Tuesday, 31 May 2022

Oh re taal mile

ഇന്ദീവറിൻ്റെ തത്വചിന്താപരമായ വരികൾ, മുകേഷിൻ്റെ ശബ്ദം! പ്രിയപ്പെട്ട സംഗീതകാരൻ റോഷൻ!


Oh re taal mile nadi ke jal men, nadi mile sagar men

Sagar mile kaun se jal men, koi jane na


Suraj ko dharti tarse, dharti ko chandrma

Pani men seep jaise pyasi har atma

Bund chhupi kis badal men koi jane na


Anjane hothhon par kyon pahchane geet hain

Kal tak jo begane the, janmon ke meet hain

Kya hoga kaun se pal men koi jane na


'Anokhi Raat'

Mukesh

Indeevar/ Roshan


കുളത്തിലെ വെള്ളം നദിയിൽ ചെന്നെത്തുന്നു, നദി സമുദ്രത്തിലും

സമുദ്രത്തിലെ വെള്ളം എവിടെച്ചെന്നു ചേരുന്നുവെന്ന് ആർക്കുമറിയില്ല


സൂര്യനെ ഭൂമി തേടുന്നു, ഭൂമിയെ ചന്ദ്രനും

വെള്ളത്തിൽ ചിപ്പിയെന്ന പോലെ ദാഹാർത്തമാണ് ഓരോ ആത്മാവും

ജലകണം ഒളിച്ചിരിക്കുന്നത് ഏത് മേഘത്തിലാണെന്ന് ആർക്കുമറിയില്ല


അപരിചിതമായ ചുണ്ടുകളിൽ പരിചിതമായ ഗാനം വന്നതെന്തേ

ഇന്നലെ വരെ അപരിചിതരായിരുന്നവർ ജൻമാന്തര പ്രണയികളാകുന്നു

ഏതു നിമിഷത്തിൽ എന്തു സംഭവിക്കുമെന്ന് ആർക്കുമറിയില്ല


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ



Thursday, 26 May 2022

Ghamon ki raat hai

 രാജേന്ദ്ര മെഹ്ത, നീനാ മെഹ്ത ദമ്പതികൾ അസാധ്യമായി പാടിവെച്ച ഗസൽ!


Ghamon ki raat hai, tanhaiyon ka saya hai

kisiki yaad ko ik baar phi‌r bulaya hai


Hamare zabt ko yun bhi to aazmaaya hain

hansa hansa ke kisi ne hame rulaya hain


Kahan kahan se na guzre kahan kahan na ruke

kisi tharah bhi na dil ko qarar aaya hai


Dilon ke rishte bahut hi ajeeb hote hain

samajh ke jaan ke humne fareb khaya hain


Roshan Wadhera/ Rajendra & Neena Mehta


സങ്കടങ്ങളുടെ രാത്രിയാണ്, ഏകാന്തതകളുടെ നിഴലുകളും

ഒരാളുടെ ഓർമയെ ഒരിക്കൽ കൂടി വിളിച്ചു വരുത്തിയിരിക്കയാണ്!


എൻ്റെ ആത്മനിയന്ത്രണത്തെ ഇങ്ങനെയും പരീക്ഷിച്ചിരിക്കയാണ്

ചിരിപ്പിച്ച് ചിരിപ്പിച്ച് ആരോ എന്നെ കരയിച്ചിരിക്കുന്നു


എതിലെയെല്ലാം കടന്നുപോയി, എവിടെയെല്ലാം നിന്നു!

ഒരു തരത്തിലും മനസ്സിന് സമാധാനമുണ്ടായില്ലല്ലോ


ഹൃദയബന്ധങ്ങൾ വളരെ വിചിത്രം തന്നെ

എല്ലാമറിഞ്ഞു കൊണ്ട് ഞാൻ വഞ്ചിക്കപ്പെട്ടുവല്ലോ


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




Friday, 13 May 2022

ghar laut ke roeñge

ghar lauT ke ro.eñge maañ baap akele meñ 

miTTī ke khilaune bhī saste na the mele meñ 


kāñToñ pe chale lekin hone na diyā zāhir 

talvoñ kā lahū dhoyā chhup chhup ke akele meñ 


ai dāvar-e-mahshar le dekh aa.e tirī duniyā 

ham ḳhud ko bhī kho baiThe vo bhiiḌ thī mele meñ 


ḳhushbū kī tijārat ne dīvār khaḌī kar dī 

āñgan kī chamelī meñ bāzār ke bele meñ"

 

Qaisarul Jafri/ Pankaj Udhas


വീട്ടിലെത്തിയിട്ട് അച്ഛനുമമ്മയും ഒറ്റക്കിരുന്നു കരയും

ചന്തയിൽ മണ്ണിൻ്റെ കളിപ്പാട്ടങ്ങൾ പോലുമുണ്ടായിരുന്നില്ല, വിലകുറഞ്ഞതായി


മുള്ളിൻമേൽ നടന്നിട്ടും അത് ആരെയും അറിയിച്ചില്ല

ഏകാന്തതയിൽ, നിശ്ശബ്ദമായി കാലിനടിയിലെ ചോര കഴുകിക്കളഞ്ഞു


ദൈവമേ ഞാനിതാ നിന്റെ ലോകം കണ്ടുവന്നിരിക്കുന്നു

എനിക്ക് എന്നെത്തന്നെ നഷ്ടപ്പെട്ടു, അത്ര തിരക്കായിരുന്നവിടെ


സുഗന്ധവ്യാപാരം ഒരു മതിൽ പണിതു

മുറ്റത്തെ മുല്ലക്കും അങ്ങാടിയിലെ മുല്ലക്കുമിടയിൽ


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




Itna tuta hun

 Itna tuta hun ki chhune se bikhar jaaunga 

Ab agar aur dua doge to mar jaaunga


Puchhkar mera pata waqt raaegaan na karo 

Main to banjaara hun kya jaane kidhar jaaunga


Is taraf dhundh hai, jugnu hai na charaag koi 

Kaun pahchanega basti men agar jaaunga


Zindagi main bhi musafir hun teri kashti ka

Tu jahan mujhse kahegi main utar jaunga 


Phul rah jayenge guldanon men yaadon ki 'nazar'

Main to khushabu hun fizaaon men bikhar jaaunga



Moin Nazar/ Ghulam Ali


അത്രമാത്രം തകർന്നിരിക്കുന്നു, തൊട്ടാൽ പൊടിഞ്ഞുവീഴും

ഇനിയും പ്രാർത്ഥിച്ചാൽ ഞാൻ മരിച്ചു പോകും


എൻ്റെ വിലാസം ചോദിച്ച് സമയം പാഴാക്കാതിരിക്കൂ

ഞാനൊരു നാടോടി, എവിടെപ്പോകുമെന്നറിയാനാവില്ല


ഇവിടെ മഞ്ഞ് പരന്നിരിക്കുന്നു, മിന്നാമിന്നികളോ വിളക്കോ ഇല്ല

പുറത്തു പോയാൽത്തന്നെ ആര് തിരിച്ചറിയാൻ!


ജീവിതമേ, ഞാനും നിൻ്റെ തോണിയിലെ യാത്രക്കാരനാണ്

നീ പറയുന്നിടത്ത് ഞാൻ ഇറങ്ങുകയും ചെയ്യും


ഓർമ്മകളുടെ പൂത്താലത്തിൽ എന്നും പൂക്കളുണ്ടാകും 'നസർ'

ഞാനോ സുഗന്ധമാകുന്നു, അന്തരീക്ഷത്തിൽ പരക്കുകയും ചെയ്യും


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




Friday, 6 May 2022

Kya bhala mujhko

 kyā bhalā mujh ko parakhne kā natīja niklā 

zaḳhm-e-dil aap kī nazroñ se bhī gahrā niklā 


tishnagī jam ga.ī patthar kī tarah hoñToñ par 

Duub kar bhī tire dariyā se maiñ pyāsā niklā 


jab kabhī tujh ko pukārā mirī tanhā.ī ne 

bū uḌī phuul se tasvīr se saayā niklā 


koī miltā hai to ab apnā pata pūchhtā huuñ 

maiñ tirī khoj meñ tujh se bhī pare jā niklā 


mujh se chhuptā hī rahā tū mujhe āñkheñ de kar 

maiñ hī parda thā uThā maiñ to tamāshā niklā 


toḌ kar dekh liyā ā.īna-e-dil tū ne 

terī sūrat ke sivā aur batā kyā niklā 


nazar aayā thā sar-e-bām 'muzaffar' koī 

pahuñchā dīvār ke nazdīk to saayā niklā

 

MUZAFFAR WARSI


എന്നെ പരിശോധിച്ചു നോക്കിയിട്ട് എന്താണ് മനസ്സിലായത്?

എന്റെ ഹൃദയത്തിലെ മുറിവ് നിന്റെ കണ്ണുകളേക്കാൾ ആഴമുള്ളതെന്നോ!


ദാഹം ചുണ്ടുകളിൽ കല്ലു പോലെ ഉറച്ചുപോയി

നിൻ്റെ നദിയിൽ മുങ്ങിയിട്ടും ദാഹം തീർന്നില്ലല്ലോ


എൻ്റെ ഏകാന്തത നിന്നെ വിളിച്ചപ്പോഴെല്ലാം

പൂവിൽ നിന്ന് സുഗന്ധമുയർന്നു, ചിത്രത്തിൽ നിന്ന് നിഴലും


കാണുന്നവരെല്ലാം ഇപ്പോൾ എൻ്റെ വിലാസം ചോദിക്കുന്നു

നിന്നെത്തിരഞ്ഞ് ഞാൻ നിനക്കുമപ്പുറമെത്തിയല്ലോ


എനിക്ക് കണ്ണുകൾ തന്നിട്ട് നീ എന്നിൽ നിന്നും മറഞ്ഞു തന്നെയിരുന്നു

ഞാൻ തന്നെയായിരുന്നു ആ മറ, ഞാനുയർന്നപ്പോൾ ആ ദൃശ്യം കാണായി


എൻ്റെ ഹൃദയമാം കണ്ണാടി നീ തകർത്ത് നോക്കിയല്ലോ

നിൻ്റെ മുഖമല്ലാതെ എന്താണ് കണ്ടതെന്ന് പറയൂ


മട്ടുപ്പാവിൽ ആരെയോ കണ്ടല്ലോ 'മുസഫർ'

മതിലിനരികിലെത്തിയപ്പോൾ അത് വെറും നിഴലായിരുന്നുവല്ലോ


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




un ko ye shikāyat

un ko ye shikāyat hai ki ham kuchh nahīñ kahte  apnī to ye aadat hai ki ham kuchh nahīñ kahte  majbūr bahut kartā hai ye dil to zabāñ ko  ku...