്ലെന്ന് തോന്നിപ്പോകുന്നു


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ

https://youtu.be/NOFCLCBpFzI



Thursday, 6 October 2022

Rāste yaad nahīñ

rāste yaad nahīñ rāh-numā yaad nahīñ

ab mujhe kuchh tirī galiyoñ ke sivā yaad nahīñ


yaad kya aaye vo biite hue sāvan mujhko

main vo panchi hun jise apni sadā yaad nahīñ 


phir ḳhayāloñ meñ vo biite hue sāvan aa.e

lekin ab tujh ko papīhe kī sadā yaad nahīñ


ek va.ada thā jo shīshe kī tarah TuuT gayā

hādisa kab ye huā kaise huā yaad nahīñ


ham diyā karte the aġhyār ko ta.ana jin kā

ab to ham ko bhī vo ādāb-e-vafā yaad nahīñ


vaz.a-dārī se hai majbūr mirā pyaar 'qatīl'

sab purāne haiñ koī daaġh nayā yaad nahīñ


Qateel Shifai


വഴി ഓർമയില്ല, വഴികാട്ടിയേയും

നിൻ്റെ തെരുവല്ലാതെ വേറൊന്നും എനിക്കിപ്പോഴോർമയില്ല


കഴിഞ്ഞുപോയ ആ മഴക്കാലം ഞാനെങ്ങനെ ഓർക്കാൻ

സ്വന്തം നാദം ഓർമയില്ലാത്ത പക്ഷിയാണ് ഞാൻ


കഴിഞ്ഞുപോയ ആ മഴക്കാലം സ്വപ്നങ്ങളിൽ വീണ്ടുമെത്തുന്നു

പക്ഷേ നിനക്കിപ്പോൾ കുയിൽ നാദം ഓർമയില്ലല്ലോ


ചില്ലുപോലെ തകർന്നു പോയ ഒരു വാഗ്ദാനമുണ്ടായിരുന്നു

അതെപ്പോൾ, എങ്ങനെ സംഭവിച്ചു എന്നോർമയില്ല


പ്രണയമര്യാദകളെച്ചൊല്ലി മറ്റുള്ളവരെ നാം കുറ്റപ്പെടുത്തിയിരുന്നല്ലോ

അവ ഇപ്പോൾ എനിക്ക് തന്നെ ഓർമയില്ല


ആചാരമര്യാദകളാൽ ബന്ധിതമാണ് എന്റെ പ്രണയം

എല്ലാം പഴയതാണ്, പുതിയതായി ഒറ്റ മുറിവ് പോലും ഓർമയില്ല


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ





un ko ye shikāyat

un ko ye shikāyat hai ki ham kuchh nahīñ kahte  apnī to ye aadat hai ki ham kuchh nahīñ kahte  majbūr bahut kartā hai ye dil to zabāñ ko  ku...