Saturday, 20 July 2024

Pyar bhare

പ്രണയവും അതിനാലുള്ള മനമുരുകലും പ്രിയയെ അറിയിക്കാനാവാത്ത കാമുകൻ്റെ അവസ്ഥ, Sawan beeta jaaye എന്ന ഒരൊറ്റ വരിക്ക് കൊടുക്കുന്ന ഭാവപ്പകർച്ചയിലൂടെ ഉസ്താദ് നമ്മളെ അനുഭവിപ്പിക്കുന്നുണ്ട്. മഴക്കാലം കടന്നു പോകുകയാണ്, നീ എൻ്റെ വികാരങ്ങൾ മനസ്സിലാക്കുന്നില്ലല്ലോ എന്ന്! അപാരമായ ഒരു അനുഭവമാണത് 💙


Pyar Bhare Do Sharmile Nain


pyar bhare do sharmile nain

jinse mila mere dil ko chain

koyi jane na, kyu mujhse sharmaye

kaise mujhe tadpaye


dil ye kahe, geet mai tere gaaun

tu hi sune aur mai gaata jaaun

tu jo rahe sath mere

duniya ko thukraun, tera dil bahlaun


rup tera kaliyon ko sharmaye

kaise koyi apne dil ko bachaye

pas hai tu phir bhi jalun

kaun tujhe samjhaye, sawan beeta jaye


dar hai mujhe, tujhse bichhad na jaaun

kho ke tujhe, milne ki raah na paaun

aisa na ho, jab bhi tera

naam labon par laaun, mai aansu ban jaaun


Khwaja Parvez / Mehdi Hassan


പ്രണയഭരിതമായ രണ്ട് ശാലീനനയനങ്ങൾ,

എൻ്റെ ഹൃദയത്തിന് ശാന്തി നൽകിയവ,

എന്നോട് ലജ്ജ നടിക്കുന്നതെന്തേ?

എന്നെയിങ്ങനെ വേദനിപ്പിക്കുന്നതെന്തേ?


എൻ്റെ ഹൃദയം പറയുന്നു, നിൻ്റെ ഗാനം പാടാൻ

നീ മാത്രം കേൾക്കുക, ഞാൻ പാടിക്കൊണ്ടേയിരിക്കാം

നീ എൻ്റെ കൂടെത്തന്നെയുണ്ടാവുമെങ്കിൽ

ലോകത്തെ ഉപേക്ഷിച്ചും നിന്നെ സന്തോഷിപ്പിക്കാം ഞാൻ


നിൻ്റെ രൂപം പൂമൊട്ടുകളെ പോലും നാണിപ്പിക്കുന്നു

ഞാൻ സ്വന്തം ഹൃദയത്തെ കാക്കുവതെങ്ങനെ

അരികിലുണ്ട് നീ, എന്നിട്ടും ഞാൻ എരിയുകയാണ്

ആരിതു നിന്നെ പറഞ്ഞു മനസ്സിലാക്കും

മഴക്കാലം അങ്ങനെ തീർന്നു പോകയാണല്ലോ


ഭയമുണ്ടെനിക്ക്, നിന്നെ പിരിഞ്ഞെങ്കിലോ

നിന്നെ നഷ്ടമായിട്ട്, നിന്നിലേക്കുള്ള വഴി തെളിഞ്ഞില്ലെങ്കിലോ

നിൻ്റെ പേര് ചുണ്ടിലെത്തുമ്പോഴെല്ലാം ഞാൻ കണ്ണീരായിത്തീരുക,

അങ്ങനെ സംഭവിക്കാതിരിക്കട്ടെ!


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




Monday, 15 July 2024

Koi dost hai

Koi dost hai na raqib hai 

Tera shahar kitna ajib hai


Wo jo ishq tha wo junun tha

Ye jo hijr hai ye nasib hai


Main kise kahun mere sath chal

Yahan sab ke sar pe salib hai


Yahan kiska chehara padha karun 

Yahan kaun itna qarib hai 


Tujhe dekhkar main hun sochta 

Tu habib hai ya raqib hai


Rana Sahri/ Jagjith Sing


സുഹൃത്തുക്കളോ ശത്രുക്കളോ ഇല്ല,

നിൻ്റെ നഗരം എത്ര വിചിത്രം


ആ പ്രണയം ഒരു ഉൻമാദമായിരുന്നു

ഈ വിരഹമോ, വിധിയും


ഞാനാരോട് പറയും എൻ്റെ കൂടെ വരാൻ

ഇവിടെ എല്ലാവരും സ്വന്തം കുരിശ് ചുമക്കുന്നവരാണ്


ഇനി ആരുടെ മുഖം നോക്കിയിരിക്കാനാണ്?

അത്രക്കടുപ്പമുള്ളവരാരുണ്ടിവിടെ?


നിന്നെ കണ്ടപ്പോൾ ഞാനോർത്തു പോകുന്നു:

നീ സുഹൃത്താണോ അതോ ശത്രുവോ!


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




Saturday, 6 July 2024

yaad hai ik din

yaad hai ik din

merī mez pe baiThe-baiThe

chote se ek poudhe ka

cigarette kī Dibiya par tum ne

ek sketch banāyā thā

aa kar dekho

us paude par phuul aayā hai!


Gulzar


ഓർമയുണ്ടോ, ഒരിക്കൽ

എൻ്റെ മേശക്കരികിലിരുന്ന്

സിഗരറ്റ് ടിന്നിന് മേൽ നീ

ഒരു കുഞ്ഞു ചെടിയുടെ

ചിത്രം വരച്ചിരുന്നത്?


വന്ന് നോക്കൂ,

ആ ചെടിയിതാ പൂവിട്ടിരിക്കുന്നു!


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




Hamein to ab bhi woh

Hamein to ab bhi woh guzra zamana yaad aata hai

Tumhe bhi kya kabi koi dewana yaad aata hai...


Hawaein tej thi, baarish bhi thi, tufan bhi tha lekin

Tera aise main bhi waada nibhana yaad aata hai


Guzar chuki thi bahut raat baaton-baaton main

Phir uth ke woh tera shama bujhana yaad aata hai


Ghatayein kitni hi dekhi hain par mujhe ‘israr'

Kisi ka rukh pe woh zulfein girana yaad ata hai


lsrar Ansari / Ghulam Ali


എനിക്കാണെങ്കിൽ ഇന്നും ആ കഴിഞ്ഞ കാലം ഓർമ വരുന്നു

എന്താ നിനക്കും എപ്പോഴെങ്കിലും ഒരു ഉന്മാദിയെ ഓർമ വരുന്നുണ്ടോ?


കാറ്റിന് വേഗമുണ്ടായിരുന്നു, മഴയായിരുന്നു, കൊടുങ്കാറ്റുമുണ്ടായിരുന്നു

പക്ഷേ, അന്നും നീ വാഗ്ദാനം പാലിച്ചതോർമ വരുന്നു!


സംസാരിച്ചിരുന്ന് രാവേറെ കടന്നു പോയിരുന്നു

പിന്നെ നീ എഴുന്നേറ്റ് വിളക്കണയ്ക്കുന്നത് ഓർമ വരുന്നു!


മേഘങ്ങളെത്രയോ ഞാൻ കണ്ടിരിക്കുന്നു 'ഇസ്റാർ', പക്ഷേ

ആ മുഖത്ത് മുടിയിഴകൾ വീണുകിടക്കുന്നത് ഓർമ വരുന്നു!


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




un ko ye shikāyat

un ko ye shikāyat hai ki ham kuchh nahīñ kahte  apnī to ye aadat hai ki ham kuchh nahīñ kahte  majbūr bahut kartā hai ye dil to zabāñ ko  ku...