Monday, 29 May 2023

kisi mausam ka jhonka

ഗുൽസാർ സാബിൻ്റെ ഒരു കവിത! റെയിൻകോട്ട് എന്ന ഋതുപർണോ ഘോഷ് സിനിമയിലെ പിയാ തോരാ കൈസാ അഭിമാൻ എന്ന പാട്ടിനിടയിൽ വരുന്ന വരികൾ.

kisi mausam ka jhonka tha 

jo is deewar par latki huyi tasveer tirchhi kar gaya hai


gaye sawan mein ye deewarein seeli nahin thi

na jaane kyun is dafa inmein seelan aa gayi hai, 

dararein pad gayi hain

aur seelan is tarah behti hai jaise khushk rukhsar par gile aansoo chalte hain


Hawa ki sans kyun sahmi hui hai?

Meri waquif thi jab aati thi kamare me

Mere seene me bhar jaati thi

jaise badvan bharte hai kashti ke

 

ye barish gungunati thi

isi chhat ki munderon par

ye ghar ki khidkiyon ke kanch par ungli se likh jaati thi sandeshein

bilakhti huyi si baithi rehti hai ab band roshandaron ke picche


dopaharein aisi lagti hain

bina moharon ke khali khane rakhein hain

na koi khelne wala hai baazi na koi chaal chalta hai

na din hoti hai ab na raat hoti hai

sabhi kuch ruk gaya hai


woh kya mausam ka jhoka tha

jo iss deewar par latki tasveer ko tirchhi kar gaya hai


Gulzar


ചുമരിൽ തൂക്കിയ ഈ ചിത്രത്തെ ചെരിച്ചു കളഞ്ഞത് ഏതോ കാറ്റായിരുന്നു.


കഴിഞ്ഞ മഴക്കാലത്ത് ഈ ചുവരുകൾ നനഞ്ഞിരുന്നില്ല.

ഇപ്രാവശ്യമിങ്ങനെ ഈർപ്പം വന്നതെന്താണെന്നറിയില്ല.

വിള്ളലുകൾ വന്നിരിക്കുന്നു.

ഉണങ്ങിയ മുഖത്ത് കണ്ണുനീരൊഴുകുന്നത് പോലെയാണ് ആ നനവ് പരക്കുന്നത്.


ഈ കാറ്റ് ഭയന്നതു പോലെ നിശ്വസിക്കുന്നതെന്ത്?

എൻ്റെ പരിചയക്കാരനായിരുന്നു.

മുറിയിൽ വരുമ്പോൾ എൻ്റെ നെഞ്ചിൽ നിറയുമായിരുന്നു,

കപ്പൽപ്പായ നിറയുന്നതുപോലെ.


ഈ മഴ താളം പിടിക്കുമായിരുന്നു,

ഇതേ മേൽക്കൂരയുടെ ഓടുകളിൽ.

ഈ വീടിൻ്റെ ജനാലച്ചില്ലുകളിൽ വിരലുകളാൽ സന്ദേശങ്ങൾ എഴുതിവെക്കുമായിരുന്നു.

മഴയിപ്പോൾ അടഞ്ഞ ജനലിന് പിന്നിലിരുന്ന് കണ്ണീർ വാർക്കുന്നു.


സായാഹ്നങ്ങൾ,

കാലാളുകളൊഴിഞ്ഞ ചതുരംഗക്കളങ്ങളെപ്പോലിരിക്കുന്നു.

കളിക്കുന്നവരാരുമില്ല, കരുനീക്കങ്ങളുമില്ല.

ഇപ്പോൾ പകലല്ല, രാത്രിയാകുന്നുമില്ല.

എല്ലാകാര്യങ്ങളും നിലച്ചതുപോലെ.


ചുമരിൽ തൂക്കിയ ഈ ചിത്രത്തെ ചെരിച്ചു കളഞ്ഞത് ഒരു കാറ്റായിരുന്നുവോ?


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ



Saturday, 27 May 2023

ham chhod chale hain

ham chhod chale hain mehfil ko yaad aaye kabhi to mat rona

is dil ko tasalli de dena, ghabraye kabhi to mat rona


ek khwab sa dekha tha hamne

jab aankh khuli woh toot gaya

yeh pyar agar sapna bankar

tadpaye kabhi to mat rona


tum mere khayalon men khokar

barbad na karna jeevan ko

jab koi saheli baat tumhen

samjhaye kabhi to mat rona


jeevan ke safar men tanhai

mujhko to na zinda chhodegi

marne ki khabar aye jaan-e-jigar

mil jaye kabhi to mat rona


'Ji Chahta Hai'

Mukesh

Hasrat Jaipuri/ Kalyanji Anandji


ഞാൻ നിൻ്റെ സന്നിധി ഉപേക്ഷിച്ചു പോന്നിരിക്കയാണ്,

എപ്പോഴെങ്കിലും ഓർമ്മ വന്നാൽ കരയരുത്

ഈ ഹൃദയത്തെ ആശ്വസിപ്പിക്കൂ, പരിഭ്രമിച്ചു പോയാലും കരയരുത്


ഒരു സ്വപ്നം കണ്ടിരുന്നു ഞാൻ,

കണ്ണുതുറന്നപ്പോഴത് തകർന്നു പോയി

ഈ സ്നേഹം സ്വപ്നമായ് വന്ന്

വേദനിപ്പിച്ചാലും നീ കരയരുത്


എൻ്റെയോർമ്മകളിൽ സ്വയം നഷ്ടപ്പെട്ട് ജീവിതം നശിപ്പിക്കരുത്.

കൂട്ടുകാരികൾ കാര്യം പറഞ്ഞു മനസ്സിലാക്കുമ്പോൾ കരയരുത്.


ജീവിതയാത്രയിൽ ഏകാന്തത

എന്നെ ജീവനോടെ വിടില്ല

എൻ്റെ മരണവാർത്ത എന്നെങ്കിലും കേൾക്കുകയാണെങ്കിൽ, പ്രിയപ്പെട്ടവളേ നീ കരയരുത്


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ



Friday, 12 May 2023

Tum aaye to aaya mujhe yaad

Tum aaye to aaya mujhe yaad

Gali men aaj chaand nikala

Jane kitne dinon ke baad

Gali men aj chaand nikala


Ye naina bin kaajal tarse 

Baarah mahine badal barse 

Suni rab ne meri fariyad

Gali men aaj chand nikala


Aaj ki raat jo main so jaati

Khulti aankh subah ho jaati

Main to ho jaati bas barbad

Gali men aaj chand nikala


Maine tumko aate dekha

Apni jaan ko jaate dekha

Jaane phir kya hua nahin yaad

Gali men aaj chaand nikala


Aaj ka din ummid ka din hai 

Aaj to meri eid ka din hai 

Aye mere dil mubaarak baat 

Gali men aaj chaand nikala


'Zakhm'

Alka Yagnik

Anand Bakshi/ M. M. Keeravani


നീ വന്നപ്പോൾ എനിക്കോർമ വന്നു,

തെരുവിലിന്ന് ചന്ദ്രനുദിച്ചിരിക്കുന്നല്ലോ!

എത്ര നാളുകൾക്ക് ശേഷമാണ്,

തെരുവിലിന്ന് ചന്ദ്രനുദിച്ചത്!


ഈ കണ്ണുകൾ കൺമഷിക്കായി കൊതിച്ചു

വർഷം മുഴുവൻ കൺകൾ പെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നു

ദൈവം എൻ്റെ പരാതി കേട്ടു,

തെരുവിലിന്ന് ചന്ദ്രനുദിച്ചുവല്ലോ!


ഇന്ന് രാത്രി ഞാൻ ഉറങ്ങിയിരുന്നെങ്കിൽ,

കണ്ണ് തുറക്കുമ്പോഴേക്കും നേരം വെളുത്തിരുന്നെങ്കിൽ,

ഞാനാകെ തകർന്ന് പോയേനേ,

തെരുവിലിന്ന് ചന്ദ്രനുദിച്ചിരുന്നല്ലോ!


നീ വരുന്നത് ഞാൻ കണ്ടു,

എൻ്റെ ജീവൻ പോകുന്നതും.

പിന്നെന്തുണ്ടായെന്ന് എനിക്കോർമയില്ല,

തെരുവിലിന്ന് ചന്ദ്രനുദിച്ചിരിക്കുന്നു!


ഇന്ന് പ്രതീക്ഷയുടെ ദിനമാണ്

ഇന്നെനിക്ക് പെരുന്നാൾ ദിനമാണ്

എൻ്റെ ഹൃദയമേ, നിനക്കാശംസകൾ

തെരുവിലിന്ന് ചന്ദ്രനുദിച്ചിരിക്കുന്നല്ലോ!


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ



Monday, 8 May 2023

Doston ke naam

Doston ke naam yaad aane lage

Talkh-o-sheereen jaam yaad aane lage


Waqt jyon jyon raayegaan hota gaya

Zindagi ko kaam yaad aane lage


Khoobsoorat tohmaten chubhne lagin

Dilnasheen ilzaam yaad aane lage


Phir khayaal aate hi shaam-e-hijr ka

Marmari ajsaam yaad aane lage


Bhoolna chaaha tha unko ae 'Adam'

Phir wo subah-o-shaam yaad aane lage


Abdul Hameed Adam / Jagjith Singh


സുഹൃത്തുക്കളുടെ പേരുകൾ ഓർമ വരുന്നുവല്ലോ

കയ്പും മധുരവുമുള്ള ചഷകങ്ങൾ ഓർമ വരുന്നുവല്ലോ


കാലം അങ്ങനെയങ്ങനെ പാഴായിക്കൊണ്ടിരുന്നു

ജീവിതത്തിന് അതിൻ്റെ കർത്തവ്യം ഓർമ വരുന്നുവല്ലോ


മനോഹരമായ കുറ്റപ്പെടുത്തലിൻ്റെ മുനയേൽക്കാൻ തുടങ്ങി

ഹൃദ്യമായ ആരോപണങ്ങൾ ഓർമ വരുന്നുവല്ലോ


വേർപാടിൻ്റെ സായന്തനം വീണ്ടും ഓർമ വന്നു, ഒപ്പം

വെണ്ണക്കല്ലിൽ തീർത്ത വസ്തുക്കൾ ഓർമ വരുന്നുവല്ലോ


അവളെ മറക്കണമെന്നാഗ്രഹിച്ചതായിരുന്നു, 'അദം'

പിന്നെ ആ രാപ്പകലുകൾ ഓർമ വരാൻ തുടങ്ങി


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ






Sunday, 7 May 2023

kabhī ḳhud pe

kabhī ḳhud pe kabhī hālāt pe ronā aayā 

baat niklī to har ik baat pe ronā aayā 


ham to samjhe the ki ham bhuul ga.e haiñ un ko 

kyā huā aaj ye kis baat pe ronā aayā 


kis liye jiite haiñ ham kis ke liye jiite haiñ 

bārhā aise savālāt pe ronā aayā 


kaun rotā hai kisī aur kī ḳhātir ai dost 

sab ko apnī hī kisī baat pe ronā aayā 


'Hum Dono'

Mohammed Rafi

Sahir Ludhianvi/ Jaidev


ചിലപ്പോൾ സ്വന്തത്തെയോർത്തും, മറ്റുചിലപ്പോൾ എൻ്റെ വിധിയെ ഓർത്തും കരച്ചിൽ വരുന്നു.

പറയുകയാണെങ്കിൽ ഓരോ കാര്യത്തിനും കരച്ചിൽ വരുന്നു.


ഞാൻ കരുതിയിരുന്നത് ഞാനവളെ മറന്നുകളഞ്ഞിരിക്കുന്നുവെന്നാണ്

ഇന്നെന്തു പറ്റി, എന്തിനാണീ കരച്ചിൽ വരുന്നത്?


എന്തിനാണ് ജീവിക്കുന്നത്, ഞാൻ ആർക്കു വേണ്ടിയാണ് ജീവിക്കുന്നത്

വീണ്ടും വീണ്ടും അത്തരം ചോദ്യങ്ങളാൽ കരച്ചിൽ വരുന്നു


സുഹൃത്തേ, ആരാണ് മറ്റുള്ളവർക്ക് വേണ്ടി കരയുന്നത്

എല്ലാവർക്കും സ്വന്തം കാര്യത്തിലാണ് കരച്ചിൽ വരുന്നത്


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ






Main shayar badnam

Main shayar badnam main chala, main chala

Mehfil se naakam main chala, main chala


Mere ghar se tumko kuchh saamaan milega

Deewane shayar ka ek deewaan milega

Aur ek cheez milegi, tuta khaali jaam


Sholon pe chalna tha, kaanton pe sona tha

Aur abhi ji bhar ke kismat pe rona tha

Jaane aise kitne baaki chhod ke kaam

main chala


Rasta rok rahi hai, thodi jaan hai baaki

Jaane tute dil men kya armaan hai baaki

Jaane bhi de ai dil, sabko mera salaam


'Namak Haram'

Kishore Kumar

Anand Bakshi / R D Burman

 

ഞാനൊരു ദുഷ്പേരുള്ള കവി, ഞാനിതാ പോകുന്നു

കവിതയിൽ ഞാൻ പരാജയപ്പെട്ടു, ഞാനിതാ പോകുന്നു


എൻ്റെ വീട്ടിൽ നിന്ന് നിനക്ക് ചില സാധനങ്ങൾ കിട്ടും

ഉൻമാദിയായ കവിയുടെ ഒരു കവിതാ സമാഹാരം

പിന്നെ മറ്റൊന്നു കൂടി: പൊട്ടിയ, ഒഴിഞ്ഞ ഒരു പാനപാത്രം


തീക്കനലിൽ നടക്കേണ്ടിയിരുന്നു, മുള്ളിൻമേൽ കിടന്നുറങ്ങേണ്ടിയും വന്നു

പിന്നെയിപ്പോൾ മതിയാവുംവരെ വിധിയോർത്ത് കരയേണ്ടിയും വന്നു

ആർക്കറിയാം, എന്തെല്ലാം ചെയ്യാൻ ബാക്കി വെച്ചിട്ടാണ് ഞാനീ പോകുന്നതെന്ന്!


കുറച്ച് ജീവൻ കൂടി ബാക്കിയുണ്ട്, അതെൻ്റെ വഴി തടയുന്നു

തകർന്ന ഹൃദയത്തിൽ ഇനിയെന്താഗ്രഹമാണ് ബാക്കിയുള്ളത്!

ഹൃദയമേ എന്നെ പോകാനനുവദിക്കൂ, എല്ലാവർക്കും എൻ്റെ സലാം!


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




Saturday, 6 May 2023

Aanewala pal

Aanewala pal janewala hai

Ho sake to is men zindagii bita do,

pal jo yeh jaane wala hai


Ek bar yun mili,  masum si kali

Khilte hue kaha, khush bash main chali

Dekha to yahin hain, dhundha to nahin hain

pal jo ye janewala  hain


Ek bar waqt se,  lamha gira kahin

Wahan dastan mili, lamha kahin nahin

Thoda sa hansake, thoda sa rulake,

pal yeh bhi janewala hain

 

'Golmal'

Kishore Kumar

Gulzar / R D Burman


വന്നു ചേരാനുള്ള നിമിഷങ്ങളോരോന്നും കടന്നു പോകാനുള്ളവയാണ്.

കഴിയുമെങ്കിൽ കടന്നുപോകുന്ന ഈ നിമിഷത്തിൽ ജീവിക്കുക


ഒരിക്കൽ നിഷ്കളങ്കയായ ഒരു പൂമൊട്ടിനെ കണ്ടുമുട്ടി.

വിരിയുന്ന നേരം അത് പറഞ്ഞു, സന്തോഷത്തോടെ പോകയാണ് ഞാൻ 

കടന്നു പോകുന്ന ആ നിമിഷത്തെ ഇവിടെ കണ്ടിരുന്നു, 

പിന്നെ നോക്കിയപ്പോൾ കണ്ടതുമില്ല


ഒരിക്കൽ, കാലത്തിൽ നിന്ന് ഒരു നിമിഷം എവിടെയോ വീണുപോയി

അവിടെ ഒരു കഥയുണ്ടായി, ആ നിമിഷമോ എവിടെയുമില്ല

കുറച്ച് ചിരിപ്പിച്ചും, കുറച്ച് കരയിച്ചും,

ഈ നിമിഷവും കടന്നുപോകും


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ



un ko ye shikāyat

un ko ye shikāyat hai ki ham kuchh nahīñ kahte  apnī to ye aadat hai ki ham kuchh nahīñ kahte  majbūr bahut kartā hai ye dil to zabāñ ko  ku...