Wednesday, 24 September 2025

aap kī yaad - Faiz

1969ൽ കവി മഖ്ദൂം മൊഹിയുദ്ദീൻ അന്തരിച്ച വാർത്ത കേട്ട്, അന്ന് മോസ്കോയിലായിരുന്ന  ഫൈസ് അഹമദ് ഫൈസ് സാബ് അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ ഓർമയിൽ എഴുതിയ ഗസലുകളിലൊന്നാണിത്. മഖ്ദൂമിൻ്റെ പ്രശസ്തമായ ഗസൽ aapki yaad aatī rahī raat bhar എന്നതിൻ്റെ ആദ്യവരിയെ അടിസ്ഥാനമാക്കി പുതിയ ഒരു ഗസൽ എഴുതുകയാണ് ഫൈസ് സാബ് ചെയ്തത്. ഉർദു കവിതയിൽ നടപ്പുള്ള രീതിയാണത്! മഖ്ദൂമിൻ്റെ ഗസൽ ലിങ്ക് കമൻ്റിൽ.

     ആബിദ പർവീൺ മനോഹരമായി പാടിയിട്ടുണ്ട് ഈ ഗസൽ!


aap kī yaad aatī rahī raat bhar

chāñdnī dil dukhātī rahī raat bhar 


gaah jaltī huī gaah bujhtī huī 

sham-e-ġham jhilmilātī rahī raat bhar 


koī ḳhushbū badaltī rahī pairahan 

koī tasvīr gaatī rahī raat bhar 


phir sabā sāya-e-shāḳh-e-gul ke tale 

koī qissa sunātī rahī raat bhar 


jo na aayā use koī zanjīr-e-dar 

har sadā par bulātī rahī raat bhar 


ek ummīd se dil bahaltā rahā 

ik tamannā satātī rahī raat bhar


Faiz Ahmed Faiz/ Abida Parveen


നിൻ്റെ ഓർമകൾ വന്നുകൊണ്ടിരുന്നു, രാവാകെ

നിലാവ് ഹൃദയത്തെ നീറ്റിക്കൊണ്ടിരുന്നു, രാവാകെ


ഇടയ്ക്ക് കത്തിയും ഇടയ്ക്കണഞ്ഞും

വിരഹസന്ധ്യ മിന്നിമിന്നി നിന്നു, രാവാകെ


ഏതോ സുഗന്ധം തൻ്റെ ഉടയാട മാറ്റിക്കൊണ്ടിരുന്നു.

ഏതോ ചിത്രം പാടിക്കൊണ്ടിരുന്നു, രാവാകെ


തെന്നൽ പിന്നെയും പൂമരക്കൊമ്പിനു താഴെ,

ഏതോ കഥ പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നു, രാവാകെ


ഇനിയും വരാത്ത ഒരാളെ ഏതോ വാതിൽച്ചങ്ങല,

ഓരോ ഒച്ചയിലും വിളിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നു, രാവാകെ


ഒരു പ്രതീക്ഷയാൽ ഹൃദയം സമാധാനമടഞ്ഞു.

ഒരു മോഹം അലട്ടിക്കൊണ്ടിരുന്നു, രാവാകെ


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




No comments:

Post a Comment

un ko ye shikāyat

un ko ye shikāyat hai ki ham kuchh nahīñ kahte  apnī to ye aadat hai ki ham kuchh nahīñ kahte  majbūr bahut kartā hai ye dil to zabāñ ko  ku...