Tuesday, 12 December 2023

siine meñ jalan

siine meñ jalan āñkhoñ meñ tūfān sā kyuuñ hai 

is shahr meñ har shaḳhs pareshān sā kyuuñ hai 


dil hai to dhaḌakne kā bahāna koī DhūñDe 

patthar kī tarah be-his o be-jān sā kyuuñ hai 


tanhā.ī kī ye kaun sī manzil hai rafīqo 

tā-hadd-e-nazar ek bayābān sā kyuuñ hai 


ham ne to koī baat nikālī nahīñ ġham kī 

vo zūd-pashemān pashemān sā kyuuñ hai 


kyā koī na.ī baat nazar aatī hai ham meñ 

ā.īna hameñ dekh ke hairān sā kyuuñ hai


'Gaman'

Suresh Wadkar

Shahryar / Jaidev


നെഞ്ചിൽ തീയെരിയുന്നതെന്തേ, കണ്ണുകളിൽ കൊടുങ്കാറ്റിരമ്പുന്നതെന്തേ?

ഈ നഗരത്തിൽ എല്ലാവരും പരിക്ഷീണരായിരിക്കുന്നതെന്തേ?


ഹൃദയമാണെങ്കിൽ മിടിക്കാനുള്ള കാരണങ്ങൾ തേടുകയാണ്

എന്നിട്ടും ശില പോൽ നിസ്സംഗവും നിർജീവവും ആയതെന്തേ?


ഏകാന്തതയുടെ ഈ തീരമേതാണ് സുഹൃത്തുക്കളേ?

കണ്ണെത്തുന്ന ദൂരത്തോളം മരുഭൂമി പോലിതെന്തേ?


ദു:ഖകരമായ കാര്യമൊന്നും ഞാൻ ഓർമിപ്പിച്ചില്ലല്ലോ

അവൾ ഇത്ര പശ്ചാത്തപിക്കാനെന്തേ?


എന്താ എന്നിൽ പുതിയതായി വല്ലതും കാണുന്നുണ്ടോ?

കണ്ണാടി എന്നെക്കണ്ട് പരിഭ്രമിക്കുന്നതെന്തേ?


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




Tuesday, 21 November 2023

Beeti Baatein

Beeti Baatein Dohraneki Aadat Si Ho Gayi Hai, 

Chalte Chalte Ruk Jaane Ki Aadat Si Ho Gayi Hai 


Hum Ko Ye Bhi Yaad Nahi, Kya Khoya Hai Kya Paaya Hai, 

Logon Se Dhoka Khhane Ki Aadat Si Ho Gayi Hai 


Jab Dil Par Koyi Zakhm Laga, Khaamosh Rahe Yaa Hasne Lage, 

Hum Ko Aansoon Pee Jaane Ki Aadat Si Ho Gayi Hai 


Apni Tho Ye Aadat Hai, Chup Rahte Hai, Yaa Sach Kehte Hai 

Shaayad Isi Liyee Duniya Wale Humse Hamesha Khafa Rahte Hai 


Raashid Apne Sune Ghar Me Pal Bhar Ke Liye Wo Aaya Tha

Chaukhat Pe Deeye Sajane Ki Aadat Si Ho Gayi Hai


Mumtaz Rashid


കഴിഞ്ഞ കാര്യങ്ങൾ പറഞ്ഞു കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് ശീലമായിരിക്കുന്നു! പൊയ്ക്കൊണ്ടിരിക്കവേ നിന്നുപോകുന്നത് ശീലമായിരിക്കുന്നു!


നേടിയതെന്ത്, നഷ്ടപ്പെട്ടതെന്ത് എന്നുപോലും എനിക്കോർമ്മയില്ല

ആളുകളാൽ ചതിക്കപ്പെടുന്നത് ശീലമായിരിക്കുന്നു!


ഹൃദയത്തിൽ മുറിവേൽക്കുമ്പോൾ മിണ്ടാതിരിക്കും അല്ലെങ്കിൽ പുഞ്ചിരിക്കും

കണ്ണീര് കുടിക്കുന്നത് എനിക്ക് ശീലമായിരിക്കുന്നു!


മിണ്ടാതിരിക്കുക അല്ലെങ്കിൽ സത്യം പറയുക: ഇതാണെൻ്റെ ശീലം

ഇതുകൊണ്ടായിരിക്കണം ലോകർ എപ്പോഴും എന്നോട് പിണങ്ങിയിരിക്കുന്നത്!


റാഷിദ്, ശൂന്യമായ എൻ്റെ ഗൃഹത്തിൽ നിമിഷനേരത്തേക്ക് അവൾ വന്നിരുന്നു

പടിവാതിൽക്കൽ ദീപങ്ങളാൽ അലങ്കരിക്കുന്നതിപ്പോൾ ശീലമായിരിക്കുന്നു!


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




Thursday, 9 November 2023

Tere khushboo me base

pyaar kī āḳhirī pūñjī bhī luTā aayā huuñ 

apnī hastī ko bhī lagtā hai miTā aayā huuñ 

umr-bhar kī jo kamā.ī thī gañvā aayā huuñ 

tere ḳhat aaj maiñ gañgā meñ bahā aayā huuñ 

aag bahte hue paanī meñ lagā aayā huuñ 


tū ne likhkhā thā jalā duuñ maiñ tirī tahrīreñ 

tū ne chāhā thā jalā duuñ maiñ tirī tasvīreñ 

soch liiñ maiñ ne magar aur hī kuchh tadbīreñ 

tere ḳhat aaj maiñ gañgā meñ bahā aayā huuñ 

aag bahte hue paanī meñ lagā aayā huuñ 


jin ko duniyā kī nigāhoñ se chhupā.e rakkhā 

jin ko ik umr kaleje se lagā.e rakkhā 

diin jin ko jinheñ īmān banā.e rakkhā 

jin kā har lafz mujhe yaad hai paanī kī tarah 

yaad the mujh ko jo paiġhām-e-zabānī kī tarah 

mujh ko pyāre the jo anmol nishānī kī tarah 


tū ne duniyā kī nigāhoñ se jo bach kar likkhe 

sāl-hā-sāl mire naam barābar likkhe 

kabhī din meñ to kabhī raat ko uTh kar likkhe


tere rūmāl tire ḳhat tire chhalle bhī ga.e 

terī tasvīreñ tire shoḳh lifāfe bhī ga.e 

ek yug ḳhatm huā yug ke fasāne bhī ga.e 

tere ḳhat aaj maiñ gañgā meñ bahā aayā huuñ 

aag bahte hue paanī meñ lagā aayā huuñ l


kitnā bechain unheñ lene ko gañgā-jal thā 

jo bhī dhārā thā unhīñ ke liye vo bekal thā 

pyaar apnā bhī to gañgā kī tarah nirmal thā 

tere ḳhat aaj meñ gañgā meñ bahā aayā huuñ 

aag bahte hue paanī meñ lagā aayā huuñ


tere ḳhushbū meñ base ḳhat maiñ jalātā kaise 

pyaar meñ Duube hue ḳhat maiñ jalātā kaise 

tere hāthoñ ke likhe ḳhat maiñ jalātā kaise 

tere ḳhat aaj maiñ gañgā meñ bahā aayā huuñ 

aag bahte hue paanī meñ lagā aayā huuñ


'Arth'

Rajendranath Rahbar / Jagjith Singh


പ്രണയത്തിൻ്റെ അവസാനശേഖരവും നഷ്ടപ്പെടുത്തി വന്നിരിക്കയാണ്

സ്വന്തം സ്വത്വത്തെപ്പോലും മായ്ച്ചു കളഞ്ഞുവെന്നിപ്പോൾ തോന്നുന്നു

ഒരായുസ്സിൻ്റെ സമ്പാദ്യം പാഴാക്കിയിട്ടാണീ വന്നിരിക്കുന്നത്


നീ എഴുതിയിരുന്നു, നിൻ്റെ എഴുത്തുകൾ കത്തിച്ച് കളയണമെന്ന്

നീ പറഞ്ഞിരുന്നു, നിൻ്റെ ചിത്രങ്ങൾ എരിച്ചു കളയണമെന്ന്

പക്ഷേ ഞാൻ കണ്ടെത്തിയത് മറ്റൊരു പരിഹാരമാണ്


ലോകത്തിൻ്റെ കണ്ണുകളിൽ നിന്ന് മറച്ചുവെച്ച ആ എഴുത്ത്

ഒരായുസ്സ് മുഴുവൻ നെഞ്ചോട് ചേർത്ത് വെച്ച ആ കത്ത്

എൻ്റെ വിശ്വാസവും ജീവിതവുമായ ആ ലിഖിതം

ഓരോ വാക്കും വെള്ളം പോലെ എനിക്കോർമയുള്ള ആ കത്ത്

വാമൊഴിയെന്നോണം എനിക്കോർമയുണ്ടായിരുന്ന ആ എഴുത്ത്

അമൂല്യമായ ഒരടയാളമെന്നോണം എനിക്ക് പ്രിയമായിരുന്ന ആ കത്ത്


നീ ലോകത്തിൻ്റെ കണ്ണുകളെ ഒളിച്ച് എഴുതിയതല്ലേ

വർഷങ്ങളോളം കൃത്യമായി എനിക്കെഴുതിയല്ലോ

ചിലപ്പോൾ പകലും മറ്റു ചിലപ്പോൾ രാത്രികളിൽ ഉറങ്ങാതെയും എഴുതിയതാണല്ലോ


നിൻ്റെ ഉറുമാൽ, കത്തുകൾ, നിൻ്റെ മോതിരം.... എല്ലാം നഷ്ടപ്പെട്ടു

നിൻ്റെ ചിത്രങ്ങൾ, കൗതുകകരമായ ആ ലക്കോട്ടുകൾ അവയും നഷ്ടപ്പെട്ടു

ഒരു യുഗം അവസാനിച്ചു, അന്നത്തെ കഥകളും നഷ്ടപ്പെട്ടു


അതിനെ ഏറ്റുവാങ്ങാൻ ഗംഗാജലം അത്രക്ക് ഉത്സുകയായിരുന്നു!

ഒഴുകിയ ആ കത്തിനെച്ചൊല്ലി അത് ആധി പൂണ്ടു!

എൻ്റെ പ്രണയവും ഗംഗയെപ്പോലെ നിർമലമായിരുന്നു.


നിൻ്റെ സുഗന്ധത്തിലലിഞ്ഞ ആ എഴുത്ത് ഞാൻ എരിക്കുവതെങ്ങനെ?

പ്രണയത്തിൽ മുങ്ങിയ ആ ലിഖിതം ഞാൻ എരിക്കുവതെങ്ങനെ?

നിൻ്റെ കൈയാലെഴുതപ്പെട്ട ആ കത്ത്  ഞാൻ എരിക്കുവതെങ്ങനെ?


നിൻ്റെ എഴുത്ത് ഞാനിന്ന് ഗംഗയിൽ ഒഴുക്കിയിരിക്കുന്നു

ഒഴുകുന്ന വെള്ളത്തിന് തീ കൊടുത്തിതാ വന്നിരിക്കുന്നു!


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




Sunday, 5 November 2023

un se nayan

un se nayan milā ke dekho 

ye dhokā bhī khā ke dekho 


duurī meñ kyā bhed chhupā hai 

is kā khoj lagā ke dekho 


kisī akelī shaam kī chup meñ 

giit purāne gā ke dekho 


aaj kī raat bahut kaalī hai 

soch ke diip jalā ke dekho 


dil kā ghar sunsān paḌā hai 

dukh kī dhuum machā ke dekho 


jaag jaag kar umr kaTī hai 

niiñd ke dvāre jā ke dekho


Muneer Niazi/ Ghulam Ali, Noor Jahan


അവളുടെ കണ്ണുകളിൽ നോക്കൂ

ആ വഞ്ചന കൂടി അനുഭവിച്ച് നോക്കൂ


ഈ അകൽച്ചയുടെ രഹസ്യമെന്താണ്,

അതൊന്നന്വേഷിച്ച് നോക്കൂ!


ഒരേകാന്ത സായാഹ്നത്തിൻ്റെ നിശബ്ദതയിൽ,

പഴയൊരു ഗീതം പാടിനോക്കൂ!


ഇന്നീ രാവ് ഏറെ ഇരുണ്ടതാണ്

ആ വിളക്കൊന്ന് കത്തിച്ച് നോക്കൂ!


ഹൃദയഗൃഹം ശൂന്യമായിരിക്കുന്നു

ദുഃഖം ഒന്നാഘോഷിച്ച് നോക്കൂ


ഉണർന്നു തന്നെയിരുന്ന് ആയുസ്സ് തീർന്നല്ലോ

ഉറക്കത്തിൻ്റെ പടിക്കലൊന്ന് പോയി നോക്കൂ!


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ







ik pal ghamon ka

ik pal ghamon ka dariya ik pal khushi ka dariya

rookta nahin kabhi bhi ye zindagi ka dariya


aankhen theen vo kisi ki ya khwaab ki jazeere

awaaz thi kisi ki ya raagini ka dariya


is dil ki vaadiyon mein ab khaak ud rahi hai

bahta yahin tha pehle ik aashiqi ka dariya


kirnon mein hain ye lahren ya lehron mein hain kirnen

dariya ki chaandni hai ya chaandni ka dariya


Javed Akhtar / Jagjit Singh


ഒരിക്കൽ ദുഖത്തിൻ്റെ പുഴ, അടുത്ത നിമിഷം ആഹ്ലാദത്തിൻ്റെ നദി!

ജീവിതമെന്ന ഈ നദി നിലക്കുന്നേയില്ല


അത് ഒരാളുടെ കണ്ണുകളായിരുന്നോ, അതോ സ്വപ്നദ്വീപുകളോ!

ഒരാളുടെ ശബ്ദമായിരുന്നോ, അതോ പാട്ടിൻ്റെ ഒരു പുഴയോ!


ഈ ഹൃദയത്തിൻ്റെ താഴ്വരകളിൽ ഇന്ന് പൊടിയുയരുന്നു

പണ്ടിവിടെയാണ് ഒരു പ്രണയ നദി ഒഴുകിയിരുന്നത്


സൂര്യരശ്മികൾ അലയടിക്കുകയാണോ, അതോ ഓളങ്ങളിൽ സൂര്യരശ്മികൾ വീണതോ!

ഇത് പുഴയിലെ നിലാവാണോ അതോ നിലാവിൻ്റെ ഒരു പുഴയോ!


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




Saturday, 4 November 2023

aap bhi aaiye

aap bhi aaiye hum ko bhi bulaate rahiye

dosti jurm nahin dost banaate rahiye


zahar pee jaaie aur baantiye amrit sabko

zakhm bhi khaaiye aur geet bhi gaate rahiye


waqt ne loot leen logon ki tamannaayein bhi

khwaab jo dekhiye auro ko dikhaate rahiye


shakl to aapke bhi zehan mein hogi koi

kabhi ban jaayegi tasveer banaate rahiye


Javed Akhtar / Jagjith Singh


താങ്കളും വരൂ, എന്നെയും ക്ഷണിക്കൂ

സൗഹൃദം പാപമൊന്നുമല്ല, സുഹൃത്തുക്കളായിരിക്കൂ!


സ്വയം വിഷം കഴിച്ചാലും മറ്റുള്ളവർക്ക് അമൃത് നൽകൂ

മുറിവുകൾ ഏറ്റുവാങ്ങൂ, എന്നാലും പാടിക്കൊണ്ടേയിരിക്കൂ!


കാലം മനുഷ്യരുടെ ആഗ്രഹങ്ങളെപ്പോലും കവർന്നിരിക്കുന്നു

നിങ്ങൾ കാണുന്ന സ്വപ്നങ്ങൾ മറ്റുള്ളവരെയും കാണിക്കൂ!


നിങ്ങളുടെ മനസ്സിലും ഏതെങ്കിലും മുഖങ്ങൾ ഉണ്ടാവുമല്ലോ

അവയൊരിക്കൽ ചിത്രങ്ങളാവും, ചിത്രങ്ങളങ്ങനെയുണ്ടാവട്ടെ!


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ





Thursday, 26 October 2023

Words Whispered to a Child Under Siege

Words Whispered to a Child

Under Siege


No, we are not going to die.

The sounds you hear

knocking the windows and chipping the paint

from the ceiling, that is a game

the world is playing.

Our task is to crouch in the dark as long as we can

and count the beats of our own hearts.

Good. Like that. Lay your hand

on my heart and I'll lay mine on yours.

Which one of us wins

is the one who loves the game the most

while it lasts.

Yes, it is going to last.


You can use your ear instead of your hand.

Here, on my heart.

Why is it beating faster? For you. That's all.

I always wanted you to be born

and so did the world.

No, those aren't a stranger's bootsteps in the house.

Yes, I'm here. We're safe.

Remember chess? Remember

hide-and-seek?

The song your mother sang? Let's sing that one.

She's still with us, yes. But you have to sing

without making a sound. She'd like that.


No, those aren't bootsteps.

Sing. Sing louder

Those aren't bootsteps

Let me show you how I cried when you were born.

Those aren't bootsteps

Those aren't sirens.

Those aren't flames.

Close your eyes. Like chess. Like hide-and-seek

When the game is done you get another life.


Joseph Fasano


യുദ്ധമുഖത്ത് ഒരു കുഞ്ഞിനോട് പറയുന്ന വാക്കുകൾ!


അല്ല, നാം മരിക്കാൻ പോകുകയല്ല.

നീ കേൾക്കുന്ന ശബ്ദങ്ങൾ, ജനലുകൾ വിറപ്പിക്കുകയും മേൽക്കൂരയുടെ പെയിൻ്റിളക്കുകയും ചെയ്യുന്നവ, അതൊരു കളിയാണ്.

ലോകം ഒരു കളി കളിക്കുകയാണ്!

പറ്റാവുന്നത്ര സമയം ഇരുട്ടത്തിരിക്കുക, എന്നിട്ട് സ്വന്തം ഹൃദയമിടിപ്പുകൾ എണ്ണുക എന്നതാണ് ഈ കളിയുടെ രീതി.

അതെ, ഇങ്ങനെ തന്നെ!

നിൻ്റെ കൈ എൻ്റെ നെഞ്ചത്ത് വെക്കൂ, ഞാൻ നിൻ്റെ നെഞ്ചത്തും കൈവെക്കാം.

കളി തീരുന്നത് വരെ അതിൽ മുഴുകുന്നയാളാണ് ജയിക്കുക.

അതെ, കളി ഇനിയും നീളുക തന്നെ ചെയ്യും.

കൈക്ക് പകരം ചെവി വെക്കാം നിനക്ക്, എൻറെ ഹൃദയത്തിന് മേൽ.

അതെന്താ ഇത്രവേഗത്തിൽ മിടിക്കുന്നതെന്നല്ലേ?

നിനക്ക് വേണ്ടിയാണത്, അത്രയേ ഉള്ളൂ.

നീ ജനിക്കണം എന്നായിരുന്നു എന്നും എനിക്ക് മോഹം, ഈ ലോകത്തിനും അങ്ങനെ തന്നെ.

അല്ല, അതൊരു അപരിചിതന്റെ ബൂട്ടിട്ട കാലടി ശബ്ദമല്ല.

അതെ ഞാൻ ഇവിടെയുണ്ട്, നമ്മൾ സുരക്ഷിതരാണ്.

നമ്മൾ ചെസ്സ് കളിച്ചതോർമ്മയില്ലേ?

ഒളിച്ചു കളിച്ചത്?

നിൻ്റെ അമ്മ പാടിയ പാട്ടോർമ്മയില്ലേ? നമുക്ക് അതൊന്നു പാടാം.

അതെ, അമ്മ ഇപ്പോഴും നമ്മുടെ കൂടെയുണ്ട്. പക്ഷേ ശബ്ദമില്ലാതെ വേണം പാടാൻ, അമ്മയ്ക്ക് അതാവും ഇഷ്ടം.

അല്ല, അത് ബൂട്ടിന്റെ ശബ്ദമല്ല.

പാടുക, ഇനിയും ഉറക്കെ പാടുക.

അല്ല. അത് ബൂട്ടിന്റെ ശബ്ദമല്ല.

നീ പെറ്റു വീണപ്പോൾ ഞാൻ കരഞ്ഞിരുന്നത് എങ്ങനെയാണെന്ന് ഞാൻ കാണിച്ചു തരട്ടെ?

അല്ല, അത് ബൂട്ടിന്റെ ശബ്ദമല്ല.

അത് സൈറണിൻ്റെ ശബ്ദമല്ല.

അത് തീജ്വാലകളല്ല.

കണ്ണടക്കൂ, ചെസ്സിലെ പോലെ, ഒളിച്ചുകളിയിലെ പോലെ.

ഈ കളി തീരുമ്പോൾ നിനക്ക് മറ്റൊരു ജൻമം ലഭിക്കും


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




Sunday, 15 October 2023

ab agar aao

 ab agar aao to jaane ke liye mat aana

sirf ehsaan jataane ke liye mat aana


maine palkon pe tamannayen saja rakhi hai

dil men umeed ki sau shammen jala rakhi hai

yeh hansi shammen bujhaane ke liye mat aana


pyar ki aag mein zanjeeren pighal sakti hain

chahnewalon ki taqdeeren badal sakti hain

tum ho bebas yeh batane ke liya mat aana


ab tum aana jo tumhen mujh se mohabbat hai koi

mujhse milne ki agar tum ko bhi chahat hai koi

tum koi rasm nibhaane ke liye mat aana


Javed Akhtar / Jagjit Singh


ഇനി വരികയാണെങ്കിൽ, തിരിച്ചുപോകാനായി വരരുതേ!

അനുതപിക്കാനായി മാത്രം വരരുതേ!


ഞാൻ കൺപീലികൾ അഭിലാഷങ്ങളാൽ അലങ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു

ഹൃദയത്തിൽ പ്രതീക്ഷയുടെ ദീപങ്ങളേറെ തെളിയിച്ചിരിക്കുന്നു

ഈ മനോഹര ദീപങ്ങൾ കെടുത്താനായി വരരുതേ!


പ്രണയത്തിൻ്റെ തീയിൽ ചങ്ങലകൾ ഉരുകിയേക്കാം!

പ്രണയികളുടെ വിധി മാറിമറിഞ്ഞേക്കാം!

നീ നിസ്സഹായയാണെന്ന് പറയാനായി വരരുതേ!


ഇനി വരികയാണെങ്കിൽ അത് എന്നോട് പ്രണയമുണ്ടെങ്കിൽ മതി!

എന്നെക്കാണാൻ നിനക്കും ആഗ്രഹമുണ്ടെങ്കിൽ മതി!

ഒരാചാരം പാലിക്കാനെന്നോണം വരരുതേ!


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




un ko ye shikāyat

un ko ye shikāyat hai ki ham kuchh nahīñ kahte  apnī to ye aadat hai ki ham kuchh nahīñ kahte  majbūr bahut kartā hai ye dil to zabāñ ko  ku...