ആദ്യശേർ ഈ ഗസലിൽ പെട്ടതല്ല, രചയിതാവാരെന്നുമറിയില്ല.
Ghazal mein bandishon alfaaz hi nahin kaafi
Jigar ka khoon bhi kuchh chahiye asar ke liye
Tumhāre shahr kā mausam baḌā suhānā lage
Maiñ ek shaam churā luuñ agar burā na lage
Tumhāre bas meñ agar ho to bhuul jaao mujhe
Tumheñ bhulāne meñ shāyad mujhe zamāna lage
humare pyaar se jalne lagi hai ik duniya
dua karo kisi dushman ki bad-dua na lage
Jo Dūbnā hai to itne sukūn se Duubo
Ki ās-pās kī lahroñ ko bhī patā na lage
Woh phuul jo mire dāman se ho ga.e mansūb
Khudā kare unheñ bāzār kī havā na lage
Na jaane kyā hai kisī kī udaas āñkhoñ meñ
Woh muñh chhupā ke bhī jaa.e to bevafā na lage
Tū is tarah se mire saath bevafā.ī kar
Ki tere ba.ad mujhe koī bevafā na lage
Tum aañkh muuñd ke pī jaao zindagī 'qaisar'
Ki ek ghūñT meñ mumkin hai bad-maza na lage
QAISARUL JAFRI/ Munni Begum, Anup Jalota, Attaulla Khan
ഗസലിൽ വാക്കുകളും വരികളും മാത്രം പോര,
അല്പം ഹൃദയരക്തം കൂടി വേണം, അത് ലക്ഷ്യത്തിലെത്തണമെങ്കിൽ!
നിൻ്റെ നാട്ടിലെ വസന്തം എത്ര മനോഹരമാണ്!
ഒരു സായാഹ്നം ഞാൻ കവർന്നെടുത്തോട്ടെ, നിനക്ക് വിഷമമാവില്ലെങ്കിൽ!
നിന്നെക്കൊണ്ടാവുമെങ്കിൽ എന്നെ മറന്നു കൊളളൂ,
നിന്നെ മറക്കാൻ എനിക്ക് കാലങ്ങളെടുത്തേക്കും!
നമ്മുടെ പ്രണയത്തെക്കുറിച്ച് അസൂയപ്പെടാൻ തുടങ്ങിയിരിക്കുന്നു ഈ ലോകം!
പ്രാർത്ഥിക്കൂ, ശത്രുക്കളുടെ ശാപമൊന്നും ഏൽക്കാതിരിക്കട്ടെ!
മുങ്ങണമെന്നുണ്ടെങ്കിൽ അത്രയും ശാന്തമായി അതു ചെയ്യൂ,
ചുറ്റുമുള്ള അലകൾ പോലും അറിയാത്തത്രയും!
എൻ്റെ വസ്ത്രത്തിൽ തങ്ങിയ ആ പൂവിന്,
ദൈവം സഹായിച്ച്, ചന്തയുടെ കാറ്റ് പോലും തട്ടാതിരിക്കട്ടെ!
ചിലരുടെ വിഷാദഭരിതമായ കണ്ണുകളിൽ എന്താണെന്നറിയില്ല,
അവർ മുഖംതിരിച്ചു പോയാലും വഞ്ചകരെന്ന് തോന്നില്ല!
നീ എന്നോട് അത്രയും വിശ്വാസവഞ്ചന ചെയ്തേക്കൂ,
നിനക്ക് ശേഷം മറ്റാരെയും വഞ്ചകനെന്നെനിക്ക് തോന്നാത്തത്രയും!
'കൈസർ', നീ കണ്ണടച്ച് കുടിച്ചോളൂ ഈ ജീവിതം,
ഒരു തുള്ളി പോലും അരുചികരമായി തോന്നാതിരിക്കട്ടെ!
പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ
No comments:
Post a Comment