1969ൽ കവി മഖ്ദൂം മൊഹിയുദ്ദീൻ അന്തരിച്ച വാർത്ത കേട്ട്, അന്ന് മോസ്കോയിലായിരുന്ന ഫൈസ് അഹമദ് ഫൈസ് സാബ് അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ ഓർമയിൽ എഴുതിയ ഗസലുകളിലൊന്നാണിത്. മഖ്ദൂമിൻ്റെ പ്രശസ്തമായ ഗസൽ aapki yaad aatī rahī raat bhar എന്നതിൻ്റെ ആദ്യവരിയെ അടിസ്ഥാനമാക്കി പുതിയ ഒരു ഗസൽ എഴുതുകയാണ് ഫൈസ് സാബ് ചെയ്തത്. ഉർദു കവിതയിൽ നടപ്പുള്ള രീതിയാണത്! മഖ്ദൂമിൻ്റെ ഗസൽ ലിങ്ക് കമൻ്റിൽ.
ആബിദ പർവീൺ മനോഹരമായി പാടിയിട്ടുണ്ട് ഈ ഗസൽ!
aap kī yaad aatī rahī raat bhar
chāñdnī dil dukhātī rahī raat bhar
gaah jaltī huī gaah bujhtī huī
sham-e-ġham jhilmilātī rahī raat bhar
koī ḳhushbū badaltī rahī pairahan
koī tasvīr gaatī rahī raat bhar
phir sabā sāya-e-shāḳh-e-gul ke tale
koī qissa sunātī rahī raat bhar
jo na aayā use koī zanjīr-e-dar
har sadā par bulātī rahī raat bhar
ek ummīd se dil bahaltā rahā
ik tamannā satātī rahī raat bhar
Faiz Ahmed Faiz/ Abida Parveen
നിൻ്റെ ഓർമകൾ വന്നുകൊണ്ടിരുന്നു, രാവാകെ
നിലാവ് ഹൃദയത്തെ നീറ്റിക്കൊണ്ടിരുന്നു, രാവാകെ
ഇടയ്ക്ക് കത്തിയും ഇടയ്ക്കണഞ്ഞും
വിരഹസന്ധ്യ മിന്നിമിന്നി നിന്നു, രാവാകെ
ഏതോ സുഗന്ധം തൻ്റെ ഉടയാട മാറ്റിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
ഏതോ ചിത്രം പാടിക്കൊണ്ടിരുന്നു, രാവാകെ
തെന്നൽ പിന്നെയും പൂമരക്കൊമ്പിനു താഴെ,
ഏതോ കഥ പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നു, രാവാകെ
ഇനിയും വരാത്ത ഒരാളെ ഏതോ വാതിൽച്ചങ്ങല,
ഓരോ ഒച്ചയിലും വിളിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നു, രാവാകെ
ഒരു പ്രതീക്ഷയാൽ ഹൃദയം സമാധാനമടഞ്ഞു.
ഒരു മോഹം അലട്ടിക്കൊണ്ടിരുന്നു, രാവാകെ
പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ
No comments:
Post a Comment