rāt-bhar sard havā chaltī rahī
rāt-bhar ham ne alaao taapā
maiñ ne maazī se ka.ī ḳhushk sī shāḳheñ kāTīñ
tum ne bhī guzre hue lamhoñ ke patte toḌe
maiñ ne jeboñ se nikālīñ sabhī sūkhī nazmeñ
tum ne bhī hāthoñ se murjhā.e hue ḳhat khole
apnī in āñkhoñ se maiñ ne ka.ī māñje toḌe
aur hāthoñ se ka.ī baasī lakīreñ pheñkīñ
tum ne palkoñ pe namī suukh ga.ī thī so girā dī
raat bhar jo bhī milā ugte badan par ham ko
kaaT ke Daal diyā jalte alaao meñ use
rāt-bhar phū.koñ se har lau ko jagā.e rakkhā
aur do jismoñ ke īñdhan ko jalā.e rakkhā
rāt-bhar bujhte hue rishte ko taapā ham ne
Gulzar
രാത്രി മുഴുവൻ തണുത്ത കാറ്റടിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നു.
രാത്രി മുഴുവൻ ഞങ്ങൾ തീ കാഞ്ഞു കൊണ്ടിരുന്നു.
ഞാൻ ഭൂതകാലത്തിൽ നിന്നും ഉണങ്ങിയ ചില കൊമ്പുകളൊടിച്ചു.
നീയും കഴിഞ്ഞു പോയ ചില നിമിഷങ്ങളുടെ ഇലകളടർത്തി.
ഞാൻ കീശയിൽ നിന്നും വരണ്ടുപോയ കവിതകളെല്ലാമെടുത്തു.
നീയും വാടിപ്പോയ കത്ത് കൈകളാൽ നിവർത്തി.
എൻ്റെയീ മിഴികളിൽ നിന്ന് ഞാൻ കുറേ പട്ടച്ചരടുകൾ പൊട്ടിച്ചെടുത്തു.
കൈകളിൽ നിന്നും അവശേഷിച്ച രേഖകൾ തീയിലേക്കെറിഞ്ഞു.
കൺപീലികളിൽ ഉറഞ്ഞുപോയ ആർദ്രത നീയും അതിലേക്ക് വീഴ്ത്തി.
രാവു മുഴുവൻ ഞങ്ങളുടെ തളിർക്കുന്ന മേനിയിൽ നിന്നും കിട്ടിയതെല്ലാം,
പൊട്ടിച്ചെടുത്ത് ജ്വലിക്കുന്ന അഗ്നിയിലേക്കിട്ടു!
രാവു മുഴുവൻ ഊതിയൂതി ഓരോ നാളത്തേയും ഉണർത്തി നിർത്തി.
അങ്ങനെ രണ്ടു ദേഹങ്ങളിലെ ഇന്ധനം ജ്വലിപ്പിച്ചു നിർത്തി.
രാവു മുഴുവൻ, അണഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്ന പ്രണയത്തെ ഉണർത്തിക്കൊണ്ടിരുന്നു ഞങ്ങൾ!
പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ