Friday, 28 November 2025

aa gayi yaad

aa ga.ī yaad shaam Dhalte hī 

bujh gayā dil charāġh jalte hī 


khul ga.e shahr-e-ġham ke darvāze 

ik zarā sī havā ke chalte hī 


kaun thā tū ki phir na dekhā tujhe 

miT gayā ḳhvāb aañkh malte hī 


ḳhauf aatā hai apne hī ghar se 

māh-e-shab-tāb ke nikalte hī 


tū bhī jaise badal sā jaatā hai 

aks-e-dīvār ke badalte hī 


ḳhuun sā lag gayā hai hāthoñ meñ 

chaḌh gayā zahr gul masalte hī


Munir Niazi


ഓർമകളെത്തി, സന്ധ്യയായപ്പോഴേക്കും!

ആശകളസ്തമിച്ചു, ദീപം തെളിഞ്ഞപ്പോഴേക്കും!


ദുഃഖത്തിൻ്റെ നഗരവാതിലുകളെല്ലാം തുറക്കപ്പെട്ടു,

ഒരിളം കാറ്റടിച്ചപ്പോഴേക്കും!


ആരായിരുന്നു നീ, പിന്നെ കണ്ടതേയില്ലല്ലോ!

ആ സ്വപ്നം മാഞ്ഞുപോയി, കണ്ണൊന്ന് ചിമ്മിയപ്പോഴേക്കും!


സ്വന്തം വീടിനോട് തന്നെ പേടി തോന്നുന്നു,

തിളങ്ങുന്ന രാവിൽ ചന്ദ്രനുദിച്ചപ്പോഴേക്കും!


നീയും മാറിപ്പോകുന്നതു പോലെ,

ഭിത്തിയിലെ പ്രതിബിംബം മാറിയപ്പോഴേക്കും!


കൈയിൽ രക്തം പുരണ്ടതു പോലെ തോന്നുന്നു,

വിഷമേറ്റുവല്ലോ, പൂവിൽ ഒന്നു തൊട്ടപ്പോഴേക്കും!


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




Monday, 24 November 2025

dard ke phool bhi

ജാവേദ് അഖ്തറിൻ്റെ ആദ്യ കവിതാ സമാഹാരമായ തർകഷിൽ ഉൾപ്പെട്ട ഒരു ഗസലാണിത്. പിന്നീട് ജഗ്ജിത് ജി മനോഹരമായി പാടി!


dard ke phuul bhī khilte haiñ bikhar jaate haiñ 

zaḳhm kaise bhī hoñ kuchh roz meñ bhar jaate haiñ 


rāsta roke khaḌī hai yahī uljhan kab se 

koī pūchhe to kaheñ kyā ki kidhar jaate haiñ 


chhat kī kaḌiyoñ se utarte haiñ mire ḳhvāb magar 

merī dīvāroñ se Takrā ke bikhar jaate haiñ 


narm alfāz bhalī bāteñ mohazzab lahje 

pahlī bārish hī meñ ye rañg utar jaate haiñ 


us darīche meñ bhī ab koī nahīñ aur ham bhī 

sar jhukā.e hue chup-chāp guzar jaate haiñ


Javed Akhtar / Jagjith Singh


വേദനയുടെ പൂക്കളും വിടരുകയും കൊഴിയുകയും ചെയ്യാറുണ്ട്!

ഏതു മുറിവാണെങ്കിലും കുറച്ചുനാൾ കൊണ്ട് നികന്നു വരാറുണ്ട്!


ഈ ധർമ്മസങ്കടം എത്ര കാലമായി ഇങ്ങനെ വഴിതടഞ്ഞു നിൽക്കുന്നു!

എവിടെ പോകുന്നുവെന്ന് ആരെങ്കിലും ചോദിച്ചാൽ എന്തു പറയാനാണ്!


മച്ചിലെ ഉത്തരങ്ങളിൽ നിന്നും എൻ്റെ സ്വപ്നങ്ങൾ ഇറങ്ങിവരുന്നു, പക്ഷേ

എൻ്റെ ചുമരുകളിൽ തട്ടി അവ തകർന്നുപോകുന്നു!


മൃദുവായ വാക്കുകൾ, നല്ല സംസാരം, സംഭാഷണത്തിലെ മാന്യത....

ആദ്യമഴയ്ക്ക് തന്നെ ഈ നിറങ്ങളെല്ലാം ഒലിച്ചുപോകുന്നു!


ആ ജനാലക്കൽ ഇപ്പോഴാരുമില്ല, ഞാനും

തലകുനിച്ച് നിശബ്ദമായി അതിലെ കടന്നു പോകുന്നു!


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




Monday, 17 November 2025

ishq meñ hum tumhen kya

മുന്നി ബേഗവും അത്താവുല്ല ഖാനുമെല്ലാം ആലപിക്കാറുള്ള അഖ്ലാഖ് സാഗരിയുടെ പ്രശസ്തമായ ഗസൽ! മുന്നി ബേഗം തന്നെ രണ്ട് വ്യത്യസ്ത ഈണത്തിൽ പാടിയിട്ടുണ്ട്. അത്താവുല്ല ഖാൻ്റെ വെർഷൻ ബേവഫാസനം എന്ന ഹിന്ദി സിനിമക്ക് വേണ്ടി സോനു നിഗം പാടിയത് വളരെ പ്രശസ്തമായിരുന്നു. ആ സിനിമയിലെ എല്ലാ പാട്ടുകളും അത്താവുല്ലാ ഖാൻ്റെ പാട്ടുകളുടെ റീമിക്സ് ആയിരുന്നു താനും! ഇതിൽ ഓരോ വെർഷനിലും വ്യത്യസ്ത വരികളാണുള്ളത്. ഈ വരികൾ മുഴുവനും അഖ്ലാഖ് എഴുതിയതു തന്നെയോ എന്നറിയില്ല.


ishq meñ hum tumhen kyā batā.eñ, kis qadar choT khaa.e hue haiñ

maut ne hum ko maarā hai aur hum zindagī ke satā.e hue haiñ


[ishq meñ kyā batā.eñ ki donoñ kis qadar choT khaa.e hue haiñ

maut ne un ko maarā hai aur ham zindagī ke satā.e hue haiñ]


us ne shādī kā joḌā pahan kar sirf chūmā thā mere kafan ko

bas usī din se jannat meñ hūreñ mujh ko dūlhā banā.e hue haiñ


Surkh aakhon mein kaajal laga hai, rukh pe kaaza sajaye huye hai

Aise aaye hai mayat pe meri, jaise shaadi mein aaye huye hai.


ai lahad apnī miTTī se kah de daaġh lagne na paa.e kafan ko

aaj hī ham ne badle haiñ kapḌe aaj hī ham nahā.e hue haiñ


Bikhri zulfein pareshaan chehra, ashk aakhon mein aye huye hai

Aye achal thehar ja chand lamhe, wo ayadat ko aaye huye hai.


Zindagi mein naa raas aayi rahat, chain se ab sone do lehat mein

Aye farishto na cherho na cherho, hum jahan ke sataye huye hain

 

Dushmanon ki shikayat hamesha,

doston se gila kya karenge

Jhad chuki jin darakhton ke patte, phir kahan unpe saaye hue hain


Kya hai anjaam-e-ulfat patangon, jaake shamma ke nazdeek dekho

Kuch patangon ki laashen pade hain, par kisike jalaye hue hain


Unki taareef kya poochte ho, umr saari gunahon me guzri

Paar sawan rahe hai woh aise, jaise ganga nahaye hue hain


ek aañsū na palkoñ se Tapke ye vafā kā taqāza hai varna

dosto ham bhī āñkhoñ meñ apnī gañgā jamunā chhupā.e hue haiñ


dekh saaqī tere mai-kade kā kitnā pahuñchā huā rind huuñ maiñ

jitne aa.e haiñ mayyat meñ merī sab ke sab hī lagā.e hue haiñ


ġham to ye hai ki jin shā.iroñ kī baat bhī zindagī bhar na pūchhī

ba.ad marne ke 'aḳhlāq' un ko log sar pe uThā.e hue haiñ


Akhlaq Saghari/ Munni Begum, Attaulla Khan, Sonu Nigam


ഇനി നിന്നോടെന്തു പറയാൻ, പ്രണയത്തിൽ എത്രയാണ് മുറിവേറ്റത്!

മരണം എന്നെ കൊന്നതേയുള്ളൂ, ജീവിതമാണെന്നെ അലട്ടുന്നത്!


[ഇനിയെന്തു പറയാൻ, പ്രണയത്തിൽ ഇരുവരുമെത്രയാണ് മുറിവേറ്റത്!

മരണം അവളെ കൊലപ്പെടുത്തി, ജീവിതമാണെന്നെയലട്ടുന്നത്!]


അവൾ വിവാഹ വസ്ത്രങ്ങളണിഞ്ഞ് എൻ്റെ ശവക്കച്ച ഒന്നു മുകർന്നതേയുള്ളൂ,

അന്നു തൊട്ട് സ്വർഗ്ഗകന്യകമാർ എന്നെ മണവാളനാക്കിയിരിക്കുന്നു!


ചുവന്നിരിക്കുന്ന കണ്ണുകളിൽ സുറുമയിട്ടിരിക്കുന്നു,

മുഖത്ത് അലങ്കാരങ്ങളും.

എൻ്റെ മയ്യത്ത് കാണാനെത്തിയതാണ്, കല്യാണത്തിന് വരുന്നത് പോലെ!


കുഴിമാടമേ, നിന്റെ മണ്ണിനോട് പറയൂ, എന്റെ ശവക്കച്ചയിൽ ചെളിയാക്കരുതെന്ന്!

ഇന്നിപ്പോൾ കുളിച്ചതേയുള്ളൂ, ഇന്നിപ്പോൾ പുതിയ ഉടുപ്പിട്ടതേയുള്ളൂ!


മുടിയഴിഞ്ഞുലഞ്ഞു, മുഖം പരവശമായി, കണ്ണുകൾ നീരണിഞ്ഞിരിക്കുന്നു..

പർവ്വതമേ അൽപനേരമൊന്നു നിൽക്കൂ,

അവൾ രോഗിയെ സന്ദർശിക്കാനെത്തിയതാണ്!


ജീവിതത്തിൽ സുഖം അനുഭവിക്കാനായില്ല,

കുഴിമാടത്തിലെങ്കിലും സ്വസ്ഥമായുറങ്ങാനനുവദിക്കൂ!

മാലാഖമാരേ, എന്നെ അലട്ടാതിരിക്കൂ, ലോകത്താൽ പീഢിതനാണ് ഞാൻ!


ശത്രുക്കൾക്കെന്നും പരാതിയാണ്,

സുഹൃത്തുക്കളോടെന്ത് പരിഭവിക്കാൻ!

ഇലകൾ കൊഴിഞ്ഞു പോയ മരങ്ങൾക്ക്,

പിന്നെ തണലുണ്ടാകുന്നതെങ്ങനെ!


ഈയാംപാറ്റകളേ, പ്രണയത്തിൻ്റെ പരിണതിയെന്തെന്ന്,

വിളക്കിനടുത്തൊന്ന് പോയി നോക്കൂ!

ചില ഈയാംപാറ്റകളുടെ ജഡം അവിടെ വീണിട്ടുണ്ട്,

ആരോ എരിച്ചു കളഞ്ഞതാണ്!


അവളുടെ വിശേഷം ചോദിക്കുന്നതെന്ത്,

ആയുസ്സു മുഴുവൻ പാപങ്ങളിൽ മുഴുകി!

ഒരു മഴക്കാലം കഴിഞ്ഞപ്പോഴിതാ, 

ഗംഗയിൽ സ്നാനം ചെയ്തതുപോലെ!


ഒരു തുള്ളി കണ്ണീരു പോലും പൊടിഞ്ഞില്ല, പ്രണയത്തിൻ്റെ നിബന്ധനയാണത്!

അല്ലെങ്കിൽ എൻ്റെ കണ്ണിലും ഗംഗയും യമുനയുമെല്ലാം ഒളിച്ചിരിക്കുന്നുണ്ട് സുഹൃത്തേ!


മധു പകരുന്നവളേ, നോക്കൂ നിൻ്റെ മധുശാലയിൽ എത്ര പ്രമുഖനാണ് ഞാൻ!

എൻ്റെ മരണം അന്വേഷിച്ചെത്തിയവർ ഒന്നൊഴിയാതെ മത്തരാണ്!


ഇതാണ് സങ്കടം: ജീവിച്ചിരിക്കവേ ഒരിക്കലും ആ കവികളെ അന്വേഷിക്കാത്തവർ,

മരണശേഷം അവരെ തലയിലേറ്റി നടക്കുന്നല്ലോ 'അഖ്ലാഖ്'!


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ









Tuesday, 11 November 2025

Ek sannata bhara hua tha

Ek sannata bhara hua tha,

ek gubbare se kamare main,

tere phone ki ghanti bajne se pehle....


Baasi sa mahaul yeh saara

thodi der ko dhadka tha

Saans hili thi, nabz chali thi, maayusi ki jhilli aankhon se utri kuch lamhon ko....


Phir teri aawaz ko, 

aakhri baar ''Khuda Hafiz" kahke jaate dekha tha!


Ek sannata bhara hua hai,

jism ke is gubbare men,

teri aakhri phone ke baad...!


Gulzar

 

ഒരു മൗനം നിറഞ്ഞു നിൽക്കുകയായിരുന്നു,

ഒരു ബലൂൺ പോലെ, ഈ മുറിയിൽ....

നിൻ്റെ ഫോൺ വരുന്നതുവരെ.


മുറിയിലെ വിരസമായ അന്തരീക്ഷമാകെ,

അൽപനേരത്തേക്ക് വേഗത്തിൽ മിടിച്ചു,

ശ്വാസം വേഗത്തിലായി, രക്തപ്രവാഹമേറി!

നിരാശയുടെ പാട ഏതാനും നിമിഷത്തേക്ക് മിഴികളിൽ നിന്നുമടർന്നു.....!


പിന്നെ നിൻ്റെ ശബ്ദം,

അവസാനമായി വിടപറഞ്ഞു പോകുന്നതു കണ്ടു!


ഒരു മൗനം നിറഞ്ഞു നിൽക്കുകയാണ്,

ദേഹമാമീ ബലൂണിൽ,

നിൻ്റെ അവസാനത്തെ ഫോൺവിളിക്കു ശേഷം...!


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ





Saturday, 8 November 2025

Ye inayaten ghazab ki

ഗസൽ ആലപിക്കുമ്പോൾ അതിന് ഒരാമുഖമെന്നപോലെ മറ്റു ചില ഈരടികൾ പാടിവെക്കുന്ന പതിവുണ്ട് പല ഗായകർക്കും. ഗുലാം അലി സാബ് അതിൽ അദ്വിതീയനാണ്, അങ്ങനെയുള്ള പല ഈരടികളും പ്രധാന ഗസലിനേക്കാൾ മനോഹരമായി അവതരിപ്പിക്കാറുണ്ടദ്ദേഹം! Main nazar se pee raha hoon (Darbari version) ൻ്റെ തുടക്കത്തിൽ അദ്ദേഹം അവതരിപ്പിച്ചതായാണ് മനോഹരമായ ഈ ഗസലിൻ്റെ ആദ്യ ഈരടി ഞാനാദ്യമായി കേട്ടത്! പിന്നീടാണ് ജഗ്ജിത് ജി പാടിയത് കേട്ടത്. അതും ഗംഭീരം! ഷുജാഅത് ഹുസൈനും ഇത് പാടിയിട്ടുണ്ട്.

       ഈയടുത്താണ് ശൈലി കപൂർ പാടിയത് കേൾക്കുന്നത്. ഗസൽ സാഹിത്യം അറിഞ്ഞു പാടുന്ന ഒരാളാണ് അവർ. വരികളുടെ കേവലാർത്ഥം മാത്രമല്ല, ഗസലിൽ അതിൻ്റെ പ്രയോഗ ഭംഗിയും രചനാ സവിശേഷതകളുമെല്ലാം സാന്ദർഭികമായി വിശദീകരിച്ച് ആലാപനം അനുവാചകർക്ക് കൂടുതൽ ആസ്വാദ്യകരമാക്കുന്ന രീതിയാണ് അവരുടേത്!


ye ināyateñ ġhazab kī ye balā kī mehrbānī

merī ḳhairiyat bhī pūchhī kisī aur kī zabānī


nahīñ mujh se jab ta.alluq to ḳhafā ḳhafā se kyuuñ haiñ

nahīñ jab mirī mohabbat to ye kaisī bad-gumānī


mirā ġham rulā chukā hai tujhe bikhrī zulf vaale

ye ghaTā batā rahī hai ki baras chukā hai paanī


tirā husn so rahā thā mirī chheḌ ne jagāyā

vo nigāh maiñ ne Daalī ki sañvar ga.ī javānī


mirī be-zabān āñkhoñ se gire haiñ chand qatre

vo samajh sakeñ to aañsū na samajh sakeñ to paanī


hai agar hasīñ banānā tujhe apnī zindagī ko

to 'nazīr' is jahāñ ko na samajh jahān-e-fānī


Nazeer Banarasi/ Jagjith Singh, Shujaat Hussain Khan


ഈ കരുതൽ, ഈ കാരുണ്യം... കുറച്ചു കടുപ്പം തന്നെ!

എന്റെ സുഖവിവരം പോലുമന്വേഷിച്ചു, വേറൊരാൾ വഴി!


ഞാനുമായി ബന്ധമൊന്നുമില്ലെങ്കിൽ, പിന്നെ ഇങ്ങനെ പിണങ്ങിയിരിക്കുന്നതെന്തേ?

എൻ്റെ പ്രണയിനിയല്ലെങ്കിൽ പിന്നെ ഇങ്ങനെ സംശയിക്കുന്നതെന്തിന്?


ഒടുക്കം എൻ്റെ ദുഃഖം നിന്നെ കരയിപ്പിച്ചുവല്ലേ!

ഈ മേഘം പറയുന്നുണ്ട്, മഴ പെയ്തുകഴിഞ്ഞുവെന്ന്!


നിൻ്റെ സൗന്ദര്യം സുഷുപ്തിയിലായിരുന്നു, എൻ്റെ കുസൃതിയാണതിനെ ഉണർത്തിയത്!

ഞാനൊന്നു കണ്ണെറിഞ്ഞപ്പോഴേക്കും നിൻ്റെ യൗവനം ഉദിച്ചുയർന്നു!


എൻ്റെ നിശബ്ദ നയനങ്ങളിൽ നിന്ന് ചില ജലകണങ്ങൾ പൊഴിഞ്ഞുവല്ലോ.

അവൾക്ക് മനസ്സിലാക്കാനാവുമെങ്കിൽ അത് കണ്ണീർ, അല്ലെങ്കിൽ വെറും ജലം!


നിനക്ക് സ്വന്തം ജീവിതം മനോഹരമാക്കണമെങ്കിൽ,

'നസീർ' ഈ ലോകത്തെ നശ്വരമെന്ന് നിനയ്ക്കാതിരിക്കുക!


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ











Thursday, 6 November 2025

ye jo zindagī kī kitāb

ye jo zindagī kī kitāb hai ye kitāb bhī kyā kitāb hai 

kahīñ ik hasīn sā ḳhvāb hai kahīñ jān-levā azaab hai 


kahīñ chhāñv hai kahīñ dhuup hai kahīñ aur hī koī ruup hai 

ka.ī chehre is meñ chhupe hue ik ajiib sī ye naqāb hai 


kahīñ kho diyā kahīñ pā liyā kahīñ ro liyā kahīñ gā liyā 

kahīñ chhīn letī hai har ḳhushī kahīñ mehrbāñ be-hisāb hai 


kahīñ āñsuoñ kī hai dāstāñ kahīñ muskurāhaToñ kā bayāñ 

kahīñ barkatoñ kī haiñ bārisheñ kahīñ tishnagī be-hisāb hai


Rajesh Reddy/ Jagjith Singh


ഈ ജീവിതപുസ്തകമില്ലേ, എന്തൊരു പുസ്തകമാണത്!

ഒരു താളിലതാ ഒരു സുന്ദരസ്വപ്നം, മറ്റൊന്നിൽ ജീവനെടുക്കുന്ന ശിക്ഷയും!


ചിലയിടത്ത് തണൽ, ചിലയിടത്ത് വെയിൽ, മറ്റൊരിടത്ത് തികച്ചും വേറൊരു രൂപമാണതിന്!

പല മുഖങ്ങൾ മറഞ്ഞിരിപ്പുണ്ടിതിൽ, വിചിത്രമാമൊരു മുഖപടമാണിത്!


ചിലത് നഷ്ടപ്പെട്ടു, ചിലത് നേടി, ചിലയിടത്ത് കരഞ്ഞു, ചിലയിടത്ത് പാട്ടു പാടി!

ഒരിടത്ത് എല്ലാ സന്തോഷവും തട്ടിയെടുക്കുന്നു, മറ്റൊരിടത്ത് എണ്ണമറ്റ അനുഗ്രഹങ്ങൾ നൽകുന്നു!


ചിലപ്പോൾ കണ്ണീരിൻ്റെ കഥയാണിത്, ചിലപ്പോൾ പുഞ്ചിരിയുടെ വിളംബരം!

ചിലയിടത്ത് അനുഗ്രഹങ്ങളുടെ മഴ പെയ്യുമ്പോൾ, ചിലയിടത്ത് ദാഹം അളവറ്റതത്രേ!


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




un ko ye shikāyat

un ko ye shikāyat hai ki ham kuchh nahīñ kahte  apnī to ye aadat hai ki ham kuchh nahīñ kahte  majbūr bahut kartā hai ye dil to zabāñ ko  ku...