Saturday, 19 October 2024

Der lagi aane mein

ജഗ്ജിത് ജി ആലപിച്ച മനോഹരമായ ഒരു ഗസൽ. അന്ദ്ലീബ് ഷാദാനിയുടെ വരികൾ. ഇതേ വരികളിൽ തുടങ്ങുന്ന ഒരു സിനിമാ ഗാനവുമുണ്ട്. (ലിങ്ക് കമൻ്റിൽ)


Der lagi aane mein tumko shukr hai fir bhi aaye to

aas ne dil ka saath na chodhaa waise hum ghabraaye to


shafak dhanuk mehtaab ghataayeN taare naghmeN biJli phool

us daaman meiN kya kya kuch hai wo daaman haath meiN aaye to


jhooth hai sab taarikh hamesha apne ko dohraati hai

achcha mera khwaab-e-jawaani thoda sa dohraaye to


suni sunaayi baath nahin hai apne upar beeti hai

phool nikalte haiN sholoN se chaahat aag lagaaye to


yun hi besamjhe boojhe tum ne gesu lahraye to

koi is toofan-e-bala men deewana ho jaye to


chahat ke badle men hum to bech de apni marzi tak

koi mile to dil ka grahak koi humen apnaye to


naadani aur majboor men kuch to yaaron farq karo

ek bebas insan kare kya toot ke dil aa jaaye to


apni barbadi ka tanha ek hami ko ranjh nahi

apne kiye par aakhir aakhir woh bhi kuch pachthaye to


ruswai ke dar se koi raaz-e-mohabbat chhupta hai

aahen roki, aansoo roke, ranj magar ud jaaye to


Andleeb Shadani/ Jagjith Singh


നീ വരാനേറെ വൈകി, എന്നാലും വന്നതിന് നന്ദി

ഹൃദയം ആശ കൈവിട്ടിരുന്നില്ല, ഞാൻ പരിഭ്രമിച്ചുവെങ്കിലും


സായാഹ്ന കിരണങ്ങൾ, മഴവില്ല്, ചന്ദ്രൻ, മേഘങ്ങൾ, നക്ഷത്രങ്ങൾ, പാട്ടുകൾ, മിന്നൽ, പൂക്കൾ....!

ആ ചേലത്തുമ്പിൽ എന്താണില്ലാത്തത്, അതെൻ്റെ കൈയിലെത്തിയെങ്കിൽ!


ചരിത്രം എപ്പോഴും ആവർത്തിക്കുമെന്ന് പറയുന്നത് നുണയാണ്

എൻ്റെ യൗവനസ്വപ്നങ്ങൾ അങ്ങനെ ആവർത്തിച്ചിരുന്നെങ്കിൽ എത്ര നന്നായിരുന്നു


കേട്ടുകേൾവിയൊന്നുമല്ല, എനിക്ക് സംഭവിച്ചതാണ്:

തീജ്വാലയിൽ നിന്ന് പൂക്കൾ വിടരും, പ്രണയമാണാ തീ കൊളുത്തിയതെങ്കിൽ!


ഒന്നുമറിയാതെ നീ ആ മുടിയൊന്നുലയ്ക്കുമ്പോൾ

ആ കൊടുങ്കാറ്റിൽ ആരെങ്കിലും ഉൻമാദിയായെങ്കിലോ!


പ്രണയത്തിന് പകരം സ്വന്തം അഭിലാഷം വരെ പണയപ്പെടുത്തും നാം

ഈ ഹൃദയം വാങ്ങാനാരെങ്കിലുമുണ്ടോ, എന്നെ സ്വന്തമാക്കാനും!


നിഷ്കളങ്കതയും നിസ്സഹായതയും തമ്മിലുള്ള വ്യത്യാസം കാണൂ സുഹൃത്തേ!

ഹൃദയം തകർന്ന് പോയാൽ നിസ്സഹായനായ മനുഷ്യൻ എന്ത് ചെയ്യാൻ!


എൻ്റെ തകർച്ചയിൽ എനിക്ക് മാത്രമേ ദു:ഖമില്ലാതുള്ളൂ!

സ്വന്തം ചെയ്തിയിൽ അവൾ അൽപമെങ്കിലും പശ്ചാത്തപിച്ചെങ്കിൽ


അപകീർത്തി ഭയന്ന് പ്രണയരഹസ്യം മറയ്ക്കുന്നിതാരോ

നിശ്വാസങ്ങൾ തടഞ്ഞു, കണ്ണീർ നിലച്ചു, പക്ഷേ, ദു:ഖം പറന്നുയർന്നെങ്കിലോ!


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




2 comments:

un ko ye shikāyat

un ko ye shikāyat hai ki ham kuchh nahīñ kahte  apnī to ye aadat hai ki ham kuchh nahīñ kahte  majbūr bahut kartā hai ye dil to zabāñ ko  ku...