Thursday, 15 December 2022

Na jee bhar ke dekha

na jī bhar ke dekhā na kuchh baat kī

baḌī aarzū thī mulāqāt kī


ujāloñ kī pariyāñ nahāne lagīñ

nadī gungunā.ī ḳhayālāt kī


maiñ chup thā to chaltī havā ruk ga.ī

zabāñ sab samajhte haiñ jazbāt kī


sitaron ko shayad khabar hi nahin

musafir ne jane kahan raat ki


muqaddar mirī chashm-e-pur-āb kā

barastī huī raat barsāt kī


ka.ī saal se kuchh ḳhabar hī nahīñ

kahāñ din guzārā kahāñ raat kī


Bashir Badr


മനം നിറയെ ഒന്ന് കണ്ടതില്ല, സംസാരിച്ചതുമില്ല

വലിയ മോഹമായിരുന്നു കണ്ടുമുട്ടാൻ


വെളിച്ചത്തിൻ്റെ മാലാഖമാർ നീരാട്ടിനിറങ്ങി

ഓർമകളുടെ നദി ഒരു പാട്ട് മൂളി


ഞാൻ മൗനം ഭജിച്ചപ്പോൾ വീശുന്ന കാറ്റ് തടഞ്ഞു നിന്നു

വികാരങ്ങളുടെ ഭാഷ എല്ലാവർക്കും മനസ്സിലാവുമല്ലോ!


നക്ഷത്രങ്ങൾ ഒരുവേള അറിഞ്ഞിട്ടേയുണ്ടാവില്ല

യാത്രികൻ രാപ്പാർത്തതെവിടെയെന്ന്!


എൻ്റെ നനഞ്ഞ കണ്ണുകളുടെ വിധിയാണിത്,

തോരാതെ പെയ്യുന്ന മഴക്കാലരാവ്!


വർഷങ്ങളായി ഒരു വിവരവുമില്ല

ദിനരാത്രങ്ങൾ എങ്ങനെ കടന്നുപോയെന്ന്!


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




Tuesday, 13 December 2022

Kuchh dil ne kaha

Kuchh dil ne kaha, kuchh bhi nahin

Kuchh dil ne suna, kuchh bhi nahin

Aisi bhi baaten hoti hain


Leta hai dil angdaiya, is dil ko samjhaye koi

Arman na ankhen khol de, ruswa na ho jaye koi

Palkon ki thhandi sej par, sapnon ki pariyan soti hain

Aisi bhi baaten hoti hain.. ..


Dil ki tasalli ke liye, jhuthhi chamak jhuthha nikhaar

Jeevan to soona hi raha, sab samjhe aayi hai bahar

Kaliyon se koi puchhta, hansti hain wo ya roti hain

Aisi bhi baaten hoti hain


'Anupama'

Lata Mangeshkar

Kaifi Azmi/ Hemant Kumar


ഹൃദയം എന്തോ പറഞ്ഞുവല്ലോ..... ഇല്ല, ഒന്നുമില്ല

ഹൃദയം എന്തോ കേട്ടുവല്ലോ....... ഇല്ല, ഒന്നുമില്ല

അങ്ങനെയും ചിലപ്പോൾ സംഭവിക്കാറുണ്ട്!


ഹൃദയം അസ്വസ്ഥമാവുകയാണ്, ആരെങ്കിലും അതിനെ പറഞ്ഞ് മനസ്സിലാക്കിയെങ്കിൽ!

മോഹം കണ്ണുകൾ തുറക്കാതിരിക്കട്ടെ, ആരും അപമാനിക്കപ്പെടാതിരിക്കട്ടെ!

കൺപീലികളുടെ തണുത്ത മെത്തകളിൽ സ്വപ്നങ്ങളുടെ മാലാഖമാർ ഉറങ്ങുകയാണല്ലോ

അങ്ങനെയും ചിലപ്പോൾ സംഭവിക്കാറുണ്ട്!


ഹൃദയത്തിന് ആശ്വാസത്തിനായി, ഇല്ലാത്ത തിളക്കവും മിനുപ്പും കാണിക്കുന്നു!

ജീവിതം ശൂന്യമായിത്തന്നെയിരിക്കുന്നു, എല്ലാം മനസ്സിലാക്കിയാണ് വസന്തം വന്നിരിക്കുന്നത്!

പൂമൊട്ടുകളോട് ആരോ ചോദിക്കുന്നു, ചിരിക്കുകയാണോ കരയുകയാണോ എന്ന്!

അങ്ങനെയും ചിലപ്പോൾ സംഭവിക്കാറുണ്ട്!


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ



Monday, 12 December 2022

Dushman ko bhi

Dushman ko bhi seene se lagana nahin bhoole

Hum apne buzurgon ka zamana nahin bhoole


Tum aankhon ki barsaat bachaye huye rakhna

Kuch log abhi aag lagana nahin bhoole


Ye baat alag haath qalam ho gaye apne

Hum aapki tasveer bananaa nahin bhoole


Ik umr huyee main to hansi bhool chuka hoon

Tum ab bhee mere dil to dukhaana nahin bhoole


Sagar Aazmi/ Jagjith Singh


ശത്രുക്കളേയും ആലിംഗനം ചെയ്യാൻ മറന്നതില്ല

ഞങ്ങളുടെ പിതാമഹരുടെ കാലം ഞങ്ങൾ മറന്നതില്ല


നീ കണ്ണിലെ മഴ സൂക്ഷിച്ചുവെച്ചേക്കൂ

ചിലർ ഇപ്പോഴും തീ കൊളുത്താൻ മറക്കുന്നില്ലല്ലോ


എൻ്റെ കൈ അറ്റുപോയെന്നത് വേറെ കാര്യം

ഞാൻ നിൻ്റെ ചിത്രം വരക്കാൻ മറന്നില്ലല്ലോ


ഒരായുഷ്കാലമായി, ഞാൻ ചിരി തന്നെ മറന്നു കഴിഞ്ഞു

നീ ഇപ്പോഴും എന്നെ സങ്കടപ്പെടുത്താൻ മറന്നില്ലല്ലോ


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ



Sunday, 4 December 2022

zindagī se yahī gila hai

zindagī se yahī gila hai mujhe 

tū bahut der se milā hai mujhe 


tū mohabbat se koī chaal to chal 

haar jaane kā hausla hai mujhe 


dil dhaḌaktā nahīñ Tapaktā hai 

kal jo ḳhvāhish thī aabla hai mujhe 


ham-safar chāhiye hujūm nahīñ 

ik musāfir bhī qāfila hai mujhe 


kohkan ho ki qais ho ki 'farāz' 

sab meñ ik shaḳhs hī milā hai mujhe


Ahmed Faraz/ Ghulam Ali, 0sman Mir


ജീവിതത്തോട് ഒരു പരിഭവമേയുള്ളൂ എനിക്ക്

നിന്നെ കിട്ടാൻ ഒരുപാട് വൈകിപ്പോയെനിക്ക്!


നീ പ്രണയത്തിൽ ഏത് തന്ത്രവും പ്രയോഗിച്ചോളൂ

തോറ്റുപോകാനുള്ള ധൈര്യമുണ്ടെനിക്ക്


ഹൃദയം മിടിക്കുകയല്ല, തുളുമ്പുകയാണ്

ഇന്നലത്തെ ആഗ്രഹം ഇന്നൊരു മുറിവാണെനിക്ക്


ഒരു സഹയാത്രികയാണെനിക്ക് വേണ്ടത്, ആൾക്കൂട്ടമല്ല

ഒരൊറ്റ യാത്രക്കാരനും ഒരു യാത്രാസംഘമാണെനിക്ക്


'ഫർഹാദോ', 'ക്വൈസോ', 'ഫരാസോ' ആവട്ടെ

ഇവരിലെല്ലാം ഒരേ വ്യക്തിയെ കാണുന്നു ഞാൻ


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ


സൂചനകൾ: 


1. ഫർഹാദ് - ഷിറീൻ-ഫർഹാദ് എന്ന പ്രണയകഥയിലെ നായകൻ

2. ഖൈസ് - ലൈലാമജ്നു എന്ന പ്രണയകഥയിലെ നായകൻ






Thursday, 24 November 2022

lazzat-e-ġham

lazzat-e-ġham baḌhā dījiye 

aap phir muskurā dījiye 


chāñd kab tak gahan meñ rahe 

ab to zulfeñ haTā dījiye 


merā dāman bahut saaf hai 

koī tohmat lagā dījiye 


qīmat-e-dil batā dījiye 

ḳhaak le kar uḌā dījiye 


aap añdhere meñ kab tak raheñ 

phir koī ghar jalā dījiye 


ik samundar ne āvāz dī 

mujh ko paanī pilā dījiye


Raaz Allahabadi/ Munni Begum


വേദനയുടെ സ്വാദ് ഇനിയും കൂട്ടിത്തരൂ

താങ്കൾ ഒരിക്കൽ കൂടി പുഞ്ചിരിക്കൂ


ചന്ദ്രനെത്ര നേരമിങ്ങനെ ഗ്രഹണത്തിലിരിക്കും?

ഇനിയെങ്കിലും ആ മുടി ഒന്ന് മാറ്റിയിടൂ


എൻ്റെ വസ്ത്രം വളരെ വൃത്തിയുള്ളതാണ്

അതിൽ ചെളി തെറിപ്പിച്ചേക്കൂ


ഹൃദയത്തിൻ്റെ വില പറഞ്ഞു തരൂ

അത് ചാരമാക്കി പറത്തിക്കളഞ്ഞേക്കൂ


താങ്കളീ ഇരുട്ടത്ത് എത്ര നേരമിരിക്കും

ഏതെങ്കിലും വീട് കത്തിച്ചു കൊള്ളൂ


ഒരു സമുദ്രമിതാ നിലവിളിക്കുന്നു

'എനിക്കിത്തിരി ദാഹജലം തരൂ'


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




Wednesday, 23 November 2022

Apni aag ko zinda rakhna

Apni aag ko zinda rakhna kitna mushkil hai

Patthar beech aaeena rakhna kitna mushkil hai


Kitna aasaan hai tasveer banaana auron ki

Khud ko pas-e-aaeenaa rakhna kitna mushkil hai


Tumne mandir dekhe honge ye mera aangan hai

Ek diya bhee jalta rakhna kitna mushkil hai


Chullu mein ho dard ka dariya dhyaan mein uske honth

Yun bhee khud ko pyaasa rakhna kitna mushkil hai


Ishrat Afreen/ Jagjith Singh, Chithra Singh


ഉള്ളിലെ അഗ്നി ജ്വലിപ്പിച്ച് നിർത്തുകയെന്നത് എത്ര പ്രയാസകരമാണ്

കല്ലുകൾക്കിടയിൽ കണ്ണാടി വെക്കുകയെന്നത് എത്ര പ്രയാസകരമാണ്


മറ്റുള്ളവരുടെ ചിത്രം വരക്കുന്നത് എത്രയെളുപ്പം

അവനവനെ കണ്ണാടിക്കു മുന്നിൽ നിർത്തുന്നത് എത്ര പ്രയാസകരമാണ്


നീ ക്ഷേത്രം കണ്ടിട്ടുണ്ടാവും, പക്ഷേ ഇതെൻ്റെ മുറ്റമല്ലേ

ഒരു ദീപമെങ്കിലും കത്തിച്ച് നിർത്തുന്നത് എത്ര പ്രയാസകരമാണ്


കൈക്കുമ്പിളിൽ വേദനയുടെ നദി, ഓർമ്മയിൽ അവളുടെ അധരങ്ങളും

എന്നിട്ടും സ്വന്തം ദാഹം നിലനിർത്തുന്നത് എത്ര പ്രയാസകരമാണ്


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ



Friday, 18 November 2022

tamām umr tirā intizār

tamām umr tirā intizār ham ne kiyā

is intizār meñ kis kis se pyaar ham ne kiyā


talāsh-e-dost ko ik umr chāhiye ai dost

ki ek umr tirā intizār ham ne kiyā


tere ḳhayāl meñ dil shādmāñ rahā barsoñ

tire huzūr use sogvār ham ne kiyā


ye tishnagī hai ke un se qarīb rah kar bhī

'hafīz' yaad unheñ baar baar ham ne kiyā



Hafeez Hoshiarpuri/ Ghulam Ali


ആയുസ്സ് മുഴുവൻ കാത്തിരുന്നു നിന്നെ ഞാൻ

ഈ കാത്തിരിപ്പിൽ ആരെയൊക്കെ ഞാൻ സ്നേഹിച്ചു!


പ്രിയമുള്ളവളെ തേടാൻ ഒരു ആയുസ്സ് തന്നെ വേണം സുഹൃത്തേ

ഒരായുഷ്ക്കാലം കാത്തിരുന്നു നിന്നെ ഞാൻ


നിൻ്റെ ഓർമ്മയിൽ ഹൃദയം സന്തുഷ്ടനായിരുന്നു, വർഷങ്ങളോളം

പ്രിയപ്പെട്ടവളേ ഞാനാണതിനെ ദു:ഖിതനാക്കിയത്!


അത്രമേൽ മോഹിതനായിരുന്നു ഞാൻ, അവളുടെ സമീപത്തായിരുന്നിട്ടും

വീണ്ടും അവളെ ഓർത്തു കൊണ്ടിരുന്നു  'ഹഫീസ്'


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ



Tuesday, 8 November 2022

Things I Didn't Know I Loved

Things I Didn't Know I Loved

it's 1962 March 28th
I'm sitting by the window on the Prague-Berlin train
night is falling
I never knew I liked
night descending like a tired bird on a smoky wet plain
I don't like
comparing nightfall to a tired bird

I didn't know I loved the earth
can someone who hasn't worked the earth love it
I've never worked the earth
it must be my only Platonic love

and here I've loved rivers all this time
whether motionless like this they curl skirting the hills
European hills crowned with chateaus
or whether stretched out flat as far as the eye can see

I know you can't wash in the same river even once
I know the river will bring new lights you'll never see
I know we live slightly longer than a horse but not nearly as long as a crow
I know this has troubled people before
and will trouble those after me
I know all this has been said a thousand times before
and will be said after me

I didn't know I loved the sky
cloudy or clear
the blue vault Andrei studied on his back at Borodino
in prison I translated both volumes of War and Peace into Turkish
I hear voices
not from the blue vault but from the yard
the guards are beating someone again

I didn't know I loved trees
bare beeches near Moscow in Peredelkino
they come upon me in winter noble and modest
beeches are Russian the way poplars are Turkish

"the poplars of Izmir
losing their leaves. . .
they call me The Knife. . .
lover like a young tree. . .
I blow stately mansions sky-high"
in the Ilgaz woods in 1920 I tied an
embroidered linen handkerchief
to a pine bough for luck
                                                 
I never knew I loved roads
even the asphalt kind
Vera's behind the wheel
we're driving from Moscow to the Crimea
Koktebele                                                                              formerly "Goktepé ili" in Turkish                                                                               the two of us inside a closed box                                                                                        the world flows past on both sides distant and mute                                                                                       I was never so close to anyone in my life

bandits stopped me on the red road between Bolu and Geredé                                                                                                                               when I was eighteen                                                                                                                                 apart from my life I didn't have anything in the wagon they could take                                                                                                                             and at eighteen our lives are what we value least

I've written this somewhere before                                                                                                                                wading through a dark muddy street I'm going to the shadow play                                                                                                                                 Ramazan night                                                                                                                                 a paper lantern leading the way                                                                                                                                 maybe nothing like this ever happened                                                                                                                                 maybe I read it somewhere an eight-year-old boy                                                                                                                                                                      going to the shadow play
Ramazan night in Istanbul holding his grandfather's hand                                                                                                                                                                        his grandfather has on a fez and is wearing the fur coat                                                                                                                                                                                 with a sable collar over his robe                                                                                                                                                                                    and there's a lantern in the servant's hand
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        and I can't contain myself for joy                                                                                                                                                                                       flowers come to mind for some reason                                                                                                                                                                                       poppies cactuses jonquils                                                                                                                                                                                       in the jonquil garden in Kadikoy Istanbul I kissed Marika                                                                                                                                                                                       fresh almonds on her breath
I was seventeen                                                                                                                                                                                  my heart on a swing touched the sky
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            I didn't know I loved flowers                                                                                                                                                                                       friends sent me three red carnations in prison
I just remembered the stars
I love them too
whether I'm floored watching them from below
or whether I'm flying at their side

I have some questions for the cosmonauts
were the stars much bigger?
did they look like huge jewels on black velvet?
or apricots on orange?
did you feel proud to get closer to the stars?
I saw color photos of the cosmos in Ogonek magazine
now don't be upset comrades
but nonfigurative shall we say or abstract
well, some of them looked just like such paintings
which is to say they were terribly figurative and concrete
my heart was in my mouth looking at them
they are our endless desire to grasp things
seeing them I could even think of death and not feel at all sad
I never knew I loved the cosmos

snow flashes in front of my eyes
both heavy wet steady snow and the dry whirling kind
I didn't know I liked snow
I never knew I loved the sun
even when setting cherry-red as now
in Istanbul too it sometimes sets in postcard colors
but you aren't about to paint it that way
I didn't know I loved the sea,
except the Sea of Azov
or how much

I didn't know I loved clouds
whether I'm under or up above them
whether they look like giants or shaggy white beasts

moonlight, the falsest, the most languid, the most petit-bourgeois,
strikes me
I like it

I didn't know I liked rain
whether it falls like a fine net or splatters against the glass
my heart leaves me tangled up in a net or trapped inside a drop
and takes off for uncharted countries
I didn't know I loved rain

but why did I suddenly discover all these passions sitting by the window on the Prague-Berlin train?

is it because I lit my sixth cigarette, one alone could kill me
is it because I'm half dead from thinking about someone back in Moscow
her hair straw-blond eyelashes blue

the train plunges on through the pitch-black night
I never knew I liked the night pitch-black
sparks fly from the engine
I didn't know I loved sparks

I didn't know I loved so many things
and I had to wait until sixty to find it out, sitting by the window on the Prague-Berlin train,
watching the world disappear as if on a journey of no return

Nazim Hikmet (1902-1963)         
19 April 1962                                                                                                     Moscow

എനിക്കിഷ്ടമാണെന്ന് ഞാനറിയാതിരുന്ന കാര്യങ്ങൾ!

1962 മാർച്ച് 28
പ്രാഗ്-ബെർലിൻ ട്രയിനിൽ ജനലരികിൽ ഇരിക്കുകയാണ് ഞാൻ.
രാത്രി വന്നെത്തുകയാണ്.

നനഞ്ഞപീഠഭൂമിയിൽ ഒരു തളർന്ന പക്ഷിയെന്നതു പോലെ രാത്രി പറന്നിറങ്ങുന്നത് എനിക്കിഷ്ടമാണെന്ന് എനിക്കറിയുകയേയില്ലായിരുന്നു.
രാത്രിയെ തളർന്ന പക്ഷിയോട് ഉപമിക്കുന്നത് എനിക്കിഷ്ടമല്ല താനും.

മണ്ണിൽ പണിയെടുക്കാത്തവന് മണ്ണിനെ സ്നേഹിക്കാനാവുമോ?
ഞാനൊരിക്കലും മണ്ണിൽ പണിതിട്ടില്ല.
എൻ്റെ ഒരേയൊരു 'വിശുദ്ധ' പ്രേമം അതായിരിക്കണം!

ഞാൻ എക്കാലവും പുഴകളെ സ്നേഹിച്ചിരുന്നു.
കൊട്ടാരങ്ങൾ കിരീടമായണിഞ്ഞ യൂറോപ്യൻ മലകളെ ചുറ്റി അനങ്ങാതെ കിടക്കുന്നവയായാലും,
കണ്ണെത്തുന്ന ദൂരത്തോളം പരന്നു കിടക്കുന്നവയായാലും.
എനിക്കറിയാം, നിങ്ങൾക്ക് ഒരേ പുഴയിൽ ഒരിക്കൽ പോലും കുളിക്കാനാവില്ലെന്ന്.
എനിക്കറിയാം, പുഴ നിങ്ങളൊരിക്കലും കാണാനിടയില്ലാത്ത പുതിയ പ്രകാശം കൊണ്ടുവരുമെന്ന്.
എനിക്കറിയാം, നമുക്ക് ഒരു കുതിരയെക്കാളും ലേശം കൂടി ആയുസ്സുണ്ടെന്നും പക്ഷേ ഒരു കാക്കയോളം ജീവിക്കില്ലെന്നും.
എനിക്കറിയാം, ഈ പ്രശ്നം മുമ്പും ആളുകളെ വിഷമിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ടെന്നും എനിക്ക് ശേഷമുള്ളവരേയും വിഷമിപ്പിക്കുമെന്നും.
എനിക്കറിയാം, ഇതെല്ലാം അനേകം തവണ പറഞ്ഞു കഴിഞ്ഞതാണെന്നും ഇനിയും പറയപ്പെട്ടു കൊണ്ടേയിരിക്കുമെന്നും.

ഞാൻ ആകാശത്തെ, അത് തെളിഞ്ഞതോ മേഘാവൃതമോ ആവട്ടെ, സ്നേഹിച്ചിരുന്നുവെന്ന് എനിക്കറിയില്ലായിരുന്നു.
ബോറോഡിനോയിൽ മലർന്ന് കിടന്ന് ആന്ദ്രെ നോക്കിക്കൊണ്ടിരുന്ന ആ നീലാകാശം.
ജയിലിൽ വെച്ച് 'യുദ്ധവും സമാധാനവും' രണ്ട് വാല്യങ്ങളും ഞാൻ തുർക്കി ഭാഷയിലേക്ക് വിവർത്തനം ചെയ്തിരുന്നു.
എനിക്കിപ്പോൾ ചില ശബ്ദങ്ങൾ കേൾക്കാം,
നീലാകാശത്തു നിന്നല്ല, മുറ്റത്ത് നിന്ന്.
കാവൽക്കാർ വീണ്ടും ആരെയോ അടിക്കുകയാണ്.

ഞാൻ മരങ്ങളെ സ്നേഹിച്ചിരുന്നുവെന്ന് എനിക്കറിയില്ലായിരുന്നു.
മോസ്കോക്കടുത്ത് പെരെഡെൽകിനോയിലെ ഇല കൊഴിഞ്ഞ ബീച്ച് മരങ്ങൾ
ശീതകാലത്ത് എനിക്ക് അവ വിശുദ്ധവും വിനീതവും ആയി തോന്നും.
പോപ്ലർ മരങ്ങൾ തുർക്കിക്കാരാണെന്നത് പോലെ ബീച്ച് മരങ്ങൾ റഷ്യക്കാരാണ്.

"ഇസ്മീറിലെ പോപ്ലർ മരങ്ങളുടെ
ഇലകൊഴിയുന്നു.......
അവരെന്നെ 'കത്തി' എന്ന് വിളിക്കുന്നു.....
ചെറുപ്പമായ ഒരു മരത്തെപ്പോലൊരു കാമുകൻ...  
ഞാൻ വൻ കെട്ടിടങ്ങളെ തകർത്തെറിയുന്നു....."
1920ൽ ഇൽഗാസ് വനത്തിൽ ഒരു പൈൻമരക്കൊമ്പിൽ, ഭാഗ്യം വരാനായി ഞാനൊരു തൂവാല കെട്ടി.

എനിക്ക് റോഡുകൾ ഇഷ്ടമാണെന്ന് എനിക്കൊട്ടുമറിയില്ലായിരുന്നു,
ടാറിട്ട റോഡുകൾ പോലും.
വെര ആണ് വണ്ടിയോടിക്കുന്നത്.
ഞങ്ങൾ മോസ്കോയിൽ നിന്ന് ക്രിമിയയിലെ കോക്ടെബെലെയിലേക്ക് പോകുകയായിരുന്നു.
തുർക്കി ഭാഷയിൽ പണ്ട് 'ഗോക്ടെപെ ഇലി' എന്നാണ് പറഞ്ഞിരുന്നത്.
ഞങ്ങൾ രണ്ടു പേരും ഒരു അടഞ്ഞ പെട്ടിക്കകത്ത്,
ലോകം ഇരുവശത്തുകൂടെയും ഞങ്ങളെക്കടന്ന് ഒഴുകുന്നു, ദൂരെ, നിശബ്ദമായി.           
ജീവിതത്തിലൊരിക്കലും ആരോടും ഞാനിത്ര അടുത്തിരുന്നിട്ടില്ല.

കൊള്ളക്കാർ ബോലുവിനും ഗെരേഡിനുമിടയിലുള്ള ചുവന്ന റോഡിൽ എന്നെത്തടഞ്ഞു,
എനിക്ക് പതിനെട്ട് വയസ്സുള്ളപ്പോൾ.
അവർക്കെടുക്കാവുന്നതായി എൻ്റെ  ജീവനൊഴികെ എൻ്റെ വണ്ടിയിൽ ഒന്നുമുണ്ടായിരുന്നില്ല.
ആ പ്രായത്തിൽ നമുക്കൊട്ടും വിലയില്ലാത്തത് നമ്മുടെ ജീവനാണല്ലോ.

ഞാൻ മുമ്പെവിടെയോ ഇതെഴുതിയിട്ടുണ്ട്.
ഇരുണ്ട ഒരു ചെളിപ്പാതയിലൂടെ ഞാൻ നിഴൽ നാടകം കാണാൻ പോകുകയാണ്,
റമസാൻ രാത്രിയിൽ.
ഒരു കടലാസ് വിളക്ക് എനിക്ക് വഴികാണിച്ചു.
ഒരുപക്ഷേ ഇങ്ങനൊന്നും ഒരിക്കലും സംഭവിച്ചു കാണില്ല.
ചിലപ്പോൾ ഞാനിതെവിടെയോ വായിച്ചതാവും,
ഒരു എട്ടു വയസുകാരൻ നിഴൽ നാടകം കാണാൻ പോയതായി.
റമസാൻ രാത്രിയിൽ ഇസ്താൻബൂളിൽ, അവൻ്റെ അപ്പൂപ്പൻ്റെ കൈപിടിച്ച്.
അപ്പൂപ്പൻ തുർക്കിത്തൊപ്പിയും രോമക്കോട്ടുമണിഞ്ഞിരുന്നു.
വേലക്കാരൻ്റെ കൈയിൽ ഒരു വിളക്കും.

എനിക്കാണെങ്കിൽ ആഹ്ലാദമടക്കാൻ വയ്യ,
എന്തുകൊണ്ടോ പൂക്കൾ ഓർമ വരുന്നു.
പോപ്പി, കള്ളിമുൾച്ചെടി, ജോൻക്വിൽ.... പലതരം പൂക്കൾ.
ഇസ്താൻബൂളിലെ ജോൻക്വിൽ തോട്ടത്തിൽ വെച്ച് ഞാൻ മരികയെ ചുംബിച്ചു.
നിശ്വാസത്തിൽ ആൽമണ്ട് മണമുള്ളവൾ!
എനിക്കന്ന് പതിനേഴ്‌ വയസ്സ്.
എന്റെ ഹൃദയം ഒരൂഞ്ഞാലിലേറി ആകാശം തൊട്ടു.

ഞാൻ പൂക്കളെ സ്നേഹിച്ചിരുന്നുവെന്ന് എനിക്കറിയില്ലായിരുന്നു.
സ്നേഹിതർ ജയിലിൽ എനിക്ക് മൂന്ന് ചുവന്ന കാർണേഷൻ പൂക്കൾ അയച്ചുതന്നു.
ഞാനിപ്പോൾ പെട്ടെന്ന് നക്ഷത്രങ്ങളെ ഓർത്തു.
അവരേയും ഞാൻ സ്നേഹിക്കുന്നു,
നിലത്തു കിടന്ന് അവരെ നോക്കുകയാണെങ്കിലും
അവരോടൊത്ത് പറക്കുകയാണെങ്കിലും.

ഗഗനചാരികളോടെനിക്ക് ചിലത് ചോദിക്കാനുണ്ട്:
നക്ഷത്രങ്ങൾ ഇക്കാണുന്നതിലും വളരെ വലുതായിരുന്നുവോ?
അവ കറുത്ത വെൽവെറ്റിൽ വലിയ രത്നങ്ങളെന്ന പോലായിരുന്നുവോ?
അതോ ഓറഞ്ചിൽ ആപ്രികോട്ട് എന്ന പോലെയോ?
നക്ഷത്രങ്ങൾക്കടുത്തെത്തിയപ്പോൾ നിങ്ങൾക്ക് അഭിമാനം തോന്നിയോ?
ഞാൻ ഒഗോനെക് വാരികയിൽ പ്രപഞ്ചത്തിൻ്റെ വർണചിത്രങ്ങൾ കണ്ടിരുന്നു.
സുഹൃത്തുക്കളേ, നിങ്ങൾ പരിഭ്രമിക്കുകയൊന്നും വേണ്ട.
രൂപരഹിതമെന്നോ അതോ അമൂർത്തമെന്നോ അവയെ പറയേണ്ടത്?
പക്ഷേ, അവയിൽ ചിലത് ശരിക്കും അങ്ങനെയുള്ള ചിത്രങ്ങളെ പോലെ തോന്നി.
അങ്ങനെ നോക്കുമ്പോൾ അവ അങ്ങേയറ്റം മൂർത്തമാണല്ലോ.
അവയെ നോക്കിയപ്പോൾ ഞാൻ പരിഭ്രമിച്ചു പോയി.
കാര്യങ്ങൾ മനസ്സിലാക്കാനുള്ള നമ്മുടെ അറ്റമില്ലാത്ത ആഗ്രഹമാണവ.
അവയെ കണ്ടപ്പോൾ, മരണത്തെക്കുറിച്ച് ഒട്ടും സങ്കടമില്ലാതെ ചിന്തിക്കാൻ പോലും എനിക്കായി.
ഞാൻ പ്രപഞ്ചത്തെ സ്നേഹിച്ചിരുന്നുവെന്ന് എനിക്കറിയുകയേയില്ലായിരുന്നു.

മഞ്ഞ് എൻ്റെ കൺമുന്നിൽ തിളങ്ങുന്നു
കനത്ത നനഞ്ഞ മഞ്ഞും വരണ്ട് പറക്കുന്നവയും
ഞാൻ മഞ്ഞിനെ ഇഷ്ടപ്പെട്ടിരുന്നുവെന്ന് എനിക്കറിയില്ലായിരുന്നു

ഞാൻ സൂര്യനെ സ്നേഹിച്ചിരുന്നുവെന്ന് എനിക്കറിയുകയേയില്ലായിരുന്നു,
ഇപ്പോഴത്തെ പോലെ ചുവന്നസ്തമിക്കുമ്പോൾ പോലും.
ഇസ്താൻബൂളിലും അത് ചിലപ്പോൾ കടുംനിറങ്ങളിൽ അസ്തമിക്കാറുണ്ട്.
പക്ഷേ നിങ്ങൾ അതിനെ അത്തരത്തിൽ വരക്കുകയില്ലല്ലോ.

അസോവ് സമുദ്രത്തെയൊഴികെ ഏതെങ്കിലും സമുദ്രത്തെ ഞാൻ സ്നേഹിച്ചിരുന്നുവെന്ന് എനിക്കറിയില്ലായിരുന്നു, എത്രമാത്രമെന്നും.

ഞാൻ മേഘങ്ങളെ സ്നേഹിച്ചിരുന്നുവെന്ന് എനിക്കറിയില്ലായിരുന്നുന്നു.
ഞാൻ അവയ്ക്ക് താഴെയാണെങ്കിലും മുകളിലാണെങ്കിലും.
അവ ഭീമാകാരമായിത്തോന്നിയാലും രോമാവൃതരായ വെള്ള, മൃഗങ്ങളെപ്പോലിരുന്നാലും.

ഏറ്റവും വ്യാജമായ, ഏറ്റവും അലസമായ, ഏറ്റവും യാഥാസ്ഥിതികമായ നിലാവ് എന്നിൽ പതിക്കുന്നു.
അതെനിക്കിഷ്ടമാണ്.

ഞാൻ മഴയെ ഇഷ്ടപ്പെട്ടിരുന്നുവെന്ന് എനിക്കറിയില്ലായിരുന്നു.
അത് നേർത്ത നൂലുകളായി പെയ്താലും, ജനൽച്ചില്ലിൽ തട്ടിച്ചിതറിയാലും.
എൻ്റെ ഹൃദയം എന്നെ ഒരു വലയിൽ പിണയ്ക്കുന്നു, അഥവാ ഒരു മഴത്തുള്ളിയിൽ കുടുക്കുന്നു.
എന്നിട്ട് അറിയാത്ത നാടുകളിലേക്ക് പറക്കുന്നു.
ഞാൻ മഴയെ സ്നേഹിച്ചിരുന്നുവെന്ന് എനിക്കറിയില്ലായിരുന്നു.

പക്ഷേ, പ്രാഗ്-ബെർലിൻ ട്രയിനിൽ ജനലരികിൽ ഇരിക്കവേ,
പെട്ടെന്ന് എൻ്റെ ഈ ഇഷ്ടങ്ങളെല്ലാം ഞാൻ കണ്ടുപിടിക്കാൻ കാരണമെന്തേ?

ഞാൻ ഇന്നത്തെ ആറാമത്തെ സിഗരറ്റ് കൊളുത്തിയത് കൊണ്ടാണോ, ഒന്നിന് തന്നെ എന്നെ കൊല്ലാനാവുമെന്നിരിക്കേ?
അതോ, മോസ്കോയിൽ ഉള്ള ഒരാളെക്കുറിച്ചോർത്ത് ഞാൻ പാതി മരിച്ചിരിക്കയാണെന്നത് കൊണ്ടോ?
ചെമ്പിച്ച മുടിയും നീല കൺപീലികളുമുള്ള ഒരാൾ.

തീവണ്ടി കൂരിരുട്ടാർന്ന രാത്രിയിലൂടെ പാഞ്ഞു പോയ്ക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
ഇത്രയും ഇരുട്ടേറിയ രാത്രി എനിക്കിഷ്ടമാണെന്ന് എനിക്കറിയുകയേയില്ലായിരുന്നു
എഞ്ചിനിൽ നിന്ന് തീപ്പൊരി പറക്കുന്നു
എനിക്ക് തീപ്പൊരി ഇഷ്ടമാണെന്ന് എനിക്കറിയില്ലായിരുന്നു

ഇത്രയധികം കാര്യങ്ങൾ എനിക്കിഷ്ടമാണെന്ന് എനിക്കറിയില്ലായിരുന്നു.
മടക്കമില്ലാത്ത ഒരു യാത്രയിലെന്നോണം, ലോകം പിന്നിലേക്ക് മറയുന്നത് നോക്കിക്കൊണ്ട്,
പ്രാഗ്-ബെർലിൻ ട്രയിനിൽ ജനലരികിൽ ഇരുന്ന് അക്കാര്യം കണ്ടുപിടിക്കാൻ,
എനിക്ക് അറുപത് വയസ്സ് വരെ കാത്തിരിക്കേണ്ടി വന്നു!

പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ



Zindagī se baḌī sazā

zindagī se baḌī sazā hī nahīñ

aur kyā jurm hai patā hī nahīñ


itne hissoñ meñ baT gayā huuñ maiñ

mere hisse meñ kuchh bachā hī nahīñ


zindagī maut terī manzil hai

dūsrā koī rasta hī nahīñ


sach ghaTe yā baḌhe to sach na rahe

jhuuT kī koī intihā hī nahīñ


zindagī ab batā kahāñ jaa.eñ

zahr bāzār meñ milā hī nahīñ


jis ke kāran fasād hote haiñ

us kā koī atā-patā hī nahīñ


kaise autār kaise paiġhambar

aisā lagtā hai ab ḳhudā hī nahīñ


chāhe sone ke frame meñ jaḌ do

ā.īna jhuuT boltā hī nahīñ


apnī rachnāoñ meñ vo zinda hai

'nūr' sansār se gayā hī nahīñ


Krishn Bihari Noor / Jagjith Sing, Shujaat Husain Khan


ജീവിതത്തേക്കാൾ വലിയ ശിക്ഷയേയില്ല

ഇനിയെന്ത് കുറ്റമാണുള്ളതെന്നറിവുമില്ല


അത്രയും ഭാഗങ്ങളായി വിഭജിച്ചുപോയി ഞാൻ,

എൻ്റെ വിഹിതത്തിൽ ഒന്നും ബാക്കിയാകാത്ത വിധം


ജീവിതമേ, മരണമാണ് നിൻ്റെ ലക്ഷ്യസ്ഥാനം

രണ്ടാമതൊരു വഴിയേയില്ല


സത്യം കൂടുകയോ കുറയുകയോ ചെയ്താൽ അത് സത്യമല്ലാതാകും

നുണക്കാണെങ്കിൽ അതിരേയില്ല


ജീവിതമേ പറയൂ, ഇനിയെങ്ങോട്ട് പോകും

വിഷം അങ്ങാടിയിൽ കിട്ടിയതേയില്ല


ആര് കാരണമാണോ കുഴപ്പമുണ്ടാകുന്നത്,

അവരെക്കുറിച്ച് ഒരു വിവരവുമില്ല


എന്തെല്ലാം അവതാരങ്ങൾ, ഏതെല്ലാം പ്രവാചകർ

ഇപ്പോൾ ദൈവമേയില്ലെന്ന് തോന്നുന്നു


സ്വർണ്ണത്തിൻ്റെ ഫ്രെയിമിൽ വെച്ചാലും

കണ്ണാടി നുണ പറയുകയേയില്ല


സ്വന്തം രചനകളിൽ അവൻ ജീവിച്ചിരിക്കുന്നു

'നൂർ' ഈ ലോകത്ത് നിന്ന് പോയിട്ടേയില്ല


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ







Twenty two years

 

Twenty two years!

When I cherish the memories of my medical college life in Calicut, the city well known for its love of music; the most memorable experience of all was the mehfil where we listened to or rather  experienced the magic of Mehdi Hasan Saab's singing. I had never been able to comprehend the meaning of ecstasy until that day, for it was the first time ever I experienced it and perceived what it was like to be transcended by music.
       My taste and level of enjoying Ghazals were in its infancy, and accessing favourite music or movies was difficult in those days. It was not long then since I had started listening to Ghazals of the likes of Pankaj Udhas, Jagjit Sing, Ghulam Ali, etc. and I had seldom listened to Shahenshah-e-Ghazal, as most of his Ghazals are heavily classical, and I was not in the level to enjoy them to the fullest extent, nor I had yet listened to his most popular Ghazals.
          When I learnt that Khan Saab was under medical treatment at Kottakkal and would perform at Tagore Hall, I had decided to attend it but hardly knew that it was going to be the most unforgettable musical treat of my life.
        As we entered the hall our beloved teacher, Dr. Shafique sir was singing to engage the spectators prior to the beginning of Khan Saab’s mehfil. I had not known, until that day, that one Ghazal could be rendered in various styles and improvisations, and later, I perceived that the essence of Ghazal itself lies in it. In the same function, Dr. Shafique was accepted by Khan Saab as a disciple. Another singer, Ghulab Jan also performed before Khan Saab arrived.
         As all the seats were occupied before we reached, we had to sit on the steps, in between the rows of seats. Khan Saab introduced each one of his team, and then started the mehfil with Gulon Me Rang Bhare, if I remember correctly. It was when Khan Saab started to render Rafta Rafta, I really got into the flow, experiencing the real magic. As his majestic voice waved through the Tagore Hall, caressing some phrases gently and chiseling some words into perfection, there l sat looking at his mouth, wondering where this ethereal voice is coming from and what amazing feats the great Usthad is making it perform....
       At times, he let the Tabalist (percussionist) to play his part solely, and as he touched the pinnacle, Khan Saab applauded him along with the crowd. Khan Saab rendered many of the farmaish (request) from the well engaged spectators and our request was drowned in the overwhelming flow of requests.
       In the way back to the hostel itself I bought an audio cassette of his songs that contained the songs like Ranjish Hi Sahi, Nawazish Karam etc. but it took ages for those recorded songs to replace the memories of the majestic voice I experienced in person.
         It was after quite a while that I learnt with utmost sadness that the night which changed my perception of music itself was the last public performance of the Emperor of Ghazal. Twenty two years have passed since that last performance of Mehdi saab (29/10/2000) which was my first and last occasion of seeing him!
           Like I said earlier, I had listened to very few of Mehdi Saab's ghazals until then. But he made a solid place for himself in my heart, that very night. Later, as I listened to him sing same ghazals, rendered in umpteen different styles and variations, that niche grew and grew in magnitude to finally  become a throne, making him the Emperor of Ghazals (Shahenshah-e-Ghazal) in my heart, like in the hearts of millions around the globe.
          Later I heard stories of others who visited Khan sab in his hospital room. A musician named Saleem from Tirur, used to visit him regularly, alone or with friends. He helped Mehdi saab in different ways. Both of them used to sit together for long, discussing music. Once Khan Saab asked him for a harmonium as he was feeling bored. He brought his own harmonium, a locally made one. Mehdi saab found it to be an excellent instrument. Later, he asked him if Saleem would give that harmonium to him. Actually, Saleem wanted to keep it for himself as 'the harmonium that Mehdi touched'! But when the maestro, his idol in music, asked for it, he gave it away happily, saying the instrument was so dear to him as his youngest son! Khan Saab tried to pay him, but he would hear nothing of it. Mehdi saab took it with him when he left the hospital.
             Our great poet Gulzar Saab once wrote a poem as a tribute to the maestro about the time his Ghazals ceased to exist:

"Aankhon ko visa nahin lagta
Sapnon ki sarhad hoti nahin

Band aankhon se roz chala jaata hoon
sarhad paar main milne Mehdi Hassan se

Sunta hoon unki aawaz ko chot lagi hain,
aur ghazal khamosh hai

Saamne baithe hue
kaamp rahe hain honth ghazal ke

Lekin un aankhon ka lehja badla nahin,
jo kehte hain:
''Sookhe hain phool kitabon men,
yaar Faraz bhi bichad gaye hain,
shayad milenge khwabon me" "

Gulzar

Eyes never needed visa
Nor dreams are restricted by boundaries

Eyes shut, I cross the boundaries
every day, to meet Mehdi Hasan

I hear that his voice has been
Ghazals have ceased to speak

Sitting in front of me
lips of the ghazal are trembling

But the language of those eyes has not changed,
and they say:

"The flowers hidden in the book have withered away
Beloved friend Faraz* too has bidden farewell
We may meet in dreams, perhaps…" #

Translation: Shaji Alungal

# Paraphrasing the ghazal, 'Abke hum bichde'
*Ahmed Faraz (The poet who wrote 'Abke hum bichde')

This post was originally written in Malayalam and is translated to English by Ashiq Ajmal






Thursday, 13 October 2022

Zindagi men to sabhi

Zindagi men to sabhi pyar kiya karte hain

Main to mar kar bhi meri jaan tujhe chahoonga


Tu mila hai to ehsas hua hai mujhko

Ye meri umr mohabbat ke liye thodi hai

Ik zara sa gham - e - dauran ka bhi haq hai jispar

Maine wo saans bhi tere liye rakh chodi hai

Tujhpe ho jaunga qurban tujhe chahoonga


Apni jazbat mein nagmaat rachane ke liye

Maine dhadkan ki tarah dil mein basaya hai tujhe

Main tasavvur bhi judai ka bhala kaise karoon

Maine kismat ki lakiron se churaya hai tujhe

Pyar ka ban ke nigehban tujhe chahoonga


Teri har chaap se jalte hain khayalon men charag

Jab bhi tu aaye jagata hua jaadu aaye

Tujhko chhu loon to phir ai jaan-e-tamanna mujhko

Der tak apne badan se teri khushbu aaye

Tu baharon ka hai unvan tujhe chahoonga


Qatil Shifai/ Mehdi Hassan

 

ജീവിതത്തിൽ എല്ലാവരും പ്രണയിക്കാറുണ്ട്

ഞാനോ, മരിച്ചാലും നിന്നെ പ്രണയിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കും


നിന്നെ കണ്ടുമുട്ടിയപ്പോൾ എനിക്ക് ബോധ്യമായി:

പ്രണയിക്കുവാൻ എൻ്റെയീ ആയുസ്സ് മതിയാവില്ല

അൽപമാത്രമായ ദു:ഖത്തിൻ്റെ അവകാശമെങ്കിലും എനിക്കതിലുണ്ടെങ്കിൽ,

ആ അവസാനശ്വാസം പോലും നിനക്കായ് കാത്ത് വെച്ചിരിക്കുകയാണ് ഞാൻ

നിൻ്റെ മേൽ ജീവനർപ്പിക്കും ഞാൻ, പ്രണയിച്ചു കൊണ്ടേയിരിക്കും


എൻ്റെ വികാരങ്ങളാൽ കവിത രചിക്കാനായി,

എൻ്റെ ഹൃദയത്തിൽ മിടിപ്പെന്നോണം കുടിയിരുത്തിയിരിക്കയാണ് നിന്നെ

നിന്നെ പിരിയുന്നതെനിക്കോർക്കാൻ പോലും വയ്യ

വിധിയുടെ കൈയിൽ നിന്ന് തട്ടിയെടുത്തതാണ് നിന്നെ ഞാൻ

സ്നേഹത്തിൻ്റെ കാവൽക്കാരനായി നിന്ന് നിന്നെ ഞാൻ പ്രണയിക്കും


നിൻ്റെ ഓരോ കാലടിയൊച്ചയും എൻ്റെ സ്വപ്നങ്ങളിൽ വിളക്ക് തെളിയിക്കുന്നു

നീ വരുമ്പോഴെല്ലാം ഒരു മായാജാലമുണരുന്നു

നിന്നെ തൊട്ടാലോ, എന്റെ പ്രിയപ്പെട്ടവളേ,

ഏറെ നേരം എൻ്റെ ഉടലിൽ നിന്നും നിൻ്റെ സുഗന്ധമുയരും

വസന്തത്തിന് നിൻ്റെ പേരാണ്, നിന്നെ മോഹിച്ചുകൊണ്ടേയിരിക്കും ഞാൻ


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




Wednesday, 12 October 2022

Dil aaj shayar hai

Dil aaj shayar hai

Gham aaj naghma hai

Shab ye ghazal hai sanam

Ghairon ke sheron ko o sunnewale

Ho is taraf bhi karam


Aake zara dekh to teri khatir ham kis tarah se jiye

Aansu ke dhage se seete rahe ham jo zakhm tune diye

Chahat ki mehfil men gham tera lekar qismat se khela jua

Duniya se jeete par tujhse haare, yun khel apna hua


Hai pyaar hamne kiya jis tarah se uska na koi jawab

Zarra the lekin teri lau men jalkar, ham ban gaye aaftab

Hamse hai zinda wafa aur ham hi se hai teri mehfil jawan

Ham jab na honge to ro ro ke duniya dhundhegi mere nishan


Ye pyar koi khilauna nahin hai har koi le jo kharid

Meri tarah zindagi bhar tadap lo, phir aana is ke karib

Ham to musafir hai, koi safar ho ham to guzar jayenge hi

Lekin lagaya hai jo daanw hamne wo jeetkar aayenge hi


'Gambler'

Kishore Kumar

Neeraj / S D Burman



ഇന്നീ ഹൃദയം ഒരു കവിയാണ്, ദു:ഖം ഒരു ഗാനവും

പ്രിയപ്പെട്ടവളേ, ഈ രാത്രി തന്നെ ഒരു ഗസലല്ലോ

അന്യരുടെ ഈരടികൾ കേൾക്കുന്നവളേ

ദയവായി ഇവിടേക്കും ഒന്ന് ശ്രദ്ധിച്ചാലും


വന്നൊന്ന് നോക്ക്, നിനക്കായി ഞാനെങ്ങനെയാണ് ജീവിക്കുന്നതെന്ന്

നീ തന്ന മുറിവുകൾ കണ്ണീർ നൂലുകൊണ്ട് തുന്നിക്കൊണ്ടിരുന്നു ഞാൻ

മോഹങ്ങളുടെ സദസ്സിൽ നിന്നെക്കുറിച്ചുള്ള ദു:ഖവുമായി വിധിയോട് ചൂത് കളിച്ചു

ലോകത്തോട് ജയിച്ചു, പക്ഷേ നിന്നോട് തോറ്റു, അങ്ങനെയാണ് ആ കളി തീർന്നത്


ഞാൻ പ്രണയിച്ച രീതിയെ ആർക്കും വെല്ലാനാവില്ല

വെറും പൊടിയായിരുന്നു, പക്ഷേ നിൻ്റെ ഉലയിലെരിഞ്ഞ് ഞാനിതാ സൂര്യനായിരിക്കുന്നു

എന്നെക്കൊണ്ടാണ് വിശ്വസ്തത പുലർന്നതും, നിന്റെ സദസ്സ് യൗവനമാർന്നതും

ഞാനില്ലാതാവുമ്പോൾ ലോകം കരഞ്ഞുകൊണ്ട്  എൻ്റെ കാൽപ്പാടുകളന്വേഷിക്കും


പ്രണയമെന്നത് ആർക്കും വാങ്ങാവുന്ന ഒരു കളിപ്പാട്ടമല്ല

എന്നെപ്പോലെ ജീവിതം മുഴുവൻ വേദനിച്ചവർക്കേ അതിനെ സമീപിക്കാനാവൂ

ഞാൻ ഒരു യാത്രക്കാരൻ, ഞാനിങ്ങനെ കടന്നു പോകുക തന്നെ ചെയ്യും

പക്ഷേ ഞാനീ നടത്തിയ വെല്ലുവിളിയിൽ ജയിച്ച് വരികയും ചെയ്യും


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




Sunday, 9 October 2022

Anandayazhai meettukirai

മകൾക്ക് ഒരു വയസ്സ് കൂടി! മകളെന്ന അനുഭവം വരികളിലും ദൃശ്യത്തിലും പകരുന്ന ഒരു തമിഴ് പാട്ടാവട്ടെ ഇക്കുറി! പാട്ട് കേൾക്കുകയല്ല, കാണുക തന്നെ വേണം! വീഡിയോ കമൻറിലുണ്ട്!

"மகள்களை பெற்ற அப்பாக்களுக்கு மட்டும் தான் தெரியும், முத்தம் காமத்தில் சேர்த்ததில்லை என்று.. "

ஆனந்த யாழை மீட்டுகிறாய் - அடி

நெஞ்சில் வண்ணம் தீட்டுகிறாய்!

அன்பெனும் குடையை நீட்டுகிறாய் - அதில்

ஆயிரம் மழைத்துளி கூட்டுகிறாய்!


இரு நெஞ்சம் இணைந்து பேசிட உலகில்

பாஷைகள் எதுவும் தேவையில்லை!

சிறு புல்லில் உறங்கும் பனியில் தெரியும்

மழையின் அழகோ தாங்கவில்லை!

உந்தன் கைகள் பிடித்து போகும் வழி

அது போதவில்லை இன்னும் வேண்டுமடி!

இந்த மண்ணில் இது போல் யாருமிங்கே

எங்கும் வாழவில்லை என்று தோன்றுதடி!


ஆனந்த யாழை மீட்டுகிறாய் - அடி

நெஞ்சில் வண்ணம் தீட்டுகிறாய்!

அன்பெனும் குடையை நீட்டுகிறாய் - அதில்

ஆயிரம் மழைத்துளி கூட்டுகிறாய்!


தூரத்து மரங்கள் பார்க்குதடி

தேவதை இவளா கேட்குதடி

தன்னிலை மறந்து பூக்குதடி

காற்றினில் வாசம் தூக்குதடி

அடி கோயில் எதற்கு? தெய்வங்கள் எதற்கு?

உனது புன்னகை போதுமடி

இந்த மண்ணில் இது போல் யாருமிங்கே

எங்கும் வாழவில்லை என்று தோன்றுதடி!


உன் முகம் பார்த்தால் தோணுதடி 

வானத்து நிலவு சின்னதடி 

மேகத்தில் மறைந்தே பார்க்குதடி 

உன்னிடம் வெளிச்சம் கேட்க்குதடி

அதை கையில் பிடித்து ஆறுதல் உரைத்து 

வீட்டுக்கு அனுப்பு நல்லபடி 

இந்த மண்ணில் இது போல் யாருமிங்கே

எங்கும் வாழவில்லை என்று தோன்றுதடி!


ஆனந்த யாழை மீட்டுகிறாய் - அடி

நெஞ்சில் வண்ணம் தீட்டுகிறாய்!

ஆனந்த யாழை மீட்டுகிறாய் - அடி

நெஞ்சில் வண்ணம் தீட்டுகிறாய்!


'Thangameenkal'

Sreeram Parthasarathi

Na. Muthukumar / Yuvan Shankar Raja


"പെൺമക്കളുള്ള അച്ഛൻമാർക്ക് മാത്രമേ അറിയൂ

ചുംബനം കാമത്തിൽ പെട്ടതല്ലെന്ന്......."


ആനന്ദവീണ മീട്ടുകയാണ് നീ,

എൻ്റെ നെഞ്ചിൽ വർണ്ണങ്ങൾ തീർക്കുകയാണ്

സ്നേഹത്തിൻ്റെ കുട നീട്ടുകയാണ്,

അതിൽ ആയിരം മഴത്തുള്ളികൾ കൂട്ടിവെക്കുകയാണ്


രണ്ട് ഹൃദയങ്ങൾക്ക് പരസ്പരം മിണ്ടാൻ ഈ ലോകത്ത് ഭാഷകളേതും ആവശ്യമില്ല

പുൽനാമ്പിലുറങ്ങുന്ന മഞ്ഞുതുള്ളിയിൽ തിളങ്ങുന്ന മലയുടെ ഭംഗി താങ്ങാനാവുന്നില്ല

നിൻ്റെ കൈ പിടിച്ച് നടക്കുമ്പോൾ, സമയം മതിയാകുന്നില്ല എന്നു തോന്നും

ഈ ഭൂമിയിലെവിടെയും ആരും ഇതുപോലെ ജീവിച്ചിട്ടില്ലെന്ന് തോന്നിപ്പോകുന്നു


അകലെ നിന്നിതാ മരങ്ങൾ നോക്കുന്നു

മാലാഖയാണോ ഇവൾ എന്ന് ചോദിക്കുന്നു

അവ സ്വന്തം നില മറന്ന് പൂക്കുന്നു

സുഗന്ധം കാറ്റിൽ തൂക്കിയിടുന്നു

കോവിലും ദേവകളുമെന്തിന്, നിൻ്റെ പുഞ്ചിരി മതിയെനിക്ക്

ഈ ഭൂമിയിലെവിടെയും ആരും ഇതുപോലെ ജീവിച്ചിട്ടില്ലെന്ന് തോന്നിപ്പോകുന്നു


നിൻ്റെ മുഖം കണ്ടാൽ,

മാനത്തെ നിലാവിന് തിളക്കം കുറവെന്ന് തോന്നും

ചന്ദ്രൻ മേഘത്തിന് മറഞ്ഞുനിന്ന് നിന്നെ നോക്കുന്നു

നിന്നോട് വെളിച്ചം ചോദിക്കുന്നു

അതിനെ കൈയിലെടുത്ത് ആശ്വസിപ്പിച്ച് വീട്ടിലേക്കയക്കൂ

ഈ ഭൂമിയിലെവിടെയും ആരും ഇതുപോലെ ജീവിച്ചിട്ടില്ലെന്ന് തോന്നിപ്പോകുന്നു


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ

https://youtu.be/NOFCLCBpFzI



Thursday, 6 October 2022

Rāste yaad nahīñ

rāste yaad nahīñ rāh-numā yaad nahīñ

ab mujhe kuchh tirī galiyoñ ke sivā yaad nahīñ


yaad kya aaye vo biite hue sāvan mujhko

main vo panchi hun jise apni sadā yaad nahīñ 


phir ḳhayāloñ meñ vo biite hue sāvan aa.e

lekin ab tujh ko papīhe kī sadā yaad nahīñ


ek va.ada thā jo shīshe kī tarah TuuT gayā

hādisa kab ye huā kaise huā yaad nahīñ


ham diyā karte the aġhyār ko ta.ana jin kā

ab to ham ko bhī vo ādāb-e-vafā yaad nahīñ


vaz.a-dārī se hai majbūr mirā pyaar 'qatīl'

sab purāne haiñ koī daaġh nayā yaad nahīñ


Qateel Shifai


വഴി ഓർമയില്ല, വഴികാട്ടിയേയും

നിൻ്റെ തെരുവല്ലാതെ വേറൊന്നും എനിക്കിപ്പോഴോർമയില്ല


കഴിഞ്ഞുപോയ ആ മഴക്കാലം ഞാനെങ്ങനെ ഓർക്കാൻ

സ്വന്തം നാദം ഓർമയില്ലാത്ത പക്ഷിയാണ് ഞാൻ


കഴിഞ്ഞുപോയ ആ മഴക്കാലം സ്വപ്നങ്ങളിൽ വീണ്ടുമെത്തുന്നു

പക്ഷേ നിനക്കിപ്പോൾ കുയിൽ നാദം ഓർമയില്ലല്ലോ


ചില്ലുപോലെ തകർന്നു പോയ ഒരു വാഗ്ദാനമുണ്ടായിരുന്നു

അതെപ്പോൾ, എങ്ങനെ സംഭവിച്ചു എന്നോർമയില്ല


പ്രണയമര്യാദകളെച്ചൊല്ലി മറ്റുള്ളവരെ നാം കുറ്റപ്പെടുത്തിയിരുന്നല്ലോ

അവ ഇപ്പോൾ എനിക്ക് തന്നെ ഓർമയില്ല


ആചാരമര്യാദകളാൽ ബന്ധിതമാണ് എന്റെ പ്രണയം

എല്ലാം പഴയതാണ്, പുതിയതായി ഒറ്റ മുറിവ് പോലും ഓർമയില്ല


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ





Saturday, 24 September 2022

mil kar judaa hue

mil kar judaa hue to na soyaa kare.nge ham

ek duusare kii yaad me.n royaa kare.nge ham


aa.Nsuu chhalak-chhalak ke sataae.nge raat bhar

motii palak-palak me.n piroyaa kare.nge ham


jab duuriyo.n kii yaad dilo.n ko jalaaegii

jismo.n ko chaa.Ndanii me.n bhigoyaa kare.nge ham


Gar de gayaa daGaa tuufaan bhii 'qatiil'

saahil pe kashtiyo.n ko Duboyaa kare.nge ham


Qatil Shifai/ Jagjit, Chitra Singh


ഒന്നു കണ്ട് പിരിഞ്ഞാൽ പിന്നെ ഉറങ്ങുകയേയില്ല നാം

പരസ്പരം ഓർത്ത് കരഞ്ഞുകൊണ്ടേയിരിക്കും നാം


കണ്ണീർ തുളുമ്പി അലട്ടിക്കൊണ്ടേയിരിക്കും, രാവാകെ

കൺപീലികളോരോന്നിലും മുത്തുകോർക്കും നാം


വിരഹത്തിന്റെ ഓർമകൾ ഹൃദയത്തെ പൊള്ളിക്കുമ്പോൾ

ഉടലുകളെ നിലാവിൽ കുളിപ്പിക്കും നാം


കൊടുങ്കാറ്റും നമ്മെ ചതിക്കുകയാണെങ്കിൽ, 'ഖതീൽ'

തോണികൾ കരയിൽ തന്നെ മുക്കിക്കളയും നാം


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ



Bhare jahan men koi

Bhare jahan men koi mera yaar tha hi nahin 

Kisi nazar ko mera intizar tha hi nahin 


Na dhundhiye meri ankhon men ratjagon ki thakan 

Ye dil kisi ke liye beqarar tha hi nahin


Suna raha hun mohabbat ki dastan usko

Meri wafa pe jise aitbar tha hi nahin


'Qatil' kaise hawaon se mangte khushbu 

Hamari sham men zikr-e-bahar tha hi nahin


Qateel Shifai/ Mehdi Hasan


നിറഞ്ഞ ഈ ലോകത്ത് എനിക്ക് സുഹൃത്തായി ആരും തന്നെയില്ല

ഒരാളും എന്നെ കാത്തിരിക്കുന്നുമില്ല


എൻ്റെ കണ്ണുകളിൽ ഉറക്കക്ഷീണം അന്വേഷിക്കാതിരിക്കൂ

എൻ്റെ ഹൃദയം ആർക്കുവേണ്ടിയും അസ്വസ്ഥമായിട്ടേയില്ല


പ്രണയകഥ കേൾപ്പിക്കുകയാണ്,

എൻ്റെ വിശ്വസ്തതയിൽ വിശ്വാസമേയില്ലാത്ത അവളെ


'ഖതീൽ' കാറ്റിനോട് ഞാനെങ്ങനെ നറുമണം ചോദിക്കും

സന്ധ്യാനേരത്ത് വസന്തത്തെക്കുറിച്ച് ഞാനോർത്തതേയില്ലല്ലോ


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ



Sunday, 18 September 2022

ജാവേദ് അഖ്തറിൻ്റെ ഒരു ചെറിയ നസ്മ്. വരികളിലെ ആശയത്തെ മറ്റൊരു തലത്തിലേക്കുയർത്തുന്ന രീതിയിൽ സംഗീതം ചെയ്തിരിക്കുന്നു ജഗ്ജിത് ജി!


Shaam hone ko hai

Laal suraj samandar mein khone ko hai


Aur uske pare kuch parinde kataaren banaaye

Unhi jungalon ko chale

Jinke pedon ki shaakhon pe hai ghonsle

Ye parinde wahin laut kar jaayenge

aur so jaayenge


Hum hi hairan hain

is makaanon ke jungle mein

Apna koi bhi thikaana nahin


Shaam hone ko hai

hum kahan jayenge.....?


Javed Akhtar/ Jagjith Singh


സന്ധ്യയാകാറായി

ചുവന്ന സൂര്യൻ സമുദ്രത്തിൽ ഒടുങ്ങാറായി


അതിനുമപ്പുറം പക്ഷികളെല്ലാം നിരനിരയായി

ആ വനത്തിലേക്ക് പറക്കും

അവിടത്തെ വൃക്ഷശാഖകളിൽ അവരുടെ കൂടുകളുണ്ട്

ഈ പക്ഷികൾ അവിടേക്ക് തന്നെ മടങ്ങിപ്പോകും, അവിടെ ഉറങ്ങുകയും ചെയ്യും


ഞാൻ മാത്രം ഇവിടെ ചകിതനായിരിക്കുന്നു

കെട്ടിടങ്ങളുടെ ഈ വനത്തിൽ

എവിടെയും എനിക്കഭയമില്ല


സന്ധ്യയിതാ വന്നെത്തുകയായി

ഞാനിനിയെവിടെപ്പോകും?


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




Monday, 5 September 2022

Apni tasveer ko

apnī tasvīr ko āñkhoñ se lagātā kyā hai 

ik nazar merī taraf bhī tirā jaatā kyā hai 


merī rusvā.ī meñ vo bhī haiñ barābar ke sharīk 

mere qisse mire yāroñ ko sunātā kyā hai 


paas rah kar bhī na pahchān sakā tū mujh ko 

duur se dekh ke ab haath hilātā kyā hai 


zehn ke pardoñ pe manzil ke hayūle na banā 

ġhaur se dekhtā jā raah meñ aatā kyā hai 


zaḳhm-e-dil jurm nahīñ toḌ bhī de mohr-e-sukūt 

jo tujhe jānte haiñ un se chhupātā kyā hai 


safar-e-shauq meñ kyuuñ kāñpte haiñ paañv tire 

aañkh rakhtā hai to phir aañkh churātā kyā hai 


umr bhar apne garebāñ se ulajhne vaale 

tū mujhe mere hī saa.e se Darātā kyā hai 


chāñdnī dekh ke chehre ko chhupāne vaale 

dhuup meñ baiTh ke ab baal sukhātā kyā hai

 

mar ga.e pyaas ke maare to uThā abr-e-karam 

bujh ga.ī bazm to ab sham.a jalātā kyā hai 


maiñ tirā kuchh bhī nahīñ huuñ magar itnā to batā 

dekh kar mujh ko tire zehn meñ aatā kyā hai 


terā ehsās zarā sā tirī hastī pāyāb 

to samundar kī tarah shor machātā kyā hai 


tujh meñ kas-bal hai to duniyā ko bahā kar le jā 

chaa.e kī pyālī meñ tūfān uThātā kyā hai 


terī āvāz kā jaadū na chalegā un par 

jāgne vāloñ ko 'shahzād' jagātā kyā hai


Shahzad Ahmed/ Ghulam Ali


സ്വന്തം ചിത്രത്തെ കണ്ണോട് ചേർക്കുന്നതെന്തേ

എൻ്റെ നേർക്കും നീ ഒന്ന് കണ്ണെറിയുന്നതെന്തേ


എൻ്റെ ദുഷ്പേരിൽ അവർക്കും തുല്യപങ്കുണ്ടല്ലോ

എൻ്റെ കഥകൾ എൻ്റെ സുഹൃത്തുക്കളെ കേൾപ്പിക്കുന്നതെന്തേ


അടുത്തിരുന്നിട്ടും എന്നെ തിരിച്ചറിയാനായില്ല, നിനക്ക്

ഇപ്പോൾ ദൂരെയിരുന്ന് കൈ വീശുന്നതെന്തേ


മനസ്സിലെ തിരശ്ശീലയിൽ ലക്ഷ്യത്തിൻ്റെ നിഴൽരൂപങ്ങളുണ്ടാക്കാതെ,

ശ്രദ്ധിച്ച് നോക്കി നടക്കൂ: നിൻ്റെ വഴിയേ വരുന്നതെന്താണെന്ന്


ഹൃദയത്തിൽ മുറിവേൽക്കുന്നത് പാപമൊന്നുമല്ല, നീ മൗനം വെടിയൂ

നിന്നെ അറിയുന്നവരെ മറയ്ക്കുന്നതെന്താണ്


പ്രണയ യാത്രയിൽ നിൻ്റെ കാലുകൾ വിറയ്ക്കുന്നതെന്താണ്

ശ്രദ്ധിച്ച് നോക്കുന്നുവല്ലോ, പിന്നെ ലജ്ജിക്കുന്നതെന്താണ്


ആയുസ്സ് മുഴുവൻ സ്വന്തത്തോട് കലഹിക്കുന്നവളേ

നീ എന്നെ എൻ്റെ തന്നെ നിഴൽ കൊണ്ട് ഭയപ്പെടുത്തുന്നതെന്താണ്


നിലാവ് കാണുമ്പോൾ മുഖം മറയ്ക്കുന്നവളേ

വെയിലത്തിരുന്നിപ്പോൾ മുടിയുണക്കുന്നതെന്താണ്


ദാഹം കൊണ്ട് വലഞ്ഞെങ്കിൽ കരുണാമേഘങ്ങളുയർത്തൂ

സദസ്സ് തന്നെ അണഞ്ഞെങ്കിൽ ഇനി വിളക്ക് കത്തിക്കുന്നതെന്തിനാണ്


ഞാൻ നിൻ്റെ ആരുമല്ല, എന്നാലും ഇത്രയും പറയൂ

എന്നെക്കാണുമ്പോൾ നിൻ്റെ മനസ്സിൽ വരുന്നതെന്താണ്


നിനക്ക് അനുഭവസമ്പത്തില്ല, വ്യക്തിത്വം ആഴമില്ലാത്തത്

എന്നിട്ടും സമുദ്രം പോൽ ഒച്ചയുയർത്തുന്നതെന്താണ്


നിന്നിൽ ശക്തിയുണ്ടെങ്കിൽ ലോകത്തെ ഒഴുക്കിക്കൊണ്ടു പോകൂ

ചായക്കോപ്പയിൽ കൊടുങ്കാറ്റുയർത്തുന്നതെന്താണ്


നിന്റെ ശബ്ദത്തിൻ്റെ മാന്ത്രികത അവരിൽ ഏൽക്കില്ല

'ഷഹസാദ്', ഉണർന്നിരിക്കുന്നവരെ ഉണർത്താനെന്താണ്


വിവ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ





Saturday, 3 September 2022

Phir kahin dur se

 phir kahin dur se, ek baar sada do mujhko

meri tanhai ka ehsaas dila do mujhko


tum to suraj ho tumhe, meri zarurat kiya hai

main diya hu, kisi chaukhat pe jala do mujhko


ek ghutan si hai fiza me, ke sulagta hu main

jal uthunga kabhi, daman ki hawa do mujhko


main samandar hu, khamoshi meri majburi hai

de sako to kisi, tufan ki dua do mujhko


Lata Mangeshkar

Farhat Shahzad / Mayuresh Pai


ദൂരെയെങ്ങോ നിന്ന് വീണ്ടുമൊരിക്കൽ കൂടി എന്നെ വിളിക്കൂ

എൻ്റെ ഏകാന്തത എന്നെ ബോധ്യപ്പെടുത്തൂ


നീ സൂര്യനല്ലേ, നിനക്ക് എന്നെ ആവശ്യമില്ലല്ലോ!

ഞാൻ ഒരു വിളക്ക്, വാതിൽപ്പടിയിലെങ്ങാനും കൊളുത്തി വെച്ചേക്കൂ


ശ്വാസംമുട്ടിക്കുന്നതുപോലുള്ള അന്തരീക്ഷം, ഞാനിങ്ങനെ നീറുകയാണ്

ഒരിക്കൽ ഞാൻ ജ്വലിച്ചുയരാം, നിൻ്റെ വസ്ത്രത്താലൊന്ന് വീശൂ!


സമുദ്രമാണ് ഞാൻ, നിശബ്ദത എൻ്റെ നിർബന്ധിതാവസ്ഥയാണ്

കഴിയുമെങ്കിൽ എന്നിൽ ഒരു കൊടുങ്കാറ്റടിക്കാൻ പ്രാർത്ഥിക്കൂ!


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ



Friday, 26 August 2022

Woh kamra yaad aatā hai

 maiñ jab bhī 

zindagī kī chilchilātī dhuup meñ tap kar 

maiñ jab bhī 

dūsroñ ke aur apne jhuuT se thak kar 

maiñ sab se laḌ ke ḳhud se haar ke,

jab bhī us ek kamre meñ jaatā thā 


vo halke aur gahre kattha.ī rañgoñ kā ik kamra 

vo behad mehrbāñ kamra 

jo apnī narm muTThī meñ mujhe aise chhupā letā thā 

jaise koī maañ 

bachche ko āñchal meñ chhupā le,

pyaar se DāñTe 

ye kyā aadat hai 

jaltī dopahar meñ maare maare ghūmte ho tum 


vo kamra yaad aatā hai 


dabīz aur ḳhāsā bhārī 

kuchh zarā mushkil se khulne vaalā vo shīsham kā darvāza 

ki jaise koī akkhaḌ baap 

apne khurdure siine meñ 

shafqat ke samundar ko chhupā.e ho 


vo kursī 

aur us ke saath vo juḌvāñ bahan us kī 

vo donoñ 

dost thiiñ merī 


vo ik gustāḳh muñh-phaT ā.īna 

jo dil kā achchhā thā 

vo be-hañgam sī almārī 

jo kone meñ khaḌī 

ik būḌhī annā kī tarah 

ā.īne ko tambīh kartī thī 


vo ik gul-dān 

nanhā sā 

bahut shaitān 

un donoñ pe hañstā thā 

to main kitna pareshan hoon

hansi mujhko bhi aa jaati thi

main bhi sath hansta tha


darīcha 

yā zehānat se bharī ik muskurāhaT 

aur darīche par jhukī vo bel 

koī sabz sargoshī 


kitābeñ 

taaq meñ aur shelf par 

sanjīda ustānī banī baiThīñ


magar sab muntazir is baat kī 

maiñ un se kuchh pūchhūñ 


sirhāne 

niiñd kā sāthī 

thakan kā chāra-gar 

vo narm-dil takiya 

maiñ jis kī god meñ sar rakh ke 

chhat ko dekhtā thā 

chhat kī kaḌiyoñ meñ 

na jaane kitne afsānoñ kī kaḌiyāñ thiiñ 


vo chhoTī mez par 

aur sāmne dīvār par 

āvezāñ tasvīreñ 

mujhe apnā.iyat se aur yaqīñ se dekhtī thiiñ 

muskurātī thiiñ 


unheñ shak bhī nahīñ thā 

ek din 

maiñ un ko aise chhoḌ jā.ūñgā 

maiñ ik din yuuñ bhī jā.ūñgā 

ki phir vāpas na ā.ūñgā 


maiñ ab jis ghar meñ rahtā huuñ 

bahut hī ḳhūb-sūrat hai 

magar aksar yahāñ ḳhāmosh baiThā yaad kartā huuñ 


vo kamra baat kartā thā 


Javed Akhtar


ജീവിതത്തിൻ്റെ തിളക്കുന്ന വെയിലിൽ എരിഞ്ഞും,

മറ്റുള്ളവരുടേയും എൻ്റെ തന്നെയും നുണകളാൽ തളർന്നും,

എല്ലാവരോടും യുദ്ധം ചെയ്തും അവനവനോട് പരാജയപ്പെട്ടും,

ഞാൻ ആ ഒരു മുറിയിൽ പോയിരുന്നപ്പോഴെല്ലാം,


ഇളംതവിട്ടും കടുംതവിട്ടും ചുവരുകളുള്ള ആ മുറി,

അനന്തമായ കാരുണ്യമുള്ള ആ മുറി,

അത് തൻ്റെ മൃദുലമായ കൈക്കുള്ളിൽ എന്നെ ഒളിപ്പിക്കുമായിരുന്നു,

ഒരമ്മ കുഞ്ഞിനെ സാരിത്തലപ്പിൽ ഒളിപ്പിക്കുന്നതു പോലെ,

സ്നേഹത്തോടെ ശാസിക്കും,

'ഇതെന്ത് സ്വഭാവമാണ്!

നീ ഈ തീവെയിലത്തിങ്ങനെ അലഞ്ഞ് നടക്കുന്നല്ലോ'


ആ മുറി ഓർമയിലെത്തുന്നു


കട്ടിയും കനവുമുള്ള,

തുറക്കാൻ ലേശം ബുദ്ധിമുട്ടുള്ള മരവാതിൽ

കർക്കശക്കാരനായ ഒരച്ഛൻ,

തൻ്റെ പരുക്കൻ നെഞ്ചിനുള്ളിൽ

സ്നേഹത്തിൻ്റെ കടലൊളിപ്പിച്ച് വെക്കുന്നതു പോലെ


ആ കസേര,

അതിനൊപ്പം അതിൻ്റെ ഇരട്ടസഹോദരിയും,

രണ്ടു പേരും എൻ്റെ സുഹൃത്തുക്കളായിരുന്നു


പരുക്കനും വായാടിയുമായ ആ കണ്ണാടി,

നല്ലവളായിരുന്നു അവൾ

ഒരു മൂലയിൽ നിന്നിരുന്ന

വിലക്ഷണമായ ആ അലമാര

വൃദ്ധയായ ഒരു ആയയെ പോലെ

കണ്ണാടിയെ ശാസിക്കുമായിരുന്നു


നിഷ്കളങ്കയായ ആ പൂച്ചട്ടി,

അങ്ങേയറ്റം വികൃതി,

രണ്ടുപേരേയും നോക്കി ചിരിക്കുമായിരുന്നു

ഞാനെത്ര വിവശനാണെങ്കിലും

എനിക്കും ചിരി വരുമായിരുന്നു


ജനൽ,

അഥവാ ചിന്താഭരിതമായ ഒരു പുഞ്ചിരി

പിന്നെ, ജനലിലേക്ക് ചാഞ്ഞ ആ വള്ളി,

പ്രിയതരമായ ഏതോ സ്വകാര്യമെന്നോണം


പുസ്തകങ്ങൾ,

അലമാരിയിലും തട്ടിലുമെല്ലാം,

അധ്യാപകരെപ്പോലെ ഗൗരവം പൂണ്ടിരിക്കുന്നു


പക്ഷേ എല്ലാവരും പ്രതീക്ഷിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നത്,

ഞാൻ അവരോടെന്തെങ്കിലും ചോദിക്കുമെന്നാണ്


കട്ടിൽത്തലയ്ക്കൽ,

ഉറക്കത്തിൻ്റെ കൂട്ടുകാരി,

തളർച്ചയുടെ ചികിത്സക,

ലോലഹൃദയയായ ആ തലയണ

അവളുടെ മടിയിൽ തല വെച്ച്,

ഞാൻ മച്ചിൽ നോക്കിക്കിടന്നിരുന്നു

മച്ചിലെ ചങ്ങലകളിൽ

എത്രയെത്ര കഥകളുടെ കണ്ണികളുണ്ടാവും!


ആ ചെറിയ മേശപ്പുറത്തും,

പിന്നെ മുന്നിലുള്ള ചുമരിലും,

തൂക്കിയിട്ടിരുന്ന ചിത്രങ്ങൾ

എന്നെ സ്വന്തമായിക്കരുതി, വിശ്വാസത്തോടെ നോക്കിയിരുന്നു,

മന്ദഹസിച്ചിരുന്നു


അവർക്ക് സംശയം പോലുമുണ്ടായിരുന്നില്ല,

ഞാൻ ഒരു ദിവസം അങ്ങനെയങ്ങ് പോകുമെന്ന്,

ഒരിക്കലും തിരികെ വരാത്ത വിധം.


ഞാനിപ്പോൾ പാർക്കുന്ന ഈ വീട്

വളരെ മനോഹരം തന്നെ

പക്ഷേ പലപ്പോഴും ഇവിടെ നിശബ്ദമായിരുന്ന് ഞാൻ ഓർത്തു പോവുന്നു,


ആ മുറി സംസാരിക്കുമായിരുന്നു.....!


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ



Saturday, 13 August 2022

Yeh bata de

Yeh bata de mujhe zindagi

Pyar ki raah ke hamsafar

Kis tarah ban gaye ajnabi


Ye bata de mujhe zindagi

Phool kyon saare murjha gaye

Kis liye bujh gayi chandni


Kal jo bahon men thi aur nigahon men thi

Ab woh garmi kahan kho gayi

Na woh andaz hai, na woh aawaz hai

Ab woh narmi kahan kho gayi


Bewafa tum nahin, bewafa ham nahin 

Phir wo jazbat kyon so gaye

Pyar tum ko bhi hai, pyar ham ko bhi hai

Faasle phir ye kyo ho gaye


'Saath Saath'

Chitra Singh

Javed Akhtar / Kuldeep Singh


ജീവിതമേ എനിക്ക് പറഞ്ഞുതരൂ

പ്രണയവഴിയിലെ കൂട്ടുകാരി

എങ്ങനെ അപരിചിതയായെന്ന്....


ജീവിതമേ എനിക്ക് പറഞ്ഞുതരൂ

പൂക്കളെല്ലാം വാടിക്കരിഞ്ഞതെന്തേ?

നിലാവിങ്ങനെ അണഞ്ഞതെന്തേ?


ഇന്നലെകളിൽ കരവലയത്തിലും കണ്ണുകളിലും ഉണ്ടായിരുന്നല്ലോ,

ഇന്നാ ഊഷ്മളത നഷ്ടപ്പെട്ടതെവിടെ?

ആ ഭാവമിന്നില്ല, ആ ശബ്ദവും

ഇന്നാ ആർദ്രത കളഞ്ഞുപോയതെങ്ങോ?


ഞാൻ ഒരു വഞ്ചകനല്ല, നീയും

എന്നിട്ടും ആ സ്നേഹം അണഞ്ഞു പോയതെന്തേ?

സ്നേഹം നിനക്കുമുണ്ട്, എനിക്കും

എന്നിട്ടും നാമിങ്ങനെ അകന്നുപോയതെന്തേ?


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




Wednesday, 10 August 2022

Dastak

subah subah ik ḳhvāb kī dastak par darvāza khulā' dekhā 

sarhad ke us paar se kuchh mehmān aa.e haiñ 


āñkhoñ se mānūs the saare 

chehre saare sune sunā.e 

paañv dhue, haath dhulā.e 

āñgan meñ aasan lagvā.e 

aur tannūr pe makkī ke kuchh moTe moTe roT pakā.e 


poTlī meñ mehmān mire 

pichhle sāloñ kī fasloñ kā guḌ laa.e the 


aañkh khulī to dekhā ghar meñ koī nahīñ thā 

haath lagā kar dekhā to tannūr abhī tak bujhā nahīñ thā 

aur hoñToñ par mīThe guḌ kā zā.iqa ab tak chipak rahā thā 


ḳhvāb thā shāyad! 

ḳhvāb hī hogā!! 


sarhad par kal raat, sunā hai, chalī thī golī 

sarhad par kal raat, sunā hai, kuchh ḳhvāboñ kā ḳhuun huā thaa


Gulzar


പുലർച്ചക്ക് ഒരു സ്വപ്നത്തിൻ്റെ മുട്ടുകേട്ട് വാതിൽ തുറന്നു

അതിർത്തിക്കപ്പുറത്തു നിന്നതാ ചില അതിഥികൾ വന്നിരിക്കുന്നു


കാഴ്ചയിൽ പരിചിതർ,

കേട്ടറിഞ്ഞ മുഖങ്ങൾ.

കൈകാലുകൾ കഴുകി,

മുറ്റത്ത് ഉപവിഷ്ടരായി.

അടുപ്പിൽ ചോളത്തിൻ്റെ കട്ടിയുള്ള റൊട്ടി പാകം ചെയ്തു.

ഭാണ്ഡത്തിൽ അതിഥികൾ

എന്റെ കഴിഞ്ഞ കാലങ്ങളിലെ വിളവ് കൊണ്ടുള്ള പലഹാരം കൊണ്ടുവന്നിരുന്നു


കണ്ണുതുറന്നു നോക്കിയപ്പോൾ വീട്ടിൽ ആരുമില്ലായിരുന്നു

തൊട്ടുനോക്കിയപ്പോൾ അടുപ്പ് അപ്പോഴും അണഞ്ഞിരുന്നില്ല

ചുണ്ടുകളിലോ മധുരമുള്ള പലഹാരത്തിൻ്റെ രുചി അപ്പോഴും ഊറി നിന്നിരുന്നു


സ്വപ്നമായിരുന്നിരിക്കണം!

സ്വപ്നം തന്നെയാവും!


അതിർത്തിയിൽ ഇന്നലെ രാത്രി വെടിവെപ്പുണ്ടായിരുന്നുവെന്ന് കേട്ടു....

അതിർത്തിയിൽ ഇന്നലെ രാത്രി ചില സ്വപ്നങ്ങൾ കൊല്ലപ്പെട്ടുവെന്നും കേട്ടു...


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




Sunday, 7 August 2022

Mujhe tumse mohabbat

Mujhe tumse mohabbat ho gayi hai

Ye duniya khoobsurat ho gayi hai


Khuda se roz tumko mangta hoon

Meri chahat ibaadat ho gayi hai


Wo chehra chaand hai, aankhen sitaare

Zameen phoolon ki jannat ho gayi hai


Bahut din se tumhe dekha nahi hai

Chale bhi aao muddat ho gayi hai


Bashir Badr / Jagjith Singh


എനിക്ക് നിന്നോട് പ്രണയമുണ്ടായിരിക്കുന്നു

ഈ ലോകം മനോഹരമായിത്തീർന്നിരിക്കുന്നു


ദൈവത്തോട് എന്നും നിന്നെ ചോദിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നു

എൻ്റെ മോഹം ദൈവാരാധനയായിത്തീർന്നിരിക്കുന്നു


ആ മുഖം ചന്ദ്രനെപ്പോലെ, കണ്ണുകൾ നക്ഷത്രങ്ങളും

ഭൂമി പൂക്കളുടെ സ്വർഗ്ഗമായിത്തീർന്നിരിക്കുന്നു


ഒരുപാടു നാളായി നിന്നെ കണ്ടിട്ടേയില്ല

ഒന്നു വരൂ, ഒരു യുഗം തന്നെ തീർന്നിരിക്കുന്നു


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ


 

Monday, 1 August 2022

Raat aankhon main dhali

 Raat aankhon main dhali palkon pe jugnu aaye

Hum hawaoN ki tarah jaake use choo aaye


Bas gayi hai mere ehsaas main ye kaisi mehak

Koi khusboo main lagau teri khusboo aaye


Usne chookar mujhe patthar se phir insaan kiya

MuddatoN baad meri aankh main aansu aaye


Maine din raat khuda se ye dua maangi thi

Koi aahat na ho dar par mere jab tu aaye


-Bashir Badr


കണ്ണുകളിൽ രാവസ്തമിച്ചു, കൺപീലികളിൽ മിന്നാമിനുങ്ങുകളണഞ്ഞു

ഞാൻ ഒരു തെന്നലായി അവളെ തൊട്ടു വന്നു


എന്തൊരു സുഗന്ധമാണെൻ്റെയുള്ളിൽ ഈ പതിഞ്ഞിരിക്കുന്നത്!

ഞാനേത് സുഗന്ധം പൂശിയാലും നിൻ്റെ സുഗന്ധമാണുയരുന്നത്!


അവൾ ഒന്ന് തൊട്ടതോടെ കല്ലായിരുന്ന ഞാൻ വീണ്ടും മനുഷ്യനായി

കാലങ്ങൾക്ക് ശേഷം എൻ്റെ കണ്ണിൽ നീർ പൊടിഞ്ഞു!


ഞാൻ രാപ്പകലില്ലാതെ ദൈവത്തോട് പ്രാർത്ഥിച്ചിരുന്നു:

നീ വരുമ്പോൾ എൻ്റെ വാതിൽക്കൽ ശബ്ദമൊന്നുമുണ്ടാകാതിരിക്കാൻ!


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




Monday, 18 July 2022

yahī vafā kā sila hai

yahī vafā kā sila hai to koī baat nahīñ 

ye dard tum ne diyā hai to koī baat nahīñ 


yahī bahut hai ki tum dekhte ho sāhil se 

safīna Duub rahā hai to koī baat nahīñ 


ye fikr hai kahīñ tum bhī na saath chhoḌ chalo 

jahāñ ne chhoḌ diyā hai to koī baat nahīñ 


tumhī ne ā.ina-e-dil mirā banāyā thā 

tumhī ne toḌ diyā hai to koī baat nahīñ 


kise majāl kahe koī mujh ko dīvāna 

agar ye tum ne kahā hai to koī baat nahīñ


Raaz Allahabadi/ Munni Begum


വിശ്വസ്തതയുടെ പരിണിതഫലം ഇതുതന്നെയാണെങ്കിൽ അത് സാരമില്ല

ഈ വേദന നീ തന്നതാണെങ്കിൽ അത് സാരമില്ല


നീ തീരത്ത് നോക്കിനിൽക്കുന്നുണ്ടെങ്കിൽ അതുതന്നെ ധാരാളം

എൻ്റെ തോണി മുങ്ങിപ്പോകുന്നുവെങ്കിൽ അത് സാരമില്ല


നീയും എന്നെ വിട്ടുപോകുമോ എന്ന ചിന്തയേ ഉള്ളൂ

ലോകമാണ് എന്നെ ഉപേക്ഷിച്ചതെങ്കിൽ അത് സാരമില്ല


നീ തന്നെയാണെൻ്റെ ഹൃദയദർപ്പണം നിർമ്മിച്ചത്

നീ തന്നെയാണത് തകർത്തതെങ്കിൽ അത് സാരമില്ല


ഞാൻ ഉന്മാദിയാണെന്ന് പറയാൻ ആർക്കാണ് ധൈര്യമുള്ളത്?

ഇനി നീയാണത് പറഞ്ഞതെങ്കിൽ അത് സാരമില്ല


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ







Saturday, 16 July 2022

ഗുൽസാറിൻ്റെ ചെറുകവിതകൾ (നസ്മ്) പലതും അതിമനോഹരങ്ങളാണ്. ഭുപിന്ദർ അതിൽ ചിലത് ഗംഭീരമായി പാടിയ ഒരു ആൽബമുണ്ട്, കോളേജ് കാലത്തെ ഓർമയായി!


Aadatan tumne kar diye waade

Aadatan humne aitbar kiya


Teri rahon mein baarha ruk kar

Humne apna hi intazaar kiya


Ab na mangenge zindagi yaa rab

Ye gunah humne ek baar kiya


Gulzar/ Bhupinder


ശീലം കൊണ്ട് നീ വാഗ്ദാനങ്ങൾ തന്നു

ശീലം കൊണ്ട് ഞാൻ അതെല്ലാം വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തു


നിൻ്റെ വഴികളിൽ ഇടക്കിടക്ക് നിന്ന്

ഞാൻ എന്നെത്തന്നെ കാത്തിരുന്നു


ഇനി ജീവിതം ചോദിക്കില്ല, ദൈവമേ

ആ തെറ്റ് ഞാനൊരിക്കൽ ചെയ്തുവല്ലോ!


വിവ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




Monday, 4 July 2022

Mere humnafas

mere ham-nafas mere ham-navā mujhe dost ban ke daġhā na de 

maiñ huuñ dard-e-ishq se jāñ-ba-lab mujhe zindagī kī duā na de 


mere dāġh-e-dil se hai raushnī isī raushnī se hai zindagī 

mujhe Dar hai ai mire chāra-gar ye charāġh tū hī bujhā na de 


mujhe chhoḌ de mire haal par tirā kyā bharosa hai chāra-gar 

ye tirī navāzish-e-muḳhtasar mirā dard aur baḌhā na de 


merā azm itnā buland hai ki parā.e sho.aloñ kā Dar nahīñ 

mujhe ḳhauf ātish-e-gul se hai ye kahīñ chaman ko jalā na de 


vo uThe haiñ le ke ḳhum-o-subū are o 'shakīl' kahāñ hai tū 

tirā jaam lene ko bazm meñ koī aur haath baḌhā na de


Shakeel Badayuni/ Begum Akhtar, Farida Khanum.....


എൻ്റെ പ്രിയേ, എൻ്റെ പ്രാണസഖീ, സുഹൃത്തായി വന്നെന്നെ വഞ്ചിക്കാതിരിക്കൂ

ഞാൻ പ്രണയവേദനയാൽ മരണത്തോടടുത്തിരിക്കുന്നു, എന്റെ ജീവന് വേണ്ടി പ്രാർത്ഥിക്കാതിരിക്കൂ


എന്റെ ഹൃദയത്തിലെ മുറിവിൽ നിന്നാണീ വെളിച്ചം, ഇതേ വെളിച്ചം കൊണ്ടാണീ ജീവിതം

എന്നെ ചികിത്സിക്കുന്നവളേ, ഈ വിളക്ക് നീ തന്നെ കെടുത്തിയെങ്കിലോ എന്നെനിക്ക് പേടിയുണ്ട്


എന്നെ എൻ്റെ പാട്ടിന് വിട്ടേക്കൂ, നിൻ്റെ ചികിത്സയെ എങ്ങനെ വിശ്വസിക്കാനാണ്

ചെറുതെങ്കിലും നിൻ്റെ ഈ കാരുണ്യം എൻ്റെ വേദന ഇനിയും വർദ്ധിപ്പിക്കാതിരിക്കട്ടെ


എൻ്റെ ആത്മവിശ്വാസം അത്രക്കുയർന്നതാണ്, പുറത്തു നിന്നുള്ള അഗ്നിയെ എനിക്ക് ഭയമില്ല

എനിക്ക് പേടി പൂക്കളിൽ നിന്നുള്ള തീജ്വാലയെയാണ്, അതീ പൂന്തോട്ടത്തെ എരിച്ചു കളഞ്ഞെങ്കിലോ എന്ന്


ചഷകവുമായി അവളെഴുന്നേറ്റല്ലോ, നീ എവിടെയാണ് 'ഷകീൽ'

നിനക്കായുള്ള ചഷകം ഏറ്റുവാങ്ങാൻ മറ്റൊരു കൈ ഉയരാതിരിക്കട്ടെ


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




Saturday, 18 June 2022

kahāñ aa ke rukne the

ഒരേ ഗസലിനെ വിവിധ ഗായകർ സംഗീതമായി വ്യാഖ്യാനിക്കുന്ന രീതി തീർത്തും വ്യത്യസ്തമാണ്. അതിൽ എനിക്ക് അദ്ഭുതമായി തോന്നിയിട്ടുള്ളത് നുസ്റത് സാബാണ്. ഓരോ ഗസലിനും ഒരിക്കലും പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത വിധത്തിലാണ് അദ്ദേഹം ആവിഷ്കാരം നൽകുന്നത്! ഈ ഗസൽ അത്തരമൊന്നാണ്. Main khayal hoon അതിൻ്റെ മറ്റൊരറ്റവും!

         ജീവിതത്തിൽ വന്ന നിരാശകളെയെല്ലാം മറന്നുകളയൂ എന്ന് ഇതിലും ശക്തമായി എങ്ങനെ പറയാൻ / പാടാൻ കഴിയും! ഇതേ ഗസൽ Ghulam Ali സാബ് പാടിയത് കേട്ടുനോക്കാം. അത് വേറൊരു തലമാണ്!

kahāñ aa ke rukne the rāste kahāñ moḌ thā use bhuul jā
vo jo mil gayā use yaad rakh jo nahīñ milā use bhuul jā

vo tire nasīb kī bārisheñ kisī aur chhat pe baras ga.iiñ
dil-e-be-ḳhabar mirī baat sun use bhuul jā use bhuul jā

maiñ to gum thā tere hī dhyān meñ tirī aas tere gumān meñ
sabā kah ga.ī mire kaan meñ mire saath aa use bhuul jā

kisī aañkh meñ nahīñ ashk-e-ġham tire ba.ad kuchh bhī nahīñ hai kam
tujhe zindagī ne bhulā diyā tū bhī muskurā use bhuul jā

kahīñ chāk-e-jāñ kā rafū nahīñ kisī āstīñ pe lahū nahīñ
ki shahīd-e-rāh-e-malāl kā nahīñ ḳhūñ-bahā use bhuul jā

kyuuñ aTā huā hai ġhubār meñ ġham-e-zindagī ke fishār meñ
vo jo dard thā tire baḳht meñ so vo ho gayā use bhuul jā

tujhe chāñd ban ke milā thā jo tire sāhiloñ pe khilā thā jo
vo thā ek dariyā visāl kā so utar gayā use bhuul jā

Amjad lslam Amjad/ Nusrat Fateh Ali Khan

വഴി എവിടെയാണ് അവസാനിക്കേണ്ടിയിരുന്നത്, വഴിപിരിയുന്നത് എവിടെയായിരുന്നു, അതെല്ലാം മറന്ന് കളയൂ
നിനക്ക് കിട്ടിയത് ഓർമ്മവെക്കുക, കിട്ടാത്തത് മറന്ന് കളയൂ

നിനക്ക് വിധിച്ച മഴ മറ്റേതോ വീട്ടിൽ പെയ്തുപോയി
മൂഢഹൃദയമേ എൻ്റെ വാക്ക് കേൾക്കൂ, അവളെ മറന്ന് കളയൂ

ഞാൻ നിൻ്റെ ഓർമ്മയിൽ നഷ്ടപ്പെട്ടിരിക്കുകയായിരുന്നു, നിന്നെ പ്രതീക്ഷിച്ചും, ചിലപ്പോൾ സംശയിച്ചും
തെന്നലെൻ്റെ കാതിൽ മന്ത്രിച്ചു, എൻ്റെ കൂടെ വരൂ, അവളെ മറന്നുകളയൂ

ഒരു കണ്ണിലുമില്ല കണ്ണുനീർ, നീ പോയതിൽ പിന്നെ ഒന്നിനും ഒരു കുറവുമില്ല
ജീവിതം നിന്നെ മറന്നുകഴിഞ്ഞു, നീയും അതിനെ മറന്നേക്കൂ

മുറിവൊന്നും കെട്ടിയിട്ടില്ല, വസ്ത്രത്തിൽ ചോരപ്പാടുമില്ല
സങ്കടപ്പാതയിലെ രക്തസാക്ഷിക്ക് പകരമായൊന്നുമില്ല, അത് മറന്നുകളയൂ

പൊടിയിൽ മുങ്ങി, ജീവിതദു:ഖങ്ങളുടെ സമ്മർദ്ദത്തിലമർന്ന് ഇരിക്കുന്നതെന്ത്
നിനക്ക് വിധിച്ച വേദനകളായിരുന്നു, അവ സംഭവിച്ചുവെന്നേയുള്ളൂ, അത് മറന്നു കളയൂ

നിന്നെ ചന്ദ്രനായ് വന്ന് കണ്ടവൾ, നിൻ്റെ തീരത്ത് പൂത്തവൾ
സമാഗമത്തിൻ്റെ ഒരു പുഴയായിരുന്നവൾ, ആ വേലിയേറ്റമിറങ്ങി, അവളെ മറന്നുകളയൂ

പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




Thursday, 9 June 2022

Zindagi ke safar men

അർത്ഥവത്തായ വരികൾ കൊണ്ട് തനിക്കേറ്റവും ഇഷ്ടപ്പെട്ട സിനിമാഗാനമാണിതെന്ന് പറഞ്ഞത് ജാവേദ് അക്തറാണ്. ഈ ഗാനം എഴുതിയ ആ പേന തനിക്ക് സമ്മാനമായി തരാമോ എന്നദ്ദേഹം ആനന്ദ് ബക്ഷിയോട് ചോദിച്ചത്രേ! തത്വചിന്താപരമായ വരികളെ കിഷോറിൻ്റെ ഘനഗംഭീരമായ സ്വരം വേറൊരു തലത്തിലെത്തിക്കുന്നു!


Zindagi ke safar men guzar jate hain jo makam

Wo phir nahin aate


Phool khilte hain, log milte hain magar

Patjhad men jo phool murjha jate hain

Wo baharon ke aane se khilate nahin

Kuchh log ek roz jo bichhad jaate hain

Wo hazaron ke aane se milte nahin

Umrabhar chahe koi pukara kare unka naam

Wo phir nahin aate


Ankh dhokha hai, kya bharosa hai, suno

Doston shak dosti ka dushman hai

Apane dil men ise ghar banaane na do

Kal tadapna pade yaad men jinki 

Rok lo, ruthhkar unko jane na do

Baad men pyaar ke, chaahe bhejo hajaaro salaam

Wo phir nahin aate


Subah aati hai, raat jaati hai, yunhi

Wakt chalta hi rahta hai, rukta nahin

Ek pal men ye aage nikal jaata hai

Adami thhik se dekh paata nahin

Aur parde pe manzar badal jaata hai

Ek baar chale jaate hain, jo din raat subah shaam

Wo phir nahin aate


'Aap ki Kasam'

Kishore Kumar

Anand Bakshi/ RD Burman


ജീവിതയാത്രയിൽ കടന്നുപോകുന്ന വഴിയമ്പലങ്ങൾ,

അവ പിന്നൊരിക്കലും വരികയില്ല


പൂക്കൾ വിരിയുന്നു, ആളുകൾ ഒത്തുചേരുകയും ചെയ്യുന്നു, പക്ഷേ

വേനലിൽ വാടിപ്പോയ പൂക്കൾ

വസന്തം വന്നാൽ വീണ്ടും വിടരുകില്ല

ചിലർ ഒരിക്കൽ തമ്മിൽ പിരിഞ്ഞാൽ

അനേകം പേർ വന്നാലും വീണ്ടും കാണുകയില്ല

ആയുസ്സ് മുഴുവൻ വിളിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നാലും

അവർ പിന്നൊരിക്കലും വരികയില്ല


കാഴ്ച വഞ്ചനാപരമാണ്, എങ്ങനെ വിശ്വസിക്കാനാവും

കേൾക്കൂ സുഹൃത്തേ, സംശയം സൗഹൃദത്തിൻ്റെ ശത്രുവാണ്

സ്വന്തം ഹൃദയത്തിൽ കൂട് വെക്കാൻ അതിനെ അനുവദിക്കരുത്

നാളെ നാം അവരെ ഓർത്ത് വേദനിക്കേണ്ടി വരാതിരിക്കാൻ,

ഇന്നവരെ പിണങ്ങിപ്പോകാൻ അനുവദിക്കാതിരിക്കൂ

പിന്നീട് എത്രതന്നെ സ്നേഹാഭിവാദ്യങ്ങൾ അർപ്പിച്ചാലും

അവർ പിന്നൊരിക്കലും വരികയില്ല


പ്രഭാതം വരുന്നു, രാത്രി മറയുന്നു

അങ്ങനെ കാലം ചലിച്ചുകൊണ്ടേയിരിക്കുന്നു

ഒരു നിമിഷം കൊണ്ട് അത് മുന്നോട്ട് കുതിക്കുന്നു

മനുഷ്യൻ ശരിക്കൊന്ന് കാണുന്നതിന് മുമ്പ്

വെള്ളിത്തിരയിലെ ദൃശ്യം മാറുന്നു

ഒരിക്കൽ കടന്നുപോകുന്ന ദിനരാത്രങ്ങൾ, പ്രഭാതസായാഹ്നങ്ങൾ....

അവ പിന്നൊരിക്കലും വരികയില്ല


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




Tuesday, 31 May 2022

Oh re taal mile

ഇന്ദീവറിൻ്റെ തത്വചിന്താപരമായ വരികൾ, മുകേഷിൻ്റെ ശബ്ദം! പ്രിയപ്പെട്ട സംഗീതകാരൻ റോഷൻ!


Oh re taal mile nadi ke jal men, nadi mile sagar men

Sagar mile kaun se jal men, koi jane na


Suraj ko dharti tarse, dharti ko chandrma

Pani men seep jaise pyasi har atma

Bund chhupi kis badal men koi jane na


Anjane hothhon par kyon pahchane geet hain

Kal tak jo begane the, janmon ke meet hain

Kya hoga kaun se pal men koi jane na


'Anokhi Raat'

Mukesh

Indeevar/ Roshan


കുളത്തിലെ വെള്ളം നദിയിൽ ചെന്നെത്തുന്നു, നദി സമുദ്രത്തിലും

സമുദ്രത്തിലെ വെള്ളം എവിടെച്ചെന്നു ചേരുന്നുവെന്ന് ആർക്കുമറിയില്ല


സൂര്യനെ ഭൂമി തേടുന്നു, ഭൂമിയെ ചന്ദ്രനും

വെള്ളത്തിൽ ചിപ്പിയെന്ന പോലെ ദാഹാർത്തമാണ് ഓരോ ആത്മാവും

ജലകണം ഒളിച്ചിരിക്കുന്നത് ഏത് മേഘത്തിലാണെന്ന് ആർക്കുമറിയില്ല


അപരിചിതമായ ചുണ്ടുകളിൽ പരിചിതമായ ഗാനം വന്നതെന്തേ

ഇന്നലെ വരെ അപരിചിതരായിരുന്നവർ ജൻമാന്തര പ്രണയികളാകുന്നു

ഏതു നിമിഷത്തിൽ എന്തു സംഭവിക്കുമെന്ന് ആർക്കുമറിയില്ല


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ



un ko ye shikāyat

un ko ye shikāyat hai ki ham kuchh nahīñ kahte  apnī to ye aadat hai ki ham kuchh nahīñ kahte  majbūr bahut kartā hai ye dil to zabāñ ko  ku...