Friday, 20 June 2025

be-sabab baat

be-sabab baat baḌhāne kī zarūrat kyā hai 

ham ḳhafā kab the manāne kī zarūrat kyā hai 


aap ke dam se to duniyā kā bharam hai qaa.em 

aap jab haiñ to zamāne kī zarūrat kyā hai 


terā kūcha tirā dar terī galī kaafī hai

be-Thikānoñ ko Thikāne kī zarūrat kyā hai 


dil se milne kī tamannā hī nahīñ jab dil meñ 

haath se haath milāne kī zarūrat kyā hai


Rang aankhon ke liye boo hai damagon ke liye,

phool ko haath lagane ki zarūrat kyā hai


Shahid Kabeer / Jagjith Singh


വെറുതെ കാര്യങ്ങൾ പറഞ്ഞു വലുതാക്കുന്നതെന്തിന്?

ഞാനെപ്പോഴാണ് പിണങ്ങിയത്, അനുനയിപ്പിക്കേണ്ട കാര്യമെന്താണ്?


നിന്നിലാണ് ഈ ലോകത്തിലുള്ള വിശ്വാസം തന്നെ നിലനിൽക്കുന്നത്,

നീയുള്ളപ്പോൾ പിന്നെ ലോകത്തിൻ്റെ ആവശ്യമെന്താണ്?


നിൻ്റെ തെരുവ്, നിൻ്റെ പടിവാതിൽ, നിൻ്റെ സാമീപ്യം....അതുതന്നെ ധാരാളം!

അലഞ്ഞുനടക്കുന്നവർക്ക് വീടിൻ്റെ ആവശ്യമെന്താണ്?


ഹൃദയങ്ങൾക്ക് തമ്മിൽ ചേരാൻ ആഗ്രഹമേയില്ലെങ്കിൽ,

കൈകൾ കോർക്കേണ്ട ആവശ്യമെന്താണ്?


വർണ്ണങ്ങൾ കണ്ണിനുള്ളതാണ്, സുഗന്ധം മനസ്സിനുള്ളതും!

പൂവിനെ തൊടേണ്ട കാര്യമെന്താണ്?


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




Friday, 13 June 2025

zindagī tū ne lahū

zindagī tū ne lahū le ke diyā kuchh bhī nahīñ 

tere dāman meñ mire vāste kyā kuchh bhī nahīñ 


aap in hāthoñ kī chāheñ to talāshī le leñ 

mere hāthoñ meñ lakīroñ ke sivā kuchh bhī nahīñ 


ham ne dekhā hai ka.ī aise ḳhudāoñ ko yahāñ 

sāmne jin ke vo sach-much kā ḳhudā kuchh bhī nahīñ 


yā ḳhudā ab ke ye kis rañg meñ aa.ī hai bahār 

zard hī zard hai peḌoñ pe harā kuchh bhī nahīñ 


dil bhī ik zid pe aḌā hai kisī bachche kī tarah 

yā to sab kuchh hī ise chāhiye yā kuchh bhī nahīñ


Rajesh Reddy/ Jagjith Singh


ജീവിതമേ നീ എൻ്റെ രക്തമൂറ്റിയിട്ട് ഒന്നും പകരം തന്നില്ല,

നിൻ്റെ മടിശ്ശീലയിൽ എനിക്കായി ഒന്നുമില്ലേ?


നിനക്ക് വേണമെങ്കിൽ ഈ കൈകൾ പരിശോധിച്ചു കൊള്ളൂ,

എൻ്റെ കൈകളിൽ കൈരേഖകളല്ലാതൊന്നുമില്ല!


അങ്ങനെയുള്ള ഒരുപാട് ദൈവങ്ങളെ ഞാൻ കണ്ടിട്ടുണ്ടിവിടെ,

അവയുടെ മുന്നിൽ യഥാർത്ഥത്തിലുള്ള ദൈവം ഒന്നുമല്ല!


ദൈവമേ, വസന്തം ഇക്കുറി എന്താണിങ്ങനെ വന്നിരിക്കുന്നത്?

എല്ലാം മഞ്ഞച്ചിരിക്കുന്നു, മരങ്ങളിൽ പച്ചയായൊന്നുമില്ല!


ഹൃദയവും വാശിപിടിച്ചിരിക്കയാണ്, കുട്ടികളെപ്പോലെ:

ഒന്നുകിൽ എല്ലാം വേണം, അല്ലെങ്കിൽ ഒന്നും വേണ്ട എന്ന്!


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




Thursday, 12 June 2025

khuli jo aankh to

മെഹ്ദി സാബും ഗുലാം അലി സാബും ഒരേ ഗസൽ പാടിയിട്ടുള്ളത് വളരെ കുറവാണ്. ഇത് അതിൽ പെട്ട ഒന്നാണ്. ആദ്യം കേട്ടത് ഗുലാം അലിയുടേതായതു കൊണ്ടാവാം അതിനോടൊരിഷ്ടക്കൂടുതലുണ്ട്! മെഹ്ദി സാബിൻ്റെ ആലാപനത്തെക്കുറിച്ച് പിന്നെ പറയേണ്ടതില്ലല്ലോ! മെഹ്ദിയുടെ അതേ രീതിയിലാണ് ആബിദാ പർവീണും ഹരിഹരനുമെല്ലാം ഈ ഗസലിനെ സമീപിച്ചിരിക്കുന്നത്. അത് പലപ്പോഴും ശ്രദ്ധിച്ചിട്ടുള്ളതുമാണ്: ഉസ്താദ് പാടിയ ഗസലുകൾ മറ്റ് ഗസൽ ഗായകരും വലിയ മാറ്റങ്ങളില്ലാതെയാണ് പാടാറുള്ളത്!


khuli jo aankh to wo tha na woh zamana tha

dehakti aag thi tanhai thi fasana tha


ghamon ne baant liya hai mujhe yun aapas me

ke jaise main koi luta hua khazana tha


ye kya ki chand hi kadmo pe thak ke baith gaye

tumhe toh sath mera dur tak nibhana tha


mujhe jo mere lahu me dabo ke gujra hai

wo koi gair nahi yaar ek purana tha


khud apne hath se shehjad usko kaat diya

ki jis darakht ki tahni pe aashiyana tha


Farhat Shehzad / Ghulam Ali, Mehdi Hasan


കണ്ണു തുറന്നപ്പോൾ അവളുണ്ടായിരുന്നില്ല, ആ കാലവും!

കത്തുന്ന അഗ്നി, ഏകാന്തത, പിന്നെ ഒരു കഥ.....അത്രമാത്രം!


ദു:ഖങ്ങൾ എന്നെ പരസ്പരം പങ്കുവെക്കുകയാണ്,

ഞാൻ കൊള്ളയടിക്കപ്പെട്ട ഒരു ഖജനാവാണെന്നതു പോലെ


കുറച്ചു നടന്നപ്പോഴേക്കും തളർന്നു പോയതെന്തേ?

എന്നോടൊപ്പം ഇനിയും ഏറെ ദൂരം പോകാനുള്ളതല്ലേ!


എന്നെ എൻ്റെ രക്തത്തിൽ തന്നെ മുക്കി കടന്നുപോയില്ലേ,

അത് അന്യരാരുമല്ല, ഒരു പഴയ സുഹൃത്തായിരുന്നു!


'ഷഹ്സാദ്' ഞാൻ സ്വന്തം കൈ കൊണ്ട് തന്നെ മുറിച്ചു കളഞ്ഞില്ലേ,

ആ മരത്തിൻ്റെ കൊമ്പിലായിരുന്നു എൻ്റെ കൂട്!


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ










Sunday, 8 June 2025

Rula ke gaya

Rula ke gaya sapana mera

Baithhi hun kab ho sawera


Wahi hai gham-e-dil, wahi hain chanda taare

Wahi ham besahare

Adhi raat wahi hai, aur har baat wahi hai

Phir bhi na aya lutera


Kaisi ye zindagi ke saanson se ham ube

Ke dil duba, ham dube

Ek dukhiya bechaari, is jiwan se haari

Us par ye gham ka andhera


'Jewel Thief'

Lata Mangeshkar

Shailendra / S D Burman


ഒരു സ്വപ്നം എന്നെ കരയിച്ച് കടന്നുപോയി

പുലരുന്നതും കാത്തിരിക്കുന്നു ഞാനിതാ!


അതേ ഹൃദയദു:ഖം, അതേ ചന്ദ്രനും താരകളും, തുണയറ്റ ഞാനും.

അതേ പാതിരാവ്, എല്ലാം അതുപോലെത്തന്നെയുണ്ട്.

എന്നിട്ടും ഹൃദയചോരൻ വന്നതില്ല!


എന്തൊരു ജീവിതമാണിത്, നിശ്വാസത്തോടു പോലും വിരക്തിയായി!

ഹൃദയമിതാ ആഴ്ന്നുപോകുന്നു, കൂടെ ഞാനും!

പാവമീ ദു:ഖിത, ഈ ജീവിതത്തോട് തോറ്റുപോയവൾ

അതിനും മീതെ സങ്കടത്തിൻ്റെ ഈ ഇരുട്ടും!




പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ



Saturday, 7 June 2025

kahīñ chāñd rāhoñ meñ

ബഷീർ ബദർ സാബിൻ്റെ വരികൾ, ചന്ദൻദാസ് മനോഹരമായി പാട്ടിലാക്കിയിരിക്കുന്നു. തലത് അസീസും പാടിയിട്ടുണ്ട്. ശാന്തി ഹീരാനന്ദ് എന്നൊരു ഗായികയുടെ മനോഹരമായ ആലാപനവുമുണ്ട് യുട്യൂബിൽ, കേൾക്കേണ്ടതാണത്! അവരെക്കുറിച്ച് വായിച്ച് നോക്കുമ്പോൾ, ആള് ചില്ലറക്കാരിയല്ല! Malika-e-ghazal ബേഗം അഖ്തറിൻ്റെ ശിഷ്യയാണ്! Begum Akhtar: The Story of My Ammi എന്ന പേരിൽ ബേഗം അഖ്തറിനെ കുറിച്ച് പുസ്തകവും എഴുതിയിട്ടുണ്ട്.


kahīñ chāñd rāhoñ meñ kho gayā kahīñ chāñdnī bhī bhaTak ga.ī

maiñ charāġh vo bhī bujhā huā merī raat kaise chamak ga.ī


mirī dāstāñ kā uruuj thā tirī narm palkoñ kī chhāñv meñ

mire saath thā tujhe jāgnā tirī aañkh kaise jhapak ga.ī


bhalā ham mile bhī to kyā mile vahī dūriyāñ vahī fāsle

na kabhī hamāre qadam baḌhe na kabhī tumhārī jhijak ga.ī


tire haath se mere hoñT tak vahī intizār kī pyaas hai

mire naam kī jo sharāb thī kahīñ rāste meñ chhalak ga.ī


tujhe bhuul jaane kī koshisheñ kabhī kāmyāb na ho sakīñ

tirī yaad shāḳh-e-gulāb hai jo havā chalī to lachak ga.ī


Basheer Badr/ Chandan Das, Talat Aziz, Shanti Hiranand


തിങ്കൾ വഴിയിലെങ്ങോ മറഞ്ഞു പോയി, നിലാവും എങ്ങോ വഴിമാറിപ്പോയി!

അണഞ്ഞുപോയൊരു വിളക്കാണു ഞാൻ, എൻ്റെ രാവിതെങ്ങനെ പ്രകാശിതമായി?


എൻ്റെ കഥയുടെ പരിസമാപ്തി നിൻ്റെ മൃദുവായ കൺപീലികളുടെ തണലിലായിരുന്നു,

എൻ്റെ കൂടെയായിരുന്നു നീ ഉണരേണ്ടത്, നിൻ്റെ കൺകൾ ചിമ്മിയതെങ്ങനെ?


നമ്മൾ കണ്ടുവെങ്കിൽ തന്നെ അതെന്തൊരു കാഴ്ചയാണ്, ഇന്നും അതേ അകൽച്ച, അതേ വിരഹം!

ഞാൻ നിന്നിലേക്കടുത്തതില്ല, നിൻ്റെ ലജ്ജ അകന്നതുമില്ല!


നിൻ്റെ കരങ്ങളിൽ നിന്ന് എൻ്റെ ചുണ്ടിലേക്ക് കാത്തിരിപ്പിൻ്റെ അതേ ദാഹമാണുള്ളത്,

എനിക്കായുള്ള ആ മധുചഷകം വഴിയിലെങ്ങോ തുളുമ്പിപ്പോയി!


നിന്നെ മറന്നു കളയാനുള്ള പരിശ്രമങ്ങൾ ഒരിക്കലും ഫലം കണ്ടില്ല,

നിൻ്റെ ഓർമ ഒരു പനിനീർക്കൊമ്പാണ്,  ഇളങ്കാറ്റടിക്കുമ്പോഴേക്കും അതുലയുന്നല്ലോ!


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ






Monday, 2 June 2025

tumne badle

tumne badle hamse gin gin ke liye

humne kya chaha tha is din ke liye


vasl ka din or kitna mukhtsar

din gine jate the is din ke liye


wo nahi sunte hamari kya karen

maangte hai hum dua jinke liye


chahne walo se agar matlab nahi

aap phir paida huwe kinke liye


baagwan kaliyan ho halke rang ki

bhejni hai ek kamsin ke liye


Daagh Dehlvi /Amir Meenai /Jagjith Singh


നീയെന്നോട് എണ്ണിയെണ്ണി പകരം ചോദിച്ചു!

ഞാനോ, എത്ര കൊതിച്ചിരുന്നു ഈ ദിനത്തിനായി!


സമാഗമവേളയിതെത്ര ക്ഷണികം!

നാളുകളെണ്ണുകയായിരുന്നു ഈയൊരു ദിനത്തിനായി!


ഞാൻ പറയുന്നതവൾ കേൾക്കുന്നതേയില്ല, എന്തു ചെയ്യാൻ!

ഞാൻ പ്രാർത്ഥിച്ചതെല്ലാം അവൾക്കു വേണ്ടിയായിരുന്നല്ലോ!


നിന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നവർ പോലും നിനക്കാരുമല്ലെങ്കിൽ,

നീ ജന്മമെടുത്തത് പിന്നാർക്കു വേണ്ടിയായിരുന്നു?


ഉദ്യാനപാലകാ, പൂക്കൾ ഇളംനിറമുള്ളവയാവട്ടെ!

ഒരു സുന്ദരിക്ക് കൊടുത്തയക്കാനുള്ളതാണ്!


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




un ko ye shikāyat

un ko ye shikāyat hai ki ham kuchh nahīñ kahte  apnī to ye aadat hai ki ham kuchh nahīñ kahte  majbūr bahut kartā hai ye dil to zabāñ ko  ku...