Monday, 23 December 2024

Maana teri nazar

ലക്ഷണമൊത്തൊരു സിനിമാ ഗസൽ! ഗസലുകൾക്ക് സംഗീതം നൽകുന്നതിൽ പകരക്കാരില്ലാത്ത ഖയ്യാം! നക്ഷ് ലയാൽപുരിയുടെ വരികൾ! സുലക്ഷണ പണ്ഡിറ്റിൻ്റെ മനോഹരമായ ആലാപനം!


Maana teri nazar men tera pyar ham nahin

Kaise kahen ke tere talabgar ham nahin


Tan ko jala ke raakh banaya, bichha diya

Lo ab tumhari raah men diwaar ham nahin


Jis ko nikhara ham ne tamanna ke khun se

Gulshan men us bahar ke haqdar ham nahin


Dhokha diya hai khud ko mohabbat ke naam par

Ye kis tarah kahen ke gunahagar ham nahin


'Ahista Ahista'

Sulakshana Pandit

Naqsh Lyalpuri/ Khayyam


നിനക്ക് പ്രണയം എന്നോടല്ലെന്നതിരിക്കട്ടെ

നിന്നെ പ്രണയിക്കുന്നവളല്ല ഞാനെന്നെങ്ങനെ പറയും?


എൻ്റെ ഉടലിതാ ഞാൻ എരിച്ചു ചാരമാക്കി വിതറിയിരിക്കുന്നു

നിൻ്റെ പാതയിൽ ഇനി ഞാനൊരു പ്രതിബന്ധമല്ല


മോഹത്തിൻ്റെ ചോരയാൽ ഞാൻ തേച്ചുമിനുക്കിയതാണെങ്കിലും,

ഉദ്യാനത്തിൽ ആ വസന്തത്തിൽ എനിക്കവകാശമൊന്നുമില്ല!


പ്രണയത്തിൻ്റെ പേരിൽ സ്വയം വഞ്ചിക്കുകയായിരുന്നു.

കുറ്റക്കാരിയല്ല ഞാനെന്നെങ്ങനെ പറയും!


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




Saturday, 14 December 2024

Chamkte chand ko

Chamkte chand ko toota hua tara bana dala

Meri aawargi ne mujhko aawara bana dala


Bada dilkash bada rangeen hai ye shahar kahte hain

Yahan per hain hazaro ghar , gharo me log rahte hain

Mujhe is shahar ne galiyo ka banjara bana dala


Main is duniya ko aksar dekhkar hairan hota hun

Na mujhse ban saka chota sa ghar , din raat rota hoon

Khudaya tune kaise ye jahan sara bana dala


Mere malik mera dil kyun tadapta hai sulagta hai

Teri marzi teri marzi pe kiska zor chalta hai

Kisi ko gul kisi ko tune angara bana dala


Yahi aagaz tha mera yahi anjam hona tha

Mujhe barbad hona tha mujhe nakam hona tha

Meri taqdeer ne mujhko taqdeer ka mara bana dala


'Awaragi'

Ghulam Ali

Anand bakshi/ Annu Malik


തിളങ്ങുന്ന ചന്ദ്രനെ തകർന്ന നക്ഷത്രമാക്കിത്തീർത്തു!

എൻ്റെയീ അലച്ചിൽ എന്നെ  അലയുന്നവനാക്കിത്തീർത്തു!


ഈ നഗരം അത്യാകർഷകവും വർണ്ണാഞ്ചിതവുമാണെന്ന് പറയപ്പെടുന്നു.

ആയിരക്കണക്കിന് വീടുകളുണ്ടിവിടെ, അതിലെല്ലാം മനുഷ്യരും.

ഈ നഗരം എന്നെ ഈ തെരുവുകളിലെ നാടോടിയാക്കി!


ഞാൻ പലപ്പോഴും ഈ ലോകത്തെ കണ്ട് ഭ്രമിച്ചു പോകുന്നു.

എന്നെക്കൊണ്ട് ഒരു ചെറിയ വീടു പോലും പണിയാനായില്ലെന്ന് രാപ്പകൽ കേഴുന്നു.

ദൈവമേ നീ ഈ ലോകം മുഴുവൻ പണിതതെങ്ങനെ?


എൻ്റെ ദൈവമേ, എൻ്റെ ഹൃദയം ഇങ്ങനെ വേദനിക്കുകയും നീറുകയും ചെയ്യുന്നതെന്തേ!

നിൻ്റെ ഇച്ഛ.. നിൻ്റെ ഇച്ഛക്കപ്പുറം ആർക്കാണധികാരമുള്ളത്!

ചിലരെ പൂവായും മറ്റു ചിലരെ കനലായും നീ സൃഷ്ടിച്ചുവല്ലോ!


ഇതായിരുന്നു എൻ്റെ തുടക്കം, ഒടുക്കവും ഇങ്ങനെത്തന്നെയാവണമല്ലോ!

തകർന്നുപോകുകയും പരാജയപ്പെടുകയും ചെയ്യണമായിരുന്നു ഞാൻ!

എൻ്റെ വിധി എന്നെ ഭാഗ്യഹീനനാക്കി!


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




Tuesday, 10 December 2024

raaton ke saaye

ലതാ മങ്കേഷ്കർ പാടിയ ഹൃദയാവർജകമായ സലിൽ ചൗധരി ഗാനം. യോഗേഷിന്റെ വിഷാദാർദ്രമായ വരികൾ. സലിൽ ചൗധരി ഇതേ ഈണം മലയാളത്തിൽ നീ വരൂ കാവ്യദേവതേ എന്ന ഒ എൻ വി യുടെ മനോഹരമായ വരികൾക്കും നൽകിയിട്ടുണ്ട്. രണ്ടും ഗംഭീര ഗാനങ്ങൾ!

      A Bystander ൻ്റെ സംഗീതാത്മകമായ ഒരു എഴുത്തിൽ നിന്നാണ് ഈ ഗാനം വീണ്ടും ഓർമയിലെത്തിയത്. ഈ തർജമ വായിച്ചില്ലെങ്കിലും ആ പോസ്റ്റ് വായിക്കാതിരിക്കരുത്!


raaton ke saaye ghane

jab bojh dil par bane

na to jale baati

na ho koi saathi

phir bhi na dar agar bujhen diye

sahar to hai tere liye


jab bhi mujhe kabhi koi jo gam ghere

lagta hai honge nahi sapne yeh poore mere

kahta hai dil mujhko maana hain gham tujhko

phir bhi na dar agar bujhen diye

sahar to hai tere liye


jab na chaman khile mera baharon mein

jab doobne main lagoon raaton ki majdharon men

mayoos man dole par yeh gagan bole

phir bhi na dar agar bujhen diye

sahar to hai tere liye


jab zindagi kisi tarah bahalati nahi

khamoshiyon se bhari jab raat dhalti nahin

tab muskuraun main yeh geet gaaoon main

phir bhi na dar agar bujhen diye

sahar to hai tere liye


'Annadaata'

Lata Mangeshkar

Yogesh / Salil Choudhary


രാവിൻ്റെ കനമേറുന്ന നിഴലുകൾ,

ഹൃദയത്തിൽ ഭാരമേറ്റുന്നു.

ദീപമൊന്നും തെളിഞ്ഞില്ല,

കൂട്ടിനാരുമില്ല.

എങ്കിലും ഭയക്കാതിരിക്കൂ,

വിളക്കുകളണഞ്ഞെങ്കിലെന്ത്,

പ്രഭാതം നിനക്കു വേണ്ടിയല്ലോ!


സങ്കടങ്ങൾ എന്നെ വരിഞ്ഞുമുറുക്കുമ്പോഴെല്ലാം

എൻ്റെ സ്വപ്നങ്ങളൊന്നും പൂവണിയുകില്ലെന്നു തോന്നും.

ഹൃദയം എന്നോട് പറയുന്നു:

നിനക്ക് ദു:ഖങ്ങളുണ്ടെന്നത് ശരി,

എങ്കിലും ഭയക്കാതിരിക്കൂ,

വിളക്കുകളണഞ്ഞെങ്കിലെന്ത്,

പ്രഭാതം നിനക്കു വേണ്ടിയല്ലോ!


വസന്തത്തിൽ എൻ്റെ ഉദ്യാനം പൂക്കാതിരിക്കവേ

രാവിൻ്റെ ചുഴികളിൽ ഞാൻ മുങ്ങിത്താഴവേ

നിരാശമാം മനം ചഞ്ചലമായി, പക്ഷേ ആകാശം പറഞ്ഞു:

എങ്കിലും ഭയക്കാതിരിക്കൂ,

വിളക്കുകളണഞ്ഞെങ്കിലെന്ത്,

പ്രഭാതം നിനക്കു വേണ്ടിയല്ലോ!



ജീവിതം ഒരാശ്വാസവും തരാതിരിക്കവേ

മൗനനിർഭരമായ രാവുകൾ ഒടുങ്ങാതിരിക്കവേ

അപ്പോൾ പുഞ്ചിരിക്കും ഞാൻ,

ഈ ഗാനം മൂളും ഞാൻ:

എങ്കിലും ഭയക്കാതിരിക്കൂ,

വിളക്കുകളണഞ്ഞെങ്കിലെന്ത്,

പ്രഭാതം നിനക്കു വേണ്ടിയല്ലോ!


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ


https://www.facebook.com/share/p/15KoxFPmUc/




Saturday, 7 December 2024

Niyyat e shauq

നാസിർ കാസ്മിയുടെ വരികൾ. മൊഹ്സിൻ റസയുടെ സംഗീതം. നൂർജഹാൻ, ആശാ ഭോസ്ലേ എന്നിവർ പാടി മനോഹരമാക്കിയ ഗസൽ! മുന്നി ബീഗം പാടിയ ഒരു വെർഷനുമുണ്ട്. അടുത്ത കാലത്ത് പലരായി ഗംഭീരമായി പാടിക്കാണുന്നു. അതിൽ ഏറ്റവും ഭംഗി തോന്നിയത് ആകാൻഷ ഗ്രോവർ പാടിയതാണ്. (ലിങ്കിൽ)

      പണ്ടെങ്ങോ കേട്ട് മറന്ന ഇത് കുറച്ച് മുമ്പ് Anil ഓർമിപ്പിച്ചതാണ്. 


niyyat-e-shauq ubhar na jaa.e kahīñ 

tū bhī dil se utar na jaa.e kahīñ 


aaj dekhā hai tujh ko der ke ba.ad 

aaj kā din guzar na jaa.e kahīñ 


na milā kar udaas logoñ se 

husn terā bikhar na jaa.e kahīñ 


aarzū hai ki tū yahāñ aa.e 

aur phir umr bhar na jaa.e kahīñ 


jī jalātā huuñ aur sochtā huuñ 

rā.egāñ ye hunar na jaa.e kahīñ 


aao kuchh der ro hī leñ 'nāsir' 

phir ye dariyā utar na jaa.e kahīñ 


Nasir Kazmi/ Asha Bhosle, Noor Jehan, Munni Begum


പ്രണയാഭിലാഷം നിറഞ്ഞു കവിയാതിരിക്കട്ടെ!

നീ ഹൃദയത്തിൽ നിന്നിറങ്ങിപ്പോകാതെയുമിരിക്കട്ടെ!


കാലങ്ങൾക്ക് ശേഷം നിന്നെയിന്നു കണ്ടു

ഇന്നത്തെ ദിവസം തീർന്നു പോകാതിരിക്കട്ടെ!


ദു:ഖിതരുമായി കൂട്ടുകൂടാതിരിക്കൂ

നിൻ്റെ സൗന്ദര്യം ഉലഞ്ഞു പോയെങ്കിലോ!


നീയിവിടെ വരണമെന്ന് എനിക്കാഗ്രഹമുണ്ട്

പിന്നൊരിക്കലും എങ്ങും പോകാതിരിക്കണമെന്നും


ഹൃദയമുരുകി ഞാൻ പ്രാർത്ഥിക്കുന്നു:

ഈ നൈപുണ്യം പാഴായിപ്പോകാതിരിക്കട്ടെ!


വരൂ, കുറച്ച് നേരം കരയുക തന്നെ 'നാസിർ'

പിന്നെയീ പുഴ വറ്റിപ്പോയെങ്കിലോ!


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ






Sunday, 1 December 2024

raat chup-chāp

ഗുൽസാർ സാബിൻ്റെ മനോഹരമായ ഒരു കവിത. രാത്രിയെക്കുറിക്കുന്ന ഈ വരികളെ ഗംഭീരമായി അവതരിപ്പിക്കുന്ന ആർ ഡി ബർമൻ്റെ അനശ്വര സംഗീതം! ആശാ ഭോസ്ലേയുടെ പകരം വെക്കാനാവാത്ത ആലാപനം! ഈ സിനിമേതര ആൽബത്തിൽ മനോഹരമായ ഒരു പിടി ഗാനങ്ങളുണ്ട്.


Ek Aur Raat!


raat chup-chāp dabe paañv chale jaatī hai 

raat ḳhāmosh hai rotī nahīñ hañstī bhī nahīñ


kāñch kā niilā sā gumbad hai uḌā jaatā hai 

ḳhālī ḳhālī koī bajrā sā bahā jaatā hai 


chāñd kī kirnoñ meñ vo roz sā resham bhī nahīñ 

chāñd kī chiknī Dalī hai ki ghulī jaatī hai 

aur sannāToñ kī ik dhuul uḌī jaatī hai


kaash ik baar kabhī niind se uTh kar tum bhī 

hijr kī rātoñ meñ ye dekho to kyā hotā hai


Gulzar / Asha Bhosle


ഒരു രാത്രി കൂടി!


രാത്രി കാലൊച്ച കേൾപ്പിക്കാതെ ഇതാ പോകുന്നു

രാവ് നിശബ്ദമാണ്, കരയുന്നുമില്ല, ചിരിക്കുന്നുമില്ല


ഒരു നീലച്ചില്ലുമേടയെന്നോണമിതാ പറന്നുയരുന്നു.

ഒഴിഞ്ഞ ഒരു കളിവള്ളമെന്നോണം ഒഴുകിപ്പോകുന്നു.


ചന്ദ്രകിരണങ്ങൾക്ക് പതിവ് മൃദുലതയില്ല

അമ്പിളിയുടെ മിനുസമാർന്ന ഭാഗമാണോ അലിഞ്ഞലിഞ്ഞു പോകുന്നത്?

മൗനങ്ങളുടെ പുകമഞ്ഞുയരുന്നുവല്ലോ


നീയും ഒരിക്കൽ ഉറക്കത്തിൽ നിന്നെഴുന്നേറ്റ്,

വിരഹരാത്രികളിൽ എന്തൊക്കെയാണീ നടക്കുന്നതെന്ന് ഒന്നു നോക്കിയെങ്കിൽ......!


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




un ko ye shikāyat

un ko ye shikāyat hai ki ham kuchh nahīñ kahte  apnī to ye aadat hai ki ham kuchh nahīñ kahte  majbūr bahut kartā hai ye dil to zabāñ ko  ku...