Tuesday, 21 November 2023

Beeti Baatein

Beeti Baatein Dohraneki Aadat Si Ho Gayi Hai, 

Chalte Chalte Ruk Jaane Ki Aadat Si Ho Gayi Hai 


Hum Ko Ye Bhi Yaad Nahi, Kya Khoya Hai Kya Paaya Hai, 

Logon Se Dhoka Khhane Ki Aadat Si Ho Gayi Hai 


Jab Dil Par Koyi Zakhm Laga, Khaamosh Rahe Yaa Hasne Lage, 

Hum Ko Aansoon Pee Jaane Ki Aadat Si Ho Gayi Hai 


Apni Tho Ye Aadat Hai, Chup Rahte Hai, Yaa Sach Kehte Hai 

Shaayad Isi Liyee Duniya Wale Humse Hamesha Khafa Rahte Hai 


Raashid Apne Sune Ghar Me Pal Bhar Ke Liye Wo Aaya Tha

Chaukhat Pe Deeye Sajane Ki Aadat Si Ho Gayi Hai


Mumtaz Rashid


കഴിഞ്ഞ കാര്യങ്ങൾ പറഞ്ഞു കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് ശീലമായിരിക്കുന്നു! പൊയ്ക്കൊണ്ടിരിക്കവേ നിന്നുപോകുന്നത് ശീലമായിരിക്കുന്നു!


നേടിയതെന്ത്, നഷ്ടപ്പെട്ടതെന്ത് എന്നുപോലും എനിക്കോർമ്മയില്ല

ആളുകളാൽ ചതിക്കപ്പെടുന്നത് ശീലമായിരിക്കുന്നു!


ഹൃദയത്തിൽ മുറിവേൽക്കുമ്പോൾ മിണ്ടാതിരിക്കും അല്ലെങ്കിൽ പുഞ്ചിരിക്കും

കണ്ണീര് കുടിക്കുന്നത് എനിക്ക് ശീലമായിരിക്കുന്നു!


മിണ്ടാതിരിക്കുക അല്ലെങ്കിൽ സത്യം പറയുക: ഇതാണെൻ്റെ ശീലം

ഇതുകൊണ്ടായിരിക്കണം ലോകർ എപ്പോഴും എന്നോട് പിണങ്ങിയിരിക്കുന്നത്!


റാഷിദ്, ശൂന്യമായ എൻ്റെ ഗൃഹത്തിൽ നിമിഷനേരത്തേക്ക് അവൾ വന്നിരുന്നു

പടിവാതിൽക്കൽ ദീപങ്ങളാൽ അലങ്കരിക്കുന്നതിപ്പോൾ ശീലമായിരിക്കുന്നു!


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




Thursday, 9 November 2023

Tere khushboo me base

pyaar kī āḳhirī pūñjī bhī luTā aayā huuñ 

apnī hastī ko bhī lagtā hai miTā aayā huuñ 

umr-bhar kī jo kamā.ī thī gañvā aayā huuñ 

tere ḳhat aaj maiñ gañgā meñ bahā aayā huuñ 

aag bahte hue paanī meñ lagā aayā huuñ 


tū ne likhkhā thā jalā duuñ maiñ tirī tahrīreñ 

tū ne chāhā thā jalā duuñ maiñ tirī tasvīreñ 

soch liiñ maiñ ne magar aur hī kuchh tadbīreñ 

tere ḳhat aaj maiñ gañgā meñ bahā aayā huuñ 

aag bahte hue paanī meñ lagā aayā huuñ 


jin ko duniyā kī nigāhoñ se chhupā.e rakkhā 

jin ko ik umr kaleje se lagā.e rakkhā 

diin jin ko jinheñ īmān banā.e rakkhā 

jin kā har lafz mujhe yaad hai paanī kī tarah 

yaad the mujh ko jo paiġhām-e-zabānī kī tarah 

mujh ko pyāre the jo anmol nishānī kī tarah 


tū ne duniyā kī nigāhoñ se jo bach kar likkhe 

sāl-hā-sāl mire naam barābar likkhe 

kabhī din meñ to kabhī raat ko uTh kar likkhe


tere rūmāl tire ḳhat tire chhalle bhī ga.e 

terī tasvīreñ tire shoḳh lifāfe bhī ga.e 

ek yug ḳhatm huā yug ke fasāne bhī ga.e 

tere ḳhat aaj maiñ gañgā meñ bahā aayā huuñ 

aag bahte hue paanī meñ lagā aayā huuñ l


kitnā bechain unheñ lene ko gañgā-jal thā 

jo bhī dhārā thā unhīñ ke liye vo bekal thā 

pyaar apnā bhī to gañgā kī tarah nirmal thā 

tere ḳhat aaj meñ gañgā meñ bahā aayā huuñ 

aag bahte hue paanī meñ lagā aayā huuñ


tere ḳhushbū meñ base ḳhat maiñ jalātā kaise 

pyaar meñ Duube hue ḳhat maiñ jalātā kaise 

tere hāthoñ ke likhe ḳhat maiñ jalātā kaise 

tere ḳhat aaj maiñ gañgā meñ bahā aayā huuñ 

aag bahte hue paanī meñ lagā aayā huuñ


'Arth'

Rajendranath Rahbar / Jagjith Singh


പ്രണയത്തിൻ്റെ അവസാനശേഖരവും നഷ്ടപ്പെടുത്തി വന്നിരിക്കയാണ്

സ്വന്തം സ്വത്വത്തെപ്പോലും മായ്ച്ചു കളഞ്ഞുവെന്നിപ്പോൾ തോന്നുന്നു

ഒരായുസ്സിൻ്റെ സമ്പാദ്യം പാഴാക്കിയിട്ടാണീ വന്നിരിക്കുന്നത്


നീ എഴുതിയിരുന്നു, നിൻ്റെ എഴുത്തുകൾ കത്തിച്ച് കളയണമെന്ന്

നീ പറഞ്ഞിരുന്നു, നിൻ്റെ ചിത്രങ്ങൾ എരിച്ചു കളയണമെന്ന്

പക്ഷേ ഞാൻ കണ്ടെത്തിയത് മറ്റൊരു പരിഹാരമാണ്


ലോകത്തിൻ്റെ കണ്ണുകളിൽ നിന്ന് മറച്ചുവെച്ച ആ എഴുത്ത്

ഒരായുസ്സ് മുഴുവൻ നെഞ്ചോട് ചേർത്ത് വെച്ച ആ കത്ത്

എൻ്റെ വിശ്വാസവും ജീവിതവുമായ ആ ലിഖിതം

ഓരോ വാക്കും വെള്ളം പോലെ എനിക്കോർമയുള്ള ആ കത്ത്

വാമൊഴിയെന്നോണം എനിക്കോർമയുണ്ടായിരുന്ന ആ എഴുത്ത്

അമൂല്യമായ ഒരടയാളമെന്നോണം എനിക്ക് പ്രിയമായിരുന്ന ആ കത്ത്


നീ ലോകത്തിൻ്റെ കണ്ണുകളെ ഒളിച്ച് എഴുതിയതല്ലേ

വർഷങ്ങളോളം കൃത്യമായി എനിക്കെഴുതിയല്ലോ

ചിലപ്പോൾ പകലും മറ്റു ചിലപ്പോൾ രാത്രികളിൽ ഉറങ്ങാതെയും എഴുതിയതാണല്ലോ


നിൻ്റെ ഉറുമാൽ, കത്തുകൾ, നിൻ്റെ മോതിരം.... എല്ലാം നഷ്ടപ്പെട്ടു

നിൻ്റെ ചിത്രങ്ങൾ, കൗതുകകരമായ ആ ലക്കോട്ടുകൾ അവയും നഷ്ടപ്പെട്ടു

ഒരു യുഗം അവസാനിച്ചു, അന്നത്തെ കഥകളും നഷ്ടപ്പെട്ടു


അതിനെ ഏറ്റുവാങ്ങാൻ ഗംഗാജലം അത്രക്ക് ഉത്സുകയായിരുന്നു!

ഒഴുകിയ ആ കത്തിനെച്ചൊല്ലി അത് ആധി പൂണ്ടു!

എൻ്റെ പ്രണയവും ഗംഗയെപ്പോലെ നിർമലമായിരുന്നു.


നിൻ്റെ സുഗന്ധത്തിലലിഞ്ഞ ആ എഴുത്ത് ഞാൻ എരിക്കുവതെങ്ങനെ?

പ്രണയത്തിൽ മുങ്ങിയ ആ ലിഖിതം ഞാൻ എരിക്കുവതെങ്ങനെ?

നിൻ്റെ കൈയാലെഴുതപ്പെട്ട ആ കത്ത്  ഞാൻ എരിക്കുവതെങ്ങനെ?


നിൻ്റെ എഴുത്ത് ഞാനിന്ന് ഗംഗയിൽ ഒഴുക്കിയിരിക്കുന്നു

ഒഴുകുന്ന വെള്ളത്തിന് തീ കൊടുത്തിതാ വന്നിരിക്കുന്നു!


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




Sunday, 5 November 2023

un se nayan

un se nayan milā ke dekho 

ye dhokā bhī khā ke dekho 


duurī meñ kyā bhed chhupā hai 

is kā khoj lagā ke dekho 


kisī akelī shaam kī chup meñ 

giit purāne gā ke dekho 


aaj kī raat bahut kaalī hai 

soch ke diip jalā ke dekho 


dil kā ghar sunsān paḌā hai 

dukh kī dhuum machā ke dekho 


jaag jaag kar umr kaTī hai 

niiñd ke dvāre jā ke dekho


Muneer Niazi/ Ghulam Ali, Noor Jahan


അവളുടെ കണ്ണുകളിൽ നോക്കൂ

ആ വഞ്ചന കൂടി അനുഭവിച്ച് നോക്കൂ


ഈ അകൽച്ചയുടെ രഹസ്യമെന്താണ്,

അതൊന്നന്വേഷിച്ച് നോക്കൂ!


ഒരേകാന്ത സായാഹ്നത്തിൻ്റെ നിശബ്ദതയിൽ,

പഴയൊരു ഗീതം പാടിനോക്കൂ!


ഇന്നീ രാവ് ഏറെ ഇരുണ്ടതാണ്

ആ വിളക്കൊന്ന് കത്തിച്ച് നോക്കൂ!


ഹൃദയഗൃഹം ശൂന്യമായിരിക്കുന്നു

ദുഃഖം ഒന്നാഘോഷിച്ച് നോക്കൂ


ഉണർന്നു തന്നെയിരുന്ന് ആയുസ്സ് തീർന്നല്ലോ

ഉറക്കത്തിൻ്റെ പടിക്കലൊന്ന് പോയി നോക്കൂ!


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ







ik pal ghamon ka

ik pal ghamon ka dariya ik pal khushi ka dariya

rookta nahin kabhi bhi ye zindagi ka dariya


aankhen theen vo kisi ki ya khwaab ki jazeere

awaaz thi kisi ki ya raagini ka dariya


is dil ki vaadiyon mein ab khaak ud rahi hai

bahta yahin tha pehle ik aashiqi ka dariya


kirnon mein hain ye lahren ya lehron mein hain kirnen

dariya ki chaandni hai ya chaandni ka dariya


Javed Akhtar / Jagjit Singh


ഒരിക്കൽ ദുഖത്തിൻ്റെ പുഴ, അടുത്ത നിമിഷം ആഹ്ലാദത്തിൻ്റെ നദി!

ജീവിതമെന്ന ഈ നദി നിലക്കുന്നേയില്ല


അത് ഒരാളുടെ കണ്ണുകളായിരുന്നോ, അതോ സ്വപ്നദ്വീപുകളോ!

ഒരാളുടെ ശബ്ദമായിരുന്നോ, അതോ പാട്ടിൻ്റെ ഒരു പുഴയോ!


ഈ ഹൃദയത്തിൻ്റെ താഴ്വരകളിൽ ഇന്ന് പൊടിയുയരുന്നു

പണ്ടിവിടെയാണ് ഒരു പ്രണയ നദി ഒഴുകിയിരുന്നത്


സൂര്യരശ്മികൾ അലയടിക്കുകയാണോ, അതോ ഓളങ്ങളിൽ സൂര്യരശ്മികൾ വീണതോ!

ഇത് പുഴയിലെ നിലാവാണോ അതോ നിലാവിൻ്റെ ഒരു പുഴയോ!


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




Saturday, 4 November 2023

aap bhi aaiye

aap bhi aaiye hum ko bhi bulaate rahiye

dosti jurm nahin dost banaate rahiye


zahar pee jaaie aur baantiye amrit sabko

zakhm bhi khaaiye aur geet bhi gaate rahiye


waqt ne loot leen logon ki tamannaayein bhi

khwaab jo dekhiye auro ko dikhaate rahiye


shakl to aapke bhi zehan mein hogi koi

kabhi ban jaayegi tasveer banaate rahiye


Javed Akhtar / Jagjith Singh


താങ്കളും വരൂ, എന്നെയും ക്ഷണിക്കൂ

സൗഹൃദം പാപമൊന്നുമല്ല, സുഹൃത്തുക്കളായിരിക്കൂ!


സ്വയം വിഷം കഴിച്ചാലും മറ്റുള്ളവർക്ക് അമൃത് നൽകൂ

മുറിവുകൾ ഏറ്റുവാങ്ങൂ, എന്നാലും പാടിക്കൊണ്ടേയിരിക്കൂ!


കാലം മനുഷ്യരുടെ ആഗ്രഹങ്ങളെപ്പോലും കവർന്നിരിക്കുന്നു

നിങ്ങൾ കാണുന്ന സ്വപ്നങ്ങൾ മറ്റുള്ളവരെയും കാണിക്കൂ!


നിങ്ങളുടെ മനസ്സിലും ഏതെങ്കിലും മുഖങ്ങൾ ഉണ്ടാവുമല്ലോ

അവയൊരിക്കൽ ചിത്രങ്ങളാവും, ചിത്രങ്ങളങ്ങനെയുണ്ടാവട്ടെ!


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ





un ko ye shikāyat

un ko ye shikāyat hai ki ham kuchh nahīñ kahte  apnī to ye aadat hai ki ham kuchh nahīñ kahte  majbūr bahut kartā hai ye dil to zabāñ ko  ku...