Saturday, 19 December 2020

Le uda phir koi

le uḌā phir koī ḳhayāl hameñ

sāqiyā sāqiyā sambhāl hameñ

ro rahe haiñ ki ek aadat hai 
varna itnā nahīñ malāl hameñ

ḳhalvatī haiñ tire jamāl ke ham 
aa.ine kī tarah sambhāl hameñ

marg-e-amboh jashn-e-shādī hai 
mil ga.e dost hasb-e-hāl hameñ

iḳhtilāf-e-jahāñ kā rañj na thā 
de ga.e maat ham-ḳhayāl hameñ

kyā tavaqqo kareñ zamāne se 
ho bhī gar jur.at-e-savāl hameñ

ham yahāñ bhī nahīñ haiñ ḳhush lekin 
apnī mahfil se mat nikāl hameñ

ham tire dost haiñ 'farāz' magar 
ab na aur uljhanoñ meñ Daal hameñ

Ahmed Faraz/ Jagjith Singh, Shakila Ahmed

ഏതോ സ്വപ്നം വീണ്ടുമെന്നെ കടത്തിക്കൊണ്ടുപോയി
സാക്വിയ, എന്നെ ഒന്നു താങ്ങണേ

കരയുകയാണ്, പക്ഷേ അത് ശീലം കൊണ്ടാണ്
അല്ലാതെ അതിനുമാത്രം ദു:ഖമൊന്നുമില്ലെനിക്ക്

നിൻ്റെ സൗന്ദര്യത്തിൻ്റെ ഉറ്റവനാണ് ഞാൻ
കണ്ണാടി പോലെ കാക്കണമെന്നെ

ആളുകളുടെ മരണം ഒരു ആഘോഷവേളയാണ്
സന്ദർഭത്തിനൊത്ത ഒരു സുഹൃത്തിനെ കിട്ടിയല്ലോ എനിക്ക്

ലോകം എനിക്കെതിരാവുന്നതിൽ സങ്കടമില്ല
പരാജയം സുഹൃത്തുക്കൾ തന്നെ നൽകിയിട്ടുണ്ടെനിക്ക്

ലോകരിൽ നിന്നെന്ത് പ്രതീക്ഷിക്കാൻ,
ചോദിക്കാനെനിക്ക് ധൈര്യം വന്നാൽ തന്നെ!

ഞാൻ ഇവിടെയും സന്തുഷ്ടനല്ല, പക്ഷേ
നിൻ്റെ സദസ്സിൽ നിന്നെന്നെ ഇറക്കിവിടരുതേ

ഞാൻ നിൻ്റെ സുഹൃത്താണ് 'ഫരാസ്', എന്നാലും
ഇനിയും കൂടുതൽ കുഴപ്പത്തിൽ ചാടിക്കരുതെന്നെ!

പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ

https://youtu.be/361SddInes8

https://youtu.be/WNnGMB_mT8I





Saturday, 28 November 2020

Dukh ki lehar ne

 dukh kī lahar ne chheḌā hogā 

yaad ne kañkar pheñkā hogā 


aaj to merā dil kahtā hai 

tū is vaqt akelā hogā 


mere chūme hue hāthoñ se 

auroñ ko ḳhat likhtā hogā 


bhiig chalīñ ab raat kī palkeñ 

tū ab thak kar soyā hogā 


rail kī gahrī siiTī sun kar 

raat kā jañgal gūñjā hogā 


shahr ke ḳhālī station par 

koī musāfir utrā hogā 


āñgan meñ phir chiḌiyāñ bolīñ 

tū ab so kar uTThā hogā 


yādoñ kī jaltī shabnam se 

phuul sā mukhḌā dhoyā hogā 


motī jaisī shakl banā kar 

ā.īne ko taktā hogā 


shaam huī ab tū bhī shāyad 

apne ghar ko lauTā hogā 


niilī dhuñdlī ḳhāmoshī meñ 

tāroñ kī dhun suntā hogā 


merā sāthī shaam kā taarā 

tujh se aañkh milātā hogā 


shaam ke chalte haath ne tujh ko 

merā salām to bhejā hogā 


pyāsī kurlātī kūñjoñ ne 

merā dukh to sunāyā hogā 


maiñ to aaj bahut royā huuñ 

tū bhī shāyad royā hogā 


'nāsir' terā miit purānā 

tujh ko yaad to aatā hogā


Nasir Kazmi/ Ghulam Ali


ദു:ഖത്തിൻ്റെ അലകൾ ഉലച്ചു കാണും

ഓർമ്മകൾ കല്ലെടുത്തെറിഞ്ഞതാവും


ഇന്നെൻ്റെ ഹൃദയം പറയുന്നു:

നീ ഇപ്പോൾ ഒറ്റക്കായിരിക്കും


ഞാൻ ചുംബിച്ച കരങ്ങളാൽ

മറ്റുള്ളവർക്ക് കത്തെഴുതുകയായിരിക്കും


രാത്രിയുടെ കൺപീലികൾ നനഞ്ഞിരിക്കുന്നുവല്ലോ

നീ ഇപ്പോൾ ഉറങ്ങിക്കാണും


തീവണ്ടിയുടെ നീണ്ട വിസിൽ കേട്ട്

രാവനം മാറ്റൊലിക്കൊണ്ടു കാണും


നഗരത്തിലെ ഒഴിഞ്ഞ സ്റ്റേഷനിൽ 

ഏതോ യാത്രക്കാരൻ ഇറങ്ങിക്കാണും


മുറ്റത്ത് വീണ്ടും കിളികൾ ചിലച്ചു

നീ ഉറങ്ങി എണീറ്റു കാണും


ഓർമ്മയുടെ കത്തുന്ന മഞ്ഞുതുള്ളികളാൽ

പൂപോലുള്ള മുഖം കഴുകിക്കാണും


മുഖം മുത്തു പോലെയാക്കിക്കൊണ്ട് കണ്ണാടിയെ മിഴിച്ച് നോക്കിക്കാണും


സന്ധ്യയായല്ലോ, ഇപ്പോൾ നീയും

വീട്ടിലേക്ക് മടങ്ങിക്കാണും


നീലിച്ച, മങ്ങിയ നിശ്ശബ്ദതയിൽ

നക്ഷത്രങ്ങളുടെ സംഗീതം കേൾക്കുന്നുണ്ടാകും


എൻ്റെ സുഹൃത്തായ സാന്ധ്യതാരകം

നിൻ്റെ കണ്ണിലേക്ക് ഉറ്റുനോക്കുന്നുണ്ടാകും


സായാഹ്നത്തിൻ്റെ വീശുന്ന കൈ, നിനക്ക്

എൻ്റെ അഭിവാദ്യം അയച്ചിട്ടുണ്ടാകും


ദാഹാർത്തരായ കൊക്കുകൾ

എൻ്റെ ദു:ഖം കേൾപ്പിച്ചു കാണും


ഞാനിന്ന് ഒരുപാട് കരഞ്ഞു

നീയും ചിലപ്പോൾ കരഞ്ഞു കാണും


'നാസിർ' നിന്റെ പഴയ സുഹൃത്തുക്കളെ

നിനക്ക് ഓർമ്മ വരുന്നുണ്ടാവും


പരിഭാഷ: ഡോ. ഷാജി ആലുങ്ങൽ






Friday, 20 November 2020

Ye berukhi na

രാജ് കുമാർ റിസ്വിയുടെ മനോഹരമായ ആലാപനം! ജഗ്ജിത്ജിയുടെ അധികം കേൾക്കാത്ത തരത്തിലുള്ള ആഖ്യാനം! അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ ആദ്യകാല ഗസലാണെന്ന് തോന്നുന്നു...

Ye berukhi na dikhao ke raat jaati hai

Naqaab rukh se uthaao ke raat jaati hai


Tum aaye ho main yeh kehta hun, tum nahin aaye

Mujhe yaqeen dilaao ke raat jaati hai


Shab-e-wisaal bhi ae dost khamoshi kyon hai

Koi to baat sunao ke raat jaati hai


Jo maikade mein nahi mai to kya hua saaqi

Suboo hi dho ke pilaao ke raat jaati hai


Charagh e dil ke ujaale ko tum sahar na kaho

Bahaane yun na banaao ke raat jaati hai


Wo ek shab ke liye mere ghar mein aaye hain

Sitaare tod ke laao ke raat jaati hai


Tamaam umr padi hai shikayaton ke liye

Tum aaj dil na dukhaao ke raat jaati hai


Sudarshan Faakir/ Jagjith Singh, Rajkumar Rizvi


എന്നെയിങ്ങനെ അവഗണിക്കാതിരിക്കൂ, രാവിതാ തീരുകയാണ്

മുഖാവരണം ഒന്ന് മാറ്റൂ, രാവിതാ തീരുകയാണ്


നീ വന്നുവോ, ഞാനിതാ പറയുന്നു നീ വന്നിട്ടില്ലെന്ന്

വന്നുവെന്നെന്നെ ബോധ്യപ്പെടുത്തൂ, രാവിതാ തീരുകയാണ്


സംഗമ രാവിലും മൗനമെന്തിനാണ്, എൻ്റെ സുഹൃത്തേ

എന്തെങ്കിലും പറയൂ, രാവിതാ തീരുകയാണ്


മധുശാലയിൽ പാനീയം തീർന്നെങ്കിലെന്ത്, സാക്വീ

മധുപാത്രം കഴുകിയെങ്കിലും കുടിപ്പിക്കൂ, രാവിതാ തീരുകയാണ്


ഹൃദയദീപത്തിൻ്റെ വെളിച്ചത്തെ പ്രഭാതമെന്ന് വ്യാഖ്യാനിക്കാതിരിക്കൂ

ഇനിയും ഒഴികഴിവുകൾ നിരത്താതിരിക്കൂ, രാവിതാ തീരുകയാണ്


ഒറ്റ രാത്രിക്കായി അവളെൻ്റെ വീട്ടിൽ വന്നിരിക്കയാണ്

നക്ഷത്രങ്ങൾ അടർത്തിക്കൊണ്ടു വരൂ, രാവിതാ തീരുകയാണ്


പരിഭവിക്കാനാണെങ്കിൽ ആയുസ്സ് നീണ്ടുകിടക്കയല്ലേ

ഇന്നെൻ്റെ ഹൃദയത്തെ ദുഃഖിപ്പിക്കാതിരിക്കൂ, രാവിതാ തീരുകയാണ്


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ

https://youtu.be/SQPLxtHtTnk

https://youtu.be/PODcPSR23L4




Friday, 9 October 2020

Zindagi jab bhi teri

Umrao jaan എന്ന സിനിമയിലെ ഒരു ഗസലാണ്. ഷഹർയാറിൻ്റെ മനോഹരമായ വരികൾ ഖയ്യാമിൻ്റെ സംഗീതത്തിൽ വേറൊരു തലത്തിലെത്തുന്നു. തലത് അസീസിൻ്റെ മധുരമായ ആലാപനവും! ദസ്തക് എന്ന വാക്ക് പാടുന്നത് ശ്രദ്ധിച്ച് നോക്കൂ. ശരിക്കും വാതിലിൽ മുട്ടുന്ന പ്രതീതി ഉണ്ടാക്കുന്നുണ്ട്, ആലാപനത്താൽ!

zindagi jab bhi teri bazm mein laati hai humein 

ye zamin chand se behatar nazar aati hai humein 


surkh phulon se mahak uthti hain dil ki rahen 

din dhale yun teri aawaz bulaati hai humein 


yaad teri kabhi dastak kabhi sargoshi se 

raat ke pichhale prahar roz jagaati hai humein 


har mulaqat ka anjaam judai kyun hai 

ab to har vaqt yahi baat satati hai humein 


'Umrao Jaan'

Talat Aziz

Shahryaar/ Khayyam


ജീവിതം നിൻ്റെയടുക്കൽ എന്നെ കൊണ്ടുവന്നപ്പോഴെല്ലാം

ഈ ഭൂമി ചന്ദ്രനെക്കാൾ മനോഹരമെന്നെനിക്ക് തോന്നി


ചുവന്ന പൂക്കളാൽ സുഗന്ധപൂരിതമാകുന്നു ഹൃദയ വഴിത്താരകൾ

പകലസ്തമിക്കവേ നിൻ്റെ ശബ്ദമെന്നെ വിളിക്കുന്നു


നിൻ്റെ ഓർമ്മകൾ, ചിലപ്പോൾ വാതിലിൽ മുട്ടിയും ചിലപ്പോൾ മന്ത്രിച്ചും,

രാത്രിയുടെ അവസാന യാമത്തിൽ പതിവായെന്നെ ഉണർത്തുന്നു


ഓരോ സമാഗമവും വേർപാടിലവസാനിക്കുന്നതെന്തേ?

ഇപ്പോഴായി ഇക്കാര്യമാണെന്നെ സദാ അലട്ടുന്നത്


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ

https://youtu.be/0Zhd9Y69aDo




Saturday, 12 September 2020

Waqt


Yeh vaqt kya hai

yeh kyā hai āḳhir ki jo musalsal guzar rahā hai

yeh jab na guzrā thā
tab kahāñ thā
kahīñ to hogā
guzar gayā hai
to ab kahāñ hai
kahīñ to hogā
kahāñ se aayā kidhar gayā hai
yeh kab se kab tak kā silsila hai

yeh vaqt kyā hai

yeh vāqiye
hādse
tasādum
har ek ġham
aur har ik masarrat
har ik aziyyat
har ek lazzat
har ik tabassum
har ek aañsū
har ek naġhma
har ek ḳhushbū

vo zaḳhm kā dard ho
ki vo lams kā ho jaadū
ḳhud apnī āvāz ho ki māhaul kī sadā.eñ
yeh zehn meñ bantī aur bigaḌtī huī fazā.eñ
vo fikr meñ aa.e zalzale hoñ ki dil kī halchal
tamām ehsās
saare jazbe
yeh jaise patte haiñ
bahte paanī kī sat.h par
jaise tairte haiñ
abhī yahāñ haiñ
abhī vahāñ haiñ
aur ab haiñ ojhal
dikhā.ī detā nahīñ hai lekin
yeh kuchh to hai
jo ki bah rahā hai
yeh kaisā dariyā hai
kin pahāḌoñ se aa rahā hai
yeh kis samundar ko jā rahā hai

yeh vaqt kyā hai

kabhī kabhī maiñ yeh sochtā huuñ
ki chaltī gaaḌī se peḌ dekho
to aisā lagtā hai
dūsrī samt jā rahe haiñ
magar haqīqat meñ
peḌ apnī jagah khaḌe haiñ

to kyā yeh mumkin hai
saarī sadiyāñ
qatār-andar-qatār apnī jagah khaḌī hoñ
yeh vaqt sākit ho
aur ham hī guzar rahe hoñ

is ek lamhe meñ
saare lamhe
tamām sadiyāñ chhupī huī hoñ
na koī ā.inda
na guzishta
jo ho chukā hai
woh ho rahā hai
jo hone vaalā hai
ho rahā hai

maiñ sochtā huuñ
ki kyā ye mumkin hai
sach yeh ho
ki safar meñ ham haiñ
guzarte ham haiñ
jise samajhte haiñ ham
guzartā hai
vo thamā hai
guzartā hai yā thamā huā hai
ikaa.ī hai yā baTā huā hai
hai munjamid
yā pighal rahā hai
kise ḳhabar hai
kise patā hai

yeh vaqt kyā hai

yeh kā.enāt-e-azīm
lagtā hai
apnī azmat se
aaj bhī mutma.in nahīñ hai
ki lamha lamha
vasī.a-tar aur vasī.a-tar hotī jā rahī hai
yeh apnī bāñheñ pasārtī hai
yeh kahkashāoñ kī uñgliyoñ se
naye ḳhalāoñ ko chhū rahī hai

agar yeh sach hai
to har tasavvur kī had se bāhar
magar kahīñ par
yaqīnan aisā koī ḳhalā hai
ki jis ko
in kahkashāoñ kī uñgliyoñ ne
ab tak chhuā nahīñ hai
ḳhalā
jahāñ kuchh huā nahīñ hai
ḳhalā
ki jis ne kisī se bhī ''kun'' sunā nahīñ hai
jahāñ abhī tak ḳhudā nahīñ hai
vahāñ
koī vaqt bhī na hogā

yeh kā.enāt-e-azīm
ik din
chhuegī
is an-chhue ḳhalā ko
aur apne saare vajūd se
jab pukāregī
''kun''
to vaqt ko bhī janam milegā
agar janam hai to maut bhī hai

maiñ sochtā huuñ
ye sach nahīñ hai
ki vaqt kī koī ibtidā hai na intihā hai
ye Dor lambī bahut hai
lekin
kahīñ to is Dor kā sirā hai

abhī yeh insāñ ulajh rahā hai
ki vaqt ke is qafas meñ
paidā huā
yahīñ vo palā-baḌhā hai
magar use ilm ho gayā hai
ki vaqt ke is qafas se bāhar bhī ik fazā hai
to sochtā hai
vo pūchhtā hai

yeh vaqt kyā hai

JAVED AKHTAR

കാലം എന്നാലെന്താണ്?

നിരന്തരം നീങ്ങിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന ഇത് ശരിക്കും എന്താണ്?
കടന്നു പോകുന്നതിന് മുമ്പ്
ഇതെവിടെയായിരുന്നു?
എവിടെയെങ്കിലും ഉണ്ടായിരുന്നിരിക്കണമല്ലോ
കടന്നു പോയെങ്കിൽ
ഇപ്പോഴതെവിടെയാണ്?
എവിടെയെങ്കിലും ഉണ്ടാവണമല്ലോ
എവിടെ നിന്ന് വന്നു, എവിടേക്ക് പോയി?
എപ്പോൾ തൊട്ട് എപ്പോൾ വരെയാണ് ഈ സംഗതി?

കാലം എന്നാലെന്താണ്?

ഈ സംഭവങ്ങൾ
ദുരന്തങ്ങൾ
കലഹങ്ങൾ
ഓരോ ദു:ഖവും
ഓരോ സന്തോഷവും
ഓരോ പ്രയാസവും
ഓരോ രുചിയും
ഓരോ ചിരിയും
ഓരോ അശ്രുകണവും
ഓരോ പാട്ടും
ഓരോ സുഗന്ധവും

അത് മുറിവിൻ്റെ വേദനയാവട്ടെ
അല്ലെങ്കിൽ സ്പർശനത്തിൻ്റെ മായാജാലം
സ്വന്തം ശബ്ദമോ അതോ സാഹചര്യത്തിൻ്റെ വിളിയോ ആവട്ടെ
മനസ്സിൽത്തന്നെ ഉണ്ടാവുകയും തകരുകയും ചെയ്യുന്ന  ഈ ഭാവങ്ങൾ
മനസ്സിനെ മഥിച്ച ഭൂകമ്പങ്ങളാണോ അതോ ഹൃദയവിക്ഷോഭങ്ങളോ
എത്രയെത്ര അനുഭവങ്ങൾ
എത്ര വികാരങ്ങൾ
ഇലകളെപ്പോലെയാണിവ
ഒഴുകുന്ന വെള്ളത്തിന്റെ നിരപ്പിൽ
നീന്തുന്നതു പോലെ
ചിലപ്പോൾ ഇവിടെ
ചിലപ്പോൾ അവിടെ
ഇതാ ഇപ്പോൾ അപ്രത്യക്ഷവുമായി
കാണപ്പെടുന്നില്ലെങ്കിലും
എന്തോ ഒന്നുണ്ട്,
ഒഴുകുന്നുണ്ടല്ലോ
ഇതെങ്ങനെയുള്ള പുഴയാണ്?
ഏത് പർവ്വതത്തിൽ നിന്ന് പുറപ്പെട്ടതാണ്?
ഏത് സമുദ്രത്തിലേക്കാണ് പോകുന്നത്?

കാലം എന്നാലെന്താണ്?

ഇടക്ക് ഞാനാലോചിക്കാറുണ്ട്,
ഓടുന്ന വണ്ടിയിൽ നിന്ന് മരത്തെ നോക്കിയാൽത്തോന്നും,
അത് എതിർ ദിശയിലേക്കാണ് പോകുന്നതെന്ന്
പക്ഷേ സത്യത്തിൽ
മരം സ്വന്തം സ്ഥാനത്ത് തന്നെ നിൽക്കുകയാണ്

അങ്ങനെയാണെങ്കിൽ
ഈ നൂറ്റാണ്ടുകൾ
നിരനിരയായി സ്വന്തം സ്ഥാനത്ത് നിൽക്കുകയാണെന്ന് വരുമോ!
സമയം നിശ്ചലമാണ്,
ചലിക്കുന്നത് നാം മാത്രമാണെന്നും!

ഈ ഒരു നിമിഷത്തിൽ
എല്ലാ നിമിഷങ്ങളും
മുഴുവൻ നൂറ്റാണ്ടുകളും ഒളിച്ചിരിക്കുകയാവുമോ

ഭൂതകാലമില്ല
ഭാവിയില്ല
നടന്നുകഴിഞ്ഞത്, ഇപ്പോൾ നടന്നുകൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്!
നടക്കാനിരിക്കുന്നത്, ഇപ്പോൾ നടന്നുകൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്!

ഞാനാലോചിക്കുകയാണ്,
ഇനി ഇങ്ങനെയാവുമോ:
സത്യത്തിൽ
നമ്മളാണ് യാത്ര ചെയ്യുന്നത്
നമ്മളാണ് കടന്നുപോകുന്നത്
കടന്നുപോകുന്നുവെന്ന് നാം വിചാരിക്കുന്നവ
അവിടെത്തന്നെ നിൽക്കുകയാണ്
കടന്നുപോകുകയാണോ അതോ അവിടെത്തന്നെ നിൽക്കുകയോ
ഒരുമിച്ചാണോ അതോ വേർപിരിഞ്ഞോ
ഉറച്ചതാണോ അതോ ഉരുകിയതോ
ആർക്കറിയാം

ഈ കാലമെന്നാലെന്താണ്?

ഈ മഹാപ്രപഞ്ചം ഇന്നും
തൻ്റെ വലിപ്പത്തിൽ
തൃപ്തനല്ലെന്ന് തോന്നുന്നു
നിമിഷം പ്രതി വിസ്തൃതമായിക്കൊണ്ടിരിക്കുകയാണല്ലോ
ഇത് സ്വന്തം കരങ്ങൾ വിടർത്തി,
ആകാശഗംഗയാം വിരലുകളാൽ
പുതിയ ഇടങ്ങളെ തൊടുന്നു

ഇത് സത്യമാണെങ്കിൽ,
എല്ലാ ഭാവനകൾക്കുമപ്പുറമെങ്കിലും,
എവിടെയെങ്കിലും ഉറപ്പായും അങ്ങനെയൊരിടമുണ്ടാകും,
പ്രപഞ്ചത്തിൻ്റെ വിരലുകൾ തൊടാത്തതായി
ഒന്നും തന്നെ സംഭവിക്കാത്ത ഒരിടം
ആരിൽ നിന്നും 'ഉണ്ടാവുക' എന്ന് കേൾക്കാത്ത ഒരിടം
ഇതുവരെ ഈശ്വരൻ ഇല്ലാത്ത ഒരിടം
അവിടെ കാലമെന്നതും ഉണ്ടാവില്ല

ഈ മഹാപ്രപഞ്ചം ഒരിക്കൽ
ആരും തൊടാത്ത അവിടവും തൊടും
എന്നിട്ട് സ്വന്തം സ്വത്വം മുഴുവനുമെടുത്ത്
'ഉണ്ടാവുക' എന്ന് പറയുമ്പോൾ
അവിടെ കാലവും ജനിക്കും
ജനനമുള്ളിടത്ത് മരണവുമുണ്ട്

ഞാൻ വിചാരിക്കുന്നു,
കാലത്തിന് ആദിയും അന്തവുമില്ലെന്നത്
സത്യമല്ലെന്ന്
ഈ പാശം വളരെ നീണ്ടതു തന്നെയാണ്
എങ്കിലും എവിടെയെങ്കിലും ഇതിനൊരറ്റമുണ്ടാവും
മനുഷ്യൻ ഇതിനെ സങ്കീർണ്ണമാക്കുകയാണ്
കാലത്തിൻ്റെ ഈ തടവറയിലാണല്ലോ
മനുഷ്യൻ ജനിച്ചതും വളർന്നതും

പക്ഷേ മനുഷ്യന് അറിവുണ്ടായിരിക്കുന്നു,
കാലത്തിൻ്റെ ഈ തടവറക്ക് പുറത്തും ഒരു ഇടമുണ്ടെന്ന്!
അതുകൊണ്ടവൻ ചിന്തിക്കുന്നു,
ചോദിക്കുന്നു

ഈ കാലമെന്നാൽ എന്താണ്!

പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ

https://youtu.be/3xmg1I2u7Rc



Friday, 4 September 2020

Mujhe apne zabt pe

Mujhe apne zabt pe naaz thā sar-e-bazm raat yeh kyā huā 

Merī aañkh kaise chhalak ga.ī mujhe rañj hai yeh burā huā


Merī zindagī ke charāġh kā ye mizāj koī nayā nahīñ 

Abhī raushnī abhī tīrgī na jalā huā na bujhā huā 


Mujhe jo bhī dushman-e-jāñ milā vahī puḳhta-kār-e-jafā milā 

Na kisī kī zarb ġhalat paḌī na kisī kā tiir ḳhatā huā 


Mujhe aap kyuuñ na samajh sake yeh ḳhud apne dil hī se pūchhiye

Merī dāstān-e-hayāt kā to varaq varaq hai khulā huā 


Jo nazar bachā ke guzar ga.e mire sāmne se abhī abhī 

Yeh mire hī shahr ke log the mire ghar se ghar hai milā huā 


Hameñ is kā koī bhī haq nahīñ ki sharīk-e-bazm-e-ḳhulūs hoñ 

Na hamāre paas naqāb hai na kuchh āstīñ meñ chhupā huā 


Mujhe ik galī meñ paḌā huā kisī bad-nasīb kā ḳhat milā 

Kahīñ ḳhūn-e-dil se likhā huā kahīñ āñsuoñ se miTā huā 


Mujhe ham-safar bhī milā koī to shikasta-hāl mirī tarah 

Ka.ī manziloñ kā thakā huā kahīñ rāstoñ meñ luTā huā 


Hameñ apne ghar se chale hue sar-e-rāh umr guzar ga.ī 

Koī justujū kā sila milā na safar kā haq hī adā huā 


Iqbal Azeem/ Nayyara Noor, Munni Begum


എൻ്റെ ആത്മനിയന്ത്രണത്തിൽ അഭിമാനിച്ചിരുന്നു ഞാൻ, നിറസദസ്സിൽ രാത്രി എന്താണുണ്ടായത്!

എൻ്റെ കണ്ണെങ്ങനെ തുളുമ്പി! മോശമായിപ്പോയി, എനിക്കതിൽ സങ്കടമുണ്ട്


എൻ്റെ ജീവിതമാം വിളക്കിന് ഈ അവസ്ഥ ഒരു പുതുമയല്ല

ചിലപ്പോൾ വെളിച്ചം, ചിലപ്പോൾ ഇരുട്ട്, കത്തുകയല്ല, കെട്ടുപോയിട്ടുമില്ല


എനിക്ക് കിട്ടിയ ശത്രുക്കളെല്ലാം ആക്രമണത്തിൽ വിദഗ്ദ്ധരായിരുന്നു

ആരുടേയും പ്രഹരം പിഴച്ചില്ല, അമ്പുകൾ ലക്ഷ്യം തെറ്റിയതുമില്ല


സ്വന്തം ഹൃദയത്തോട് തന്നെ ചോദിച്ചു നോക്കൂ, താങ്കൾക്കെന്റെ മനസ്സറിയാൻ കഴിയാത്തതെന്തെന്ന്

എന്റെ ജീവിതകഥയാണെങ്കിൽ, ഓരോ താളും തുറന്നിരിപ്പാണല്ലോ


മാന്യമായ ഒരു സദസ്സിലിരിക്കാൻ എനിക്കൊരവകാശവുമില്ല

എനിക്ക് മുഖാവരണമില്ല, നീളമുള്ള വസ്ത്രത്താൽ മറച്ചിട്ടുമില്ല


ഏതോ നിർഭാഗ്യവാൻ്റെ കത്ത് എനിക്ക് തെരുവിൽ നിന്ന് കിട്ടി

ഹൃദയരക്തത്താൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നു, ചിലയിടത്ത് കണ്ണീരിനാൽ മാഞ്ഞിട്ടുമുണ്ട്


എനിക്ക് കിട്ടിയ സഹയാത്രികനും എന്നെപ്പോൽ തകർന്ന ഒരാളായിപ്പോയി,

അനേകം ലക്ഷ്യങ്ങളാൽ തളർന്നും വഴിയിൽ പലപ്പോഴും കൊള്ളയടിക്കപ്പെട്ടും


വീട്ടിൽ നിന്നിറങ്ങിയതിൽ പിന്നെ പെരുവഴിയിലായിരുന്നു ആയുസ്സ് മുഴുവനും

അന്വേഷണങ്ങളെല്ലാം വിഫലമായി, യാത്രയുടെ ബാധ്യത നിറവേറിയതുമില്ല


പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ

https://youtu.be/OOOnPX_2OWw

https://youtu.be/JKS4pQVnR-E




Friday, 28 August 2020

Badi sooni sooni


Badi sooni sooni hai, zindagi yeh zindagi

Main khud se hoon yahaan ajnabi, ajnabi


Kabhi ek pal bhi kahin yeh udaasi

dil mera bhoole

Tabhi muskuraakar dabe paanw aa kar

duhkh mujhe chhoo le

Na kar mujh se gham mere dillagi yeh dillagi


Kabhi main na soya, kahin mujh se khoya

sukh mera aise

Pata naam likhkar kahin yunhi rakhkar

bhoole koi jaise

Ajab duhkh bhari hai yeh bebasi, bebasi


'Mili'

Kishore Kumar

Yogesh/ Sachin Dev Burman


അത്രമേൽ ശൂന്യമാണീ ജീവിതം

ഞാൻ എനിക്ക് തന്നെ അപരിചിതനാണിവിടെ


എപ്പോഴെങ്കിലും ഒരു നിമിഷം, എൻ്റെ ഹൃദയം ഈ വിഷാദം മറന്നു പോയാൽ

അപ്പോഴെല്ലാം പുഞ്ചിരിയോടെ, കാലൊച്ചയില്ലാതെ വന്ന്, ദു:ഖം എന്നെ തൊടും

എൻ്റെ ദു:ഖമേ, എന്നെ കളിയാക്കാതിരിക്കൂ!


ഉറങ്ങാറേയില്ല ഞാൻ, എൻ്റെ സന്തോഷം എങ്ങോ നഷ്ടപ്പെട്ടു പോയി

പേരും വിലാസവും എഴുതി എവിടെയോ വെച്ചു മറന്നുപോയതുപോലെ

ഈ നിസ്സഹായത വിചിത്രവും ദു:ഖഭരിതവുമല്ലോ!

പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ

https://youtu.be/Sg49wfzCOuk



Thursday, 13 August 2020

Budhiya re

ഗുൽസാർ സാബിൻ്റെ വളരെ ഹൃദയസ്പർശിയായ കവിതകളിലൊന്നാണ് Budhiya re...... 


Budhiya, tere saath to main ne jeene ki har sheh baanti hai

Daana paani, kapda lattha, neenden aur jagraate saare,

Aulaadon ke janne se basne tak, aur bichadne tak!

Umr ka har hissa baanta hai


Tere saath judaai baanti, rooth, sulah, tanhai bhi

Saari kaarastaaniyan baanti, jhoot bhi aur sach bhi,

Mere dard sahe hai tu ne,

Teri saari peeden mere poron men se guzri hain,

Saath jiye hain....

Saath maren, yeh kaise mumkin ho sakta hai?

Donon men se ek ko ik din,

Dooje ko shamshan pe chod ke,

Tanha waapas loutna hoga!


Budhiya re!


Gulzar


ഓ കിഴവീ!


ജീവിതത്തിൻ്റെ സകല കാര്യങ്ങളും ഞാൻ നീയുമായി പങ്കുവെച്ചു:

ഭക്ഷണം, വെള്ളം, വസ്ത്രം, ഉറക്കവും ഉണർച്ചയും എല്ലാം

മക്കളുടെ ജനനം തൊട്ട് അവർക്ക് കുടുംബമാവുന്നത് വരെ, പിന്നീടവർ താമസം മാറ്റുന്നതു വരേയും

ആയുസ്സിൻ്റെ ഓരോ ഘട്ടവും നാം പങ്കിട്ടു


വിരഹം, പിണക്കം, അനുരഞ്ജനം, ഏകാന്തത... നിന്നോടൊത്ത് പങ്കുവെക്കാത്തതായി എന്താണുള്ളത്

എല്ലാ തന്ത്രങ്ങളും, കള്ളവും സത്യവുമെല്ലാം തന്നെ

എൻ്റെ വേദനകൾ സഹിച്ചു നീ

നിൻ്റെ പീഢകളെല്ലാം എൻ്റെ വിരൽത്തുമ്പുകളിലൂടെയാണ് കടന്നുപോയത്


ഒന്നിച്ചു ജീവിച്ചു നാം.....

പക്ഷേ ഒന്നിച്ച് മരിക്കുക, അതെങ്ങനെ സാധിക്കും?

രണ്ടിൽ ഒരാൾക്ക്, ഒരു ദിവസം

രണ്ടാമത്തെയാളെ ശ്മശാനത്തിൽ ഉപേക്ഷിച്ച്,

ഒറ്റക്ക് മടങ്ങേണ്ടി വരും!

പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ


[കിഴവൻ/ കിഴവി എന്നത് പ്രായമായ ദമ്പതികൾ പരസ്പരം അഭിസംബോധന ചെയ്യാറുള്ള ഗ്രാമീണ രീതിയാണ്. അത് അവർക്ക് മനസ്സിലാവുന്ന ഒരു സ്നേഹപ്രകടനം കൂടിയാണ്. കാലം മാറിയപ്പോൾ മാറിയിട്ടുണ്ടാവും!]



https://youtu.be/cEvmXqYjbB8 (from 26:45)


from 26:45 .....

Saturday, 8 August 2020

Benaam sa yeh dard

Benaam sa ye dard thahar kyun nahin jaata
Jo beet gaya hai woh guzar kyun nahi jaata

Sab kuch to hai kya dhoondti rahti hai nigahe Kya baat hai main waqt pe ghar kyun nahin jaata 

Woh ek hi chera to nahin saare jahan mein
Jo dur hai woh dil se utar kyun nahin jaata

Main apni hi uljhi hui raahon ka tamasha
Jaate hai jidhar sab main udhar kyun nahin jaata

Woh naam jo barson se na chehra na badan hai Woh khwab agar hai to bikhar kyun nahin jaata

 'Dhoop' 
Jagjit Singh 
Nida Fazli/ Lalit Sen 

പേരില്ലാത്ത ഈ വേദന,നിലയ്ക്കാത്തതെന്താണ് 
കഴിഞ്ഞു പോയവ,കടന്നു പോകാത്തതെന്താണ് 

എല്ലാമുണ്ടല്ലോ, ഇനിയും കണ്ണുകൾ തേടുന്നതെന്താണ് 
ഞാൻ സമയത്ത് വീട്ടിൽ പോകാത്തതെന്താണ് 

ലോകത്താകെ ആ ഒരൊറ്റ മുഖം മാത്രമല്ലല്ലോ ഉള്ളത് 
അകന്ന് പോയവർ ഹൃദയത്തിൽ നിന്നിറങ്ങിപ്പോകാത്തതെന്താണ് 

വിചിത്രമായ എൻ്റെ വഴികളിൽ പരിഹാസപാത്രമാകുന്നു ഞാൻ 
എല്ലാവരും പോകുന്നിടത്ത് ഞാൻ പോകാത്തതെന്താണ് 

വർഷങ്ങളായി മുഖമോ ശരീരമോ ഇല്ലാത്ത ആ പേര് 
അതൊരു സ്വപ്നമാണെങ്കിൽ, ചിതറിപ്പോകാത്തതെന്താണ് 

പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ

https://youtu.be/zbo2t3ix3-Q




Monday, 3 August 2020

Main ne ik khat

Kaun jaane ki tumhen yaad bhi hai yaaki nahin
Main ne ik khat tumhen likha tha pareshani mein

Main ne likha tha zarurat hain sahare ki mujhe
Do sahara jo mujhe tum to inaayat hogi
Ik sahare ki tumhen bhi to zarurat hogi
Karlo shaamil mujhe aankhon ki nigehbani mein

Main ne likha tha mera koi nahi duniya mein
Main ke aakash pe jaise koi baadal tanha
Jaise basti thi kisi mod pe peepal tanha
Jaise murjhaaya hua koi kanval paani men

Main ne likha tha magar yeh mujhe maloom na tha
Main tumhein rooh ki jaageer nahin likh sakta
Khat to likh sakta hum taqdeer nahin likh sakta
Bhul jaana ke khata ho gayi naadani mein

Zafar Gorakhpuri/ Ashok Khosla

ആർക്കറിയാം നിനക്കോർമ്മയുണ്ടോ ഇല്ലേയെന്ന്,
പരിഭ്രമത്താൽ ഞാൻ നിനക്ക് ഒരു കത്തെഴുതിയിരുന്നു

ഞാനെഴുതിയിരുന്നു, എനിക്ക് തുണയാവശ്യമാണെന്ന്
നീ എനിക്ക് തുണയായിരുന്നെങ്കിൽ ഉപകാരമായേനേ എന്ന്
ഒരു കൂട്ട് നിനക്കും ആവശ്യമുണ്ടാവുമെന്ന്
എന്നെ നിൻ്റെ കൺവെട്ടത്ത് തന്നെ നിർത്തണേ എന്നും

ഞാനെഴുതിയിരുന്നു, എനിക്കീ ലോകത്ത് ആരുമില്ലെന്ന്
ഞാനോ ആകാശത്ത് ഒരു ഒറ്റ മേഘം പോലെ
വഴിയുടെ തിരിവിലെങ്ങോ ഒറ്റക്ക് നിൽക്കുന്ന ആൽമരം പോലെ
വെള്ളത്തിലിരുന്നിട്ടും വാടിപ്പോയ ഒരു താമര പോലെ

ഞാനെഴുതിയിരുന്നു, പക്ഷേ എനിക്കിതറിയില്ലായിരുന്നു:
നിന്നെ ആത്മാവിൻ്റെ സ്വത്ത് എന്നെനിക്കെഴുതാനാവില്ലല്ലോ
കത്തെഴുതാം, പക്ഷേ വിധി എഴുതാനാവില്ലല്ലോ
മറന്നു കളഞ്ഞേക്കൂ,
അറിയാതെ പറ്റിപ്പോയതാണ്

പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ



Thursday, 30 July 2020

Aaya hai mujhe

Aaya hai mujhe phir yaad wo zaalim
Guzra zamaana bachpan ka
Haaye re akele chhod ke jaana
Aur na aana bachpan ka

Wo khel, wo saathi, wo jhule
Wo daud ke kahna, aa chhule
Ham aaj talak bhi na bhule woh
Khwaab suhaana bachpan ka

Is ki sab ko pahchaan nahin
Ye do din ka mehamaan nahin
Mushkil hai bahut aasaan nahin yeh
Pyaar bhulaana bachpan ka

Milkar royen, fariyaad karen
Un beete dinon ki yaad karen
Ae kaash kahin mil jaaye koi jo
Meet puraana bachpan ka

'Devar'
Mukesh
Anand Bakshi/ Roshan

കഴിഞ്ഞുപോയ ബാല്യകാലത്തിൻ്റെ, നിർദ്ദയരായ ആ ഓർമ്മകൾ വീണ്ടും വന്നിരിക്കുന്നു
എന്നെ തനിയെ വിട്ടേച്ച് പോകൂ,
വീണ്ടും വരാതിരിക്കൂ

ആ കളികൾ, കൂട്ടുകാർ, ആ ഊഞ്ഞാലുകൾ
'വന്ന് തൊടൂ' എന്ന് പറഞ്ഞുള്ള ആ ഓട്ടം
ഞാൻ ഇന്നും മറന്നിട്ടില്ല,
കുട്ടിക്കാലത്തിൻ്റെ ആ മധുരസ്വപ്നം

ഇതെല്ലാവർക്കും പരിചയമുണ്ടാവില്ല
ഇത് രണ്ടു ദിവസത്തേക്കുള്ള അതിഥിയല്ല
വളരെ പ്രയാസമാണ്, എളുപ്പമേയല്ല,
ചെറുപ്പത്തിലെ പ്രണയം മറക്കുവാൻ

ചേർന്ന് കരയാം, പരിഭവം പറയാം
ആ പോയ ദിനങ്ങളെ ഓർത്തെടുക്കാം
എവിടെ വെച്ചെങ്കിലും കണ്ടുമുട്ടിയെങ്കിലോ,
ചെറുപ്പകാലത്തെ ആ പഴയ സുഹൃത്തുക്കളെ

പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ



Thursday, 23 July 2020

Kabhi yun bhi to ho

Kabhi yun bhi to ho
Dariya ka saahil ho,
Poore chaand ki raat ho
Aur tum aao,
Kabhi yun bhi to ho

Pariyon ki mehfil ho,
Koi tumhari baat ho
Aur tum aao,
Kabhi yun bhi to ho

Kabhi yun bhi to ho
Ye naram mulaayam
Thandi hawaayen,
Jab ghar se tumhaare guzre
Tumhari khushbo churaayen
Mere ghar le aayen,
Kabhi yun bhi to ho

Sooni har mehfil ho,
Koi na mere saath ho
Aur tum aao,
Kabhi yun bhi to ho

Kabhi yun bhi to ho
Ye baadal aise toot ke barse,
Mere dil ki tarah milne ko,
Tumhara dil bhi tarse,
Tum niklo ghar se,
Kabhi yun bhi to ho

Tanhaai ho dil do,
Boonde ho barsaat ho,
Aur tum aao,
Kabhi yun bhi to ho

Javed Akhtar/ Jagjith Singh

ഒരിക്കൽ ഇങ്ങനെയായെങ്കിൽ,
പുഴയോരം,
പൗർണ്ണമി രാത്രി,
അന്നേരം നീ വന്നെത്തുക,
അങ്ങനെയുണ്ടായെങ്കിൽ!

മാലാഖമാരുടെ സദസ്സ്,
നിന്നെക്കുറിച്ചുള്ള സംസാരം,
അപ്പോൾ നീ കടന്നു വരിക
ചിലപ്പോൾ ഇങ്ങനെയും!

ചിലപ്പോൾ ഇങ്ങനെയും,
ഈ നേർത്ത തണുത്ത തെന്നൽ,
നിൻ്റെ വീട്ടിലൂടെ വന്ന്,
നിൻ്റെ സുഗന്ധം കവർന്ന്,
എൻ്റെ വീട്ടിലെത്തിക്കുക
അങ്ങനെയുമാവാമല്ലോ!

എല്ലാ സദസ്സും ശൂന്യമായിരിക്കുക,
എന്നോടൊത്ത് ആരുമില്ലാതിരിക്കുക,
അപ്പോൾ നീ വരിക
അങ്ങനെയുമാവാം!

മറ്റു ചിലപ്പോൾ ഇങ്ങനെയും,
മേഘങ്ങളങ്ങനെ തകർത്തു പെയ്യുക,
ഒന്നു കാണാൻ, എൻ്റെ ഹൃദയം പോലെ,
നിൻ്റെ ഹൃദയവും തുടിക്കുക,
നീ വീട്ടിൽ നിന്നിറങ്ങുക,
അങ്ങനെയായാലോ!

ഏകാന്തതയിൽ എൻ്റെ ഹൃദയം,
മഴത്തുള്ളികൾ പെയ്തു വീഴുക,
അങ്ങനെയിരിക്കേ നിൻ്റെ വരവും
അങ്ങനെയായിരുന്നെങ്കിൽ!

പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




Saturday, 18 July 2020

Ek akela is shahar me

Ek akela is shahar men raat mein aur dopahar men
Aabudaana dhoondta hai aashiyana dhoondta hai

Din khali khali bartan hai aur raat hai jaise andha kuan
In sooni andheri aankhon se aansoon ki jagah aata hain dhuan
Jeene ki vajah to koi nahi marne ka bahana dhoondta hai

In umr se lambi sadkon ko manzil pe pahunchte dekha nahin
Bas daudti phirti rahti hain humne to thaharte dekha nahin
Is ajnabi se shahar mein jaana pehchana dhoondta hai

'Gharaunda'
Bhupinder
Gulzar/ Jaidev

ഒരു ഏകാകി ഈ നഗരത്തിൽ, രാവും പകലും
ഉപജീവനം തേടുന്നു, ഒരു കൂട് തേടുന്നു

പകൽ ഒരു ഒഴിഞ്ഞ പാത്രം, രാത്രിയോ ഇരുണ്ട കിണർ
ശൂന്യമായ ഈ ഇരുണ്ട കണ്ണുകളിൽ നിന്ന് കണ്ണീരിന് പകരം പുകയാണ് വരുന്നത്
ജീവിക്കാൻ കാരണമൊന്നുമില്ല, മരിക്കാൻ ഒഴികഴിവുകൾ തേടുകയാണ്

ആയുസ്സിനേക്കാൾ ദൈർഘ്യമുള്ള ഈ പാതകൾ ലക്ഷ്യത്തിലെത്തിക്കണ്ടിട്ടില്ല
ഓടിയലയുന്നതല്ലാതെ ഒരിടത്ത് നിൽക്കുന്നത് ഞാൻ കണ്ടിട്ടില്ല
ഈ അപരിചിതമാം നഗരത്തിൽ പരിചയക്കാരെ തേടുകയാണ്

ഡോ. ഷാജി ആലുങ്ങൽ

https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=10158670533964216&id=622674215



Friday, 10 July 2020

Mujhe phir wohi yaad

Muddaton gum pe gum uthaye hain
Tab kahin jaake muskurayein hain
Ek nigaah-e-khuloos ki khaatir
Zindagi bhar fareb khaaye hain

Mujhe phir wohi yaad aane lage hain
Jinhe bhulne mein zamane lage hain

Suna hai humein woh bhulane lage hain
To kya hum unhein yaad aane lage hain

Ye kehna hai unse muhabbat hai mujhko
Ye kehne mein unse zamaane lage hain

Qayaamat yaqinan karib aa gayi hai
Khumaar ab to masjid mein jaane lage hain

Khumar Barabankvi/ Hariharan

കാലങ്ങളായി ദു:ഖത്തിന് മേൽ ദു:ഖം പേറുകയാണ്
അന്നൊക്കെ പുഞ്ചിരിച്ചിട്ടേയുള്ളൂ
ആത്മാർത്ഥമായ ഒരൊറ്റ നോട്ടത്തിന് വേണ്ടി
ജീവിതം മുഴുവൻ വഞ്ചന സഹിച്ചു

എനിക്ക് വീണ്ടും അതേ ഓർമ്മ വരാൻ തുടങ്ങി
വളരെക്കാലമെടുത്താണതൊന്ന് മറന്നത്

എന്നെയവൾ മറക്കാൻ തുടങ്ങിയെന്ന് കേൾക്കുന്നു
അതെന്താ, അവൾക്കെന്നെ ഓർമ്മ വന്നു തുടങ്ങിയോ

എനിക്ക് പ്രണയമുണ്ടെന്നാണ് അവളോട് പറയാനുള്ളത്
ഇതവളോടൊന്ന് പറയാൻ കാലങ്ങളെടുത്തു

ലോകാവസാനം അടുത്തെത്തിയെന്നുറപ്പായി
'ഖുമാർ' പള്ളിയിൽ പോകാൻ തുടങ്ങിയിട്ടുണ്ട്!

പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




Monday, 6 July 2020

Aapko dekhkar

ഒരേ ബെഹറിലുള്ള ഈ രണ്ട് ഗസലുകൾ ജഗ്ജിത് ജി ഒന്നിച്ച് പാടാറുള്ളതാണ്!

Aap ko dekh kar dekhta reh gaya
Kya kahoon aur kehne ko kya reh gaya

Unki aankhon se kaise chhalakne laga
Mere hoton pe woh majra rah gaya

Aise bichhde sabhi raat ke mod par
Aakhri hum safar rasta rah gaya

Soch kar aao koo-e-tamanna yahi
Janeman jo yanha rah gaya, rah gaya

Aziz Qaisi

നിന്നെക്കണ്ടപ്പോൾ നോക്കി നിന്നുപോയി!
എന്തു പറയാൻ, പറയാനെന്താണിനി ബാക്കിയുള്ളത്!

അവളുടെ കണ്ണുകളിൽ നിന്നതെങ്ങനെ തുളുമ്പുന്നു!
എൻ്റെ ചുണ്ടുകളിൽ തന്നെയത് തടഞ്ഞുനിന്നുവല്ലോ

രാത്രിയുടെ തിരിവിൽ വെച്ച് എല്ലാവരും പിരിഞ്ഞു പോയി
അവസാനം കൂട്ടിന് പാത മാത്രമായി

കരുതി വന്നോളൂ, മോഹങ്ങളുടെ തെരുവാണി ത്
പ്രിയപ്പെട്ടവളേ, ഇവിടെ എത്തിയവരെല്ലാം ഇവിടെ തങ്ങുകയാണുണ്ടായത്!

*********************************************

aate aate mirā naam sā rah gayā
us ke hoñToñ pe kuchh kāñptā rah gayā

raat mujrim thī dāman bachā le ga.ī
din gavāhoñ kī saf meñ khaḌā rah gayā

vo mire sāmne hī gayā aur maiñ
rāste kī tarah dekhtā rah gayā

jhuuT vaale kahīñ se kahīñ baḌh ga.e
aur maiñ thā ki sach boltā rah gayā

āñdhiyoñ ke irāde to achchhe na the
ye diyā kaise jaltā huā rah gayā

us ko kāñdhoñ pe le jā rahe haiñ 'vasīm'
aur vo jiine kā haq māñgtā rah gayā

Wasim Barelvi

അവളുടെ ചുണ്ടുകളിലെത്തി വിറച്ചു നിന്നു,
എൻ്റെ പേര് പോലെയെന്തോ ഒന്ന്

രാത്രി കുറ്റവാളിയായിരുന്നു, രക്ഷപ്പെട്ട് പോയി
പകലോ സാക്ഷികളുടെ നിരയിൽ നിൽപ്പായി

അവളെൻ്റെ മുന്നിലൂടെ കടന്നുപോയി
ഞാനോ പാതയെന്ന പോലെ നോക്കിനിന്നുപോയി

നുണയൻമാർ ഉയർന്നുയർന്നു പോയി
ഞാനാകട്ടെ സത്യം പറഞ്ഞു കൊണ്ടേയിരുന്നു

കൊടുങ്കാറ്റിൻ്റെ ഉദ്ദേശം നല്ലതായിരുന്നില്ലല്ലോ,
ഈ ദീപം എങ്ങനെ കെടാതെ നിന്നു?

അവനെ തോളിലേറ്റിക്കൊണ്ട് പോകുകയാണ് 'വസീം'
അവനോ ജീവിക്കാനുള്ള അവകാശം ചോദിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുകയും

പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ



Friday, 19 June 2020

Kitaben

kitābeñ jhāñktī haiñ band almārī ke shīshoñ se
baḌī hasrat se taktī haiñ
mahīnoñ ab mulāqāteñ nahīñ hotīñ
jo shāmeñ un kī sohbat meñ kaTā kartī thīñ, ab aksar
guzar jaatī haiñ computer ke pardoñ par

baḌī bechain rahtī haiñ kitābeñ
unheñ ab niind meñ chalne kī aadat ho ga.ī hai
baḌī hasrat se taktī haiñ

jo qadreñ vo sunātī thiiñ
ki jin ke cell kabhī marte nahīñ the
vo qadreñ ab nazar aatī nahīñ ghar meñ

jo rishte vo sunātī thiiñ
vo saare udhḌe udhḌe haiñ

koī safha palaTtā huuñ to ik siskī nikaltī hai
ka.ī lafzoñ ke ma.anī gir paḌe haiñ
binā pattoñ ke sūkhe TunD lagte haiñ vo sab alfāz
jin par ab koī ma.anī nahīñ ugte

bahut sī istelāheñ haiñ
jo miTTī ke sakoroñ kī tarah bikhrī paḌī haiñ
gilāsoñ ne unheñ matrūk kar Daalā

zabāñ par zā.iqa aatā thā jo safhe palaTne kā
ab uñglī click karne se bas ik
jhapkī guzartī hai
bahut kuchh tah-ba-tah khultā chalā jaatā hai parde par

kitāboñ se jo zaatī rābta thā kaT gayā hai
kabhī siine pe rakh ke leT jaate the
kabhī godī meñ lete the
kabhī ghuTnoñ ko apne rehl kī sūrat banā kar
niim sajde meñ paḌhā karte the chhūte the jabīñ se

vo saarā ilm to miltā rahegā ā.inda bhī
magar vo jo kitāboñ meñ milā karte the sūkhe phuul aur mahke hue ruq.e
kitābeñ māñgne girne uThāne ke bahāne rishte bante the
un kā kyā hogā
vo shāyad ab nahīñ hoñge

Gulzar

പുസ്തകങ്ങൾ എത്തിനോക്കുന്നു, അടഞ്ഞ അലമാരയുടെ ചില്ലിലൂടെ
വലിയ ആഗ്രഹത്തോടെയാണ് നോക്കുന്നത്, മാസങ്ങളായി തമ്മിൽ സംസാരിച്ചിട്ട്!
അവരുടെ കൂടെ ചിലവഴിച്ചിരുന്ന സായാഹ്നങ്ങൾ, ഇപ്പോഴിപ്പോൾ
കംപ്യൂട്ടർ സ്ക്രീനിലാണല്ലോ കഴിഞ്ഞുപോകുന്നത്

വളരെ അസ്വസ്ഥരായിരിക്കയാണ് പുസ്തകങ്ങൾ
ഇപ്പോൾ ഉറക്കത്തിൽ നടക്കുന്ന ശീലം തുടങ്ങിയിരിക്കുന്നു അവർക്ക്
നോക്കുകയാണവർ, വലിയ ആഗ്രഹത്തോടെ

അവർ പറഞ്ഞ് തന്നിരുന്ന മൂല്യങ്ങൾ,
ഒരിക്കലും മരിക്കില്ലെന്ന് പറഞ്ഞിരുന്നവ,
ആ മൂല്യങ്ങൾ ഇപ്പോൾ വീട്ടിൽ കാണുന്നേയില്ല

അവർ പറഞ്ഞ് തന്നിരുന്ന ബന്ധങ്ങൾ,
അവ മുഴുവനും കെട്ടഴിഞ്ഞു പോയി

താളുകൾ മറിക്കുമ്പോൾ ഒരു കരച്ചിലുയരുന്നു
പല വാക്കുകളുടേയും അർത്ഥം കൊഴിഞ്ഞു പോയിരിക്കുന്നു
ഇലകൊഴിഞ്ഞ ഉണങ്ങിയ ശാഖകൾ പോലെ തോന്നുന്നു ആ വാക്കുകളെല്ലാം
അതിൽ ഇനി അർത്ഥമൊന്നും കിളിർക്കുകയില്ല.

ഒരുപാട് പദാവലികളുണ്ട്,
മൺപാത്രങ്ങളെപ്പോലെ ചിതറിക്കിടക്കുന്നു
സ്ഫടികപ്പാത്രങ്ങൾ അവയെ കാലഹരണപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു

നാവിൽ താളുകൾ മറിക്കുന്നതിൻ്റെ രുചിയുണർന്നിരുന്നിടത്ത്,
ഇപ്പോൾ (കംപ്യൂട്ടർ മൗസിൽ) വിരലമർത്തുമ്പോൾ
കണ്ണിമ വെട്ടുന്നതു പോലെയേയുള്ളൂ,
ഒരു പാട് കാര്യങ്ങൾ ഒന്നൊന്നായി തുറന്ന് വരുന്നു സ്ക്രീനിൽ

പുസ്തകങ്ങളുമായി ഉണ്ടായിരുന്ന ആത്മബന്ധം മുറിഞ്ഞുപോയിരിക്കുന്നു
ചിലപ്പോൾ നെഞ്ചിലടക്കിക്കിടന്നിരുന്നു,
ചിലപ്പോൾ മടിയിലും
ചിലപ്പോൾ കാൽമുട്ടുകളെ പുസ്തകത്തട്ടാക്കി,
പാതി നമസ്കരിക്കുന്ന രീതിയിൽ വായിക്കുമായിരുന്നു, നെറ്റിയാൽ തൊട്ട്

ആ ജ്ഞാനം മുഴുവനും ഇനിയും ലഭിച്ചുകൊണ്ടേയിരിക്കും
പക്ഷേ, പുസ്തകങ്ങളിൽ കണ്ടുകിട്ടിയിരുന്ന ഉണങ്ങിയ പൂക്കളും സുഗന്ധവാഹിയായ സന്ദേശങ്ങളുമോ?
പുസ്തകങ്ങൾ ചോദിച്ചുവാങ്ങുകയും വീഴുകയും എടുക്കുകയും ചെയ്യുന്ന നാട്യത്തിൽ പ്രണയബന്ധങ്ങൾ തളിർക്കാറുണ്ടായിരുന്നു
അവയുടെ ഗതിയെന്താവും?
അവ ഒരുപക്ഷേ ഇനിയുണ്ടാവുകയേയില്ല......!

പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ



Saturday, 13 June 2020

Main hosh men tha

Main hosh mein tha to phir us pe mar gaya kaise
Yeh zeher mere lahoo mein utar gaya kaise

Kuch us ke dil mein lagawat zaroor thi warna
Woh mera haath daba kar guzar gaya kaise

Zaroor us ki tawajoh ki rehbari ho gee
Nashe mein tha to main apne hi ghar gaya kaise

Jise bhulaye kai saal ho gaye 'Kamil'
Main aaj us ki gali se guzar gaya kaise

Kamil Chandpuri/ Mehdi Hassan

എനിക്ക് ബോധമുണ്ടായിരുന്നെങ്കിൽ പിന്നെ അവൻ്റെ പേരിൽ ജീവൻ കളഞ്ഞതെങ്ങനെ?
ഈ വിഷം എൻ്റെ രക്തത്തിൽ അലിഞ്ഞതെങ്ങനെ?

അവൻ്റെ ഹൃദയത്തിൽ കുറച്ച് സ്നേഹം ഉണ്ടായിരുന്നിരിക്കണം, ഇല്ലെങ്കിൽ
അവനെൻ്റെ കയ്യൊന്നമർത്തിയിട്ട് കടന്നു പോയതെങ്ങനെ?

തീർച്ചയായും അവൻ്റെ ശ്രദ്ധ (എനിക്ക്) വഴികാട്ടിയിരിക്കണം,
ലഹരിയിലായിരുന്നിട്ടും ഞാൻ സ്വന്തം വീട്ടിൽ തന്നെ എത്തിയതെങ്ങനെ?

അവനെ മറന്നിട്ട് വർഷങ്ങളായല്ലോ 'കാമിൽ'
ഇന്നവൻ്റെ തെരുവിലൂടെ കടന്ന് പോയതെങ്ങനെ?

പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ



Thursday, 11 June 2020

Dil dhoondhta hai phir wohi

മദൻ മോഹൻ്റെ ഓർമ്മയിൽ ഒരു ഗുൽസാർ ഗാനം! കോളേജ് കാലത്ത് ആദ്യമായി കേട്ടപ്പോൾ താരതമ്യേന സന്തോഷം പകരുന്ന ഈണമുള്ള യുഗ്മഗാനമായിരുന്നു (ഭൂപി, ലത) കൂടുതൽ ഇഷ്ടം. പിന്നീട് വീണ്ടും വീണ്ടും കേൾക്കുകയും വരികളുടെ അർത്ഥം  മനസ്സിലാവുകയും ചെയ്തപ്പോൾ ഭൂപിന്ദർ ഒറ്റക്ക് പാടുന്ന പാട്ട് അസ്ഥിയിൽ പിടിച്ചു! ഗുൽസാർ പൊയ്പ്പോയ കാലത്തെ സന്തോഷത്തെ ഓർത്തെടുക്കുന്നത് അലസ ദിനരാത്രങ്ങളായാണ്. തുടർന്ന് ഓരോ ഋതുവിലേയും പ്രണയത്തെ വ്യത്യസ്ത നിറങ്ങളിൽ മനോഹര ചിത്രങ്ങളായി വരയ്ക്കുന്നു. ഭൂപിന്ദറിൻ്റെ ശബ്ദവും ആലാപനവും ആ ആലസ്യം നമ്മെയും അനുഭവിപ്പിക്കുന്നു! നമ്മളും ആ ദിനങ്ങളെ കൊതിച്ചു പോവും, അങ്ങനെ പറയാൻ ദിനങ്ങളൊന്നുമില്ലെങ്കിൽ പോലും!
       ഏറെക്കാലത്തിന് ശേഷമാണ് കേട്ടത്, മദൻ മോഹൻ ഈ ഗാനത്തിന് മൂന്നാമതൊരു ഈണം കൂടി ഒരുക്കിയിരുന്നുവെന്ന്! എന്തൊരു പ്രതിഭയാണദ്ദേഹം!

(ആദ്യത്തെ ശേർ  ഗാലിബിൻ്റെ Muddat hui hai yaar ko എന്ന ഗസലിലെ ഒരു ശേർ ചെറിയ വ്യത്യാസത്തോടെ എടുത്തതാണ്. ഒരു കവിയോടുള്ള ആദരവും സ്നേഹവും കാണിക്കാൻ ഗസൽ ലോകത്ത് പതിവുള്ള രീതിയുമാണത്.)


Dil dhoondhta hai phir wohi fursat ke rat din
Baithe rahe tasawwur-e-jaana kiye hue

Jaadon ki narm dhoop aur aangan me let kar
Ankhon pe khinch kar tere daman ke saye ko
Aundhe pade rahe kabhi karwat liye hue

Ya garmiyo ki raat jo purwayiya chale
Thandi safed chaadaro pe jage der tak
Taaro ko dekhte rahe chhat par pade hue

Barfili sardiyo me kisi bhi pahad par
Wadi me gunjati hui khamoshiyan sune
Aankhon me bhige bhige se lamhe liye hue

'Mausam'
Bhupinder
Gulzar/ Madan Mohan

ഹൃദയം പിന്നെയും ആ അലസ ദിനരാത്രങ്ങളെ തേടുന്നു
പ്രിയപ്പെട്ടവളെക്കുറിച്ചുള്ള ചിന്തകളിൽ മുഴുകിയിരുന്ന ആ കാലം

ശീതകാലത്തെ നനുത്ത വെയിലിൽ, മുറ്റത്ത് കിടന്ന് കൊണ്ട്,
കണ്ണുകൾക്ക് മേൽ നിന്റെ ചേലാഞ്ചലത്തിൻ്റെ തണൽ വിരിച്ച്,
തിരിഞ്ഞും മറിഞ്ഞും കിടക്കുമായിരുന്നു ചിലപ്പോൾ

ഗ്രീഷ്മരാത്രികളിൽ തെന്നൽ വീശുമ്പോൾ
തണുത്ത വെള്ളവിരിപ്പിൽ ഉണർന്നിരുന്നു, ഏറെ വൈകുവോളം
മട്ടുപ്പാവിൽ കിടന്ന് നക്ഷത്രങ്ങളെ നോക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു

മഞ്ഞു പൊഴിയുന്ന ശിശിരത്തിൽ, ഏതെങ്കിലും മലമുകളിൽ,
താഴ്വരയിൽ പ്രതിധ്വനിക്കുന്ന മൗനങ്ങൾ കേട്ട്,
കണ്ണുകളിൽ നനഞ്ഞുകുതിർന്ന നിമിഷങ്ങളുമേന്തി

പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ

https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=10158595271409216&id=622674215







Chalo ek baar phir se

സാഹിർ എന്നാൽ മാന്ത്രികൻ എന്നർത്ഥം. മായാജാലം തന്നെയാണ് അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ കവിതകളും ഗാനങ്ങളും. ഒരുമിക്കാൻ കഴിയാതിരുന്ന ഏതോ പ്രണയഭാജനത്തെ ഓർത്ത് എഴുതിയ ഈ കവിത പിന്നീട് സിനിമയിൽ ഉപയോഗിക്കുകയായിരുന്നു എന്ന് കേട്ടിട്ടുണ്ട്.

Chalo ik baar phir se ajnabī ban jaa.eñ ham donoñ

Na maiñ tum se koī ummīd rakhūñ dil-navāzī kī
Na tum merī taraf dekho ġhalat-andāz nazroñ se

Na mere dil kī dhaḌkan laḌkhaḌā.e merī bātoñ se
Na zāhir ho tumhārī kashmakash kā raaz nazroñ se

Tumheñ bhī koī uljhan roktī hai pesh-qadmī se
Mujhe bhī log kahte haiñ ki ye jalve parā.e haiñ

Mere hamrāh bhī rusvā.iyāñ haiñ mere maazī kī
Tumhāre saath bhī guzrī huī rātoñ ke saa.e haiñ

Ta.āruf rog ho jaa.e to us kā bhūlnā behtar
Ta.alluq bojh ban jaa.e to us ko toḌnā achchhā

Woh afsāna jise anjām tak laanā na ho mumkin,
use ik ḳhūb-sūrat moḌ de kar chhoḌnā achchhā

'Gumraah'
Mahendra Kapoor
Sahir Ludhianvi/ Ravi

വരൂ നമുക്ക് ഒരിക്കൽക്കൂടി അപരിചിതരാകാം

ഞാൻ നിന്നിൽ നിന്ന് സൗഹൃദം പ്രതീക്ഷിക്കുകയേയില്ല
നീയും എൻറെ നേരെ തെറ്റായ ഒരു നോട്ടം പോലും നോക്കാതിരിക്കുക

എൻറെ ഹൃദയമിടിപ്പ് എൻറെ സംസാരത്തിൽ തുളുമ്പാതിരിക്കട്ടെ
നിൻ്റെ ധർമ്മസങ്കടത്തിൻ്റെ രഹസ്യം കണ്ണുകളിൽ തെളിയാതെയുമിരിക്കട്ടെ

നിന്നെയും ഏതോ സംഭ്രമം തടഞ്ഞുനിർത്തുന്നുവല്ലോ
എന്നോടും ആരോ പറയുന്നു, ഈ സൗന്ദര്യം എനിക്കന്യമാണെന്ന്

എൻ്റെ കൂട്ടിനുള്ളത് അന്നത്തെ എൻ്റെ ദുഷ്പേരാണ്
നിൻ്റെ കൂടെയും പിന്നിട്ട രാവുകളുടെ നിഴലുകളുണ്ടല്ലോ

സൗഹൃദം രോഗാതുരമാവുമ്പോൾ അത് മറക്കുകയാണ് നല്ലത്
ബന്ധം ഭാരമായിത്തീരുമ്പോൾ അത് വിഛേദിക്കുകയാണ് നല്ലത്

കഥയെ നല്ലൊരു പര്യവസാനത്തിലെത്തിക്കാനാവില്ലെങ്കിൽ,
സുന്ദരമായ ഒരു വഴിത്തിരിവിലെത്തിച്ച് വിട്ടു കളയുകയാണ് നല്ലത്

പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ



Wednesday, 10 June 2020

Toote hue dilon ki dua

Phanoos banke
Jiski hifazat hawa kare
Woh shama kya bujhe
Jise roshan khuda kare

Tute hue dilon ki dua
Mere saath hain
Duniya teri taraf hain
Khuda mere saath hain

Awaaz ghunghrooon ki
Nahin hain to kya hua
Saagar ke tutne ki
Sada mere saath hain

Tanhai kisko kehte hain
Mujhko pata nahin
Kya jaane kis hasin ki
Dua mere saath hain

Paimana saamne hain
To kuch gham nahin nizaam
Ab dard-e-dil ki koi
Dava mere saath hain

Nizamuddeen Nizam/ Pankaj Udhas

കാറ്റ് കാക്കുന്ന ആ വിളക്കിൽ,
ദൈവം കൊളുത്തിയ ജ്വാല
എങ്ങനെ കെടാനാണ്

തകർന്ന ഹൃദയങ്ങളുടെ പ്രാർത്ഥന എൻ്റെ കൂട്ടിനുണ്ട്
ലോകം നിൻ്റെ ഭാഗത്താണ്, ദൈവമാകട്ടെ എൻ്റെയൊപ്പവും

ചിലങ്കകളുടെ നാദം ഇല്ലെങ്കിലെന്ത്
സമുദ്രം അലയടിക്കുന്നതിൻ്റെ ശബ്ദം എൻ്റെ കൂട്ടിനുണ്ടല്ലോ

ഏകാന്തത എന്ന് പറയുന്നതെന്തിനെയാണെന്ന് എനിക്കറിയില്ല
ആർക്കറിയാം, ഏത് സുന്ദരിയുടെ പ്രാർത്ഥനയാണ് എൻ്റെ കൂട്ടിനുള്ളതെന്ന്!

ചഷകം മുമ്പിലുണ്ടെങ്കിൽ ഒരു ദു:ഖവുമില്ല 'നിസാം'
ഇപ്പോൾ ദു:ഖിതമായ ഹൃദയത്തിനുള്ള മരുന്നെൻ്റെ കൂടെയുണ്ടല്ലോ!

പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ



Tuesday, 2 June 2020

Aankhon ko visa nahin lagta

ഇരുപത് വർഷം!

കോഴിക്കോട്ടെ കോളേജ് ജീവിതത്തിലെ മറക്കാനാവാത്ത സംഭവമെന്ന് പറയുന്നത് മെഹ്ദി സാബിനെ കണ്ടനുഭവിച്ച ആ മെഹ്ഫിൽ തന്നെയാണ്, അന്നും എന്നും! അന്നത്തെ പരിമിതമായ സാഹചര്യങ്ങളിൽ ഗസലിൽ ഉള്ള പരിചയം പങ്കജ് ഉദാസ്, ജഗ്ജിത്, ഗുലാം അലി എന്നിങ്ങനെ പതുക്കെ വരുന്നതേ ഉണ്ടായിരുന്നുള്ളൂ. മെഹ്ദി സാബ് പാടിയത് കൂടുതലും ക്ലാസിക്കൽ ഗസലുകൾ ആയിരുന്നത് കൊണ്ടും നമ്മുടെ ആസ്വാദനത്തിന്റെ പരിമിതി കൊണ്ടും അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ ഗസലുകൾ വളരെ കുറവേ അതുവരെ കേട്ടിരുന്നുള്ളൂ. കേട്ടത് തന്നെ അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ വളരെ പ്രശസ്തമായ ഗാനങ്ങളായിരുന്നില്ല താനും. 
                  മെഹ്ദി സാബ് കോട്ടക്കലിൽ ചികിത്സക്ക് വന്നിട്ടുണ്ട് എന്നും പിന്നീട് ടാഗോർ ഹാളിൽ പാടാൻ പോകുന്നു എന്നുമൊക്കെ കേട്ടപ്പോൾ പോകണം, കേൾക്കണം എന്ന് തീരുമാനിച്ചു എന്നല്ലാതെ വരാൻ പോകുന്ന സംഭവത്തിനെപ്പറ്റി വലിയ ധാരണയൊന്നുമില്ലായിരുന്നു. 
         ഞങ്ങൾ എത്തുമ്പോഴേക്കും മെഹ്ഫിലിന് മുന്നോടിയായി ഞങ്ങടെ സ്വന്തം ഷക്കീൽ സർ പാടിത്തുടങ്ങിയിരുന്നു. ഒരേ ഗസൽ വിവിധ ഈണങ്ങളിൽ അവതരിപ്പിക്കാറുണ്ടെന്നുള്ളത് അന്നാണ് ആദ്യമായി കേൾക്കുന്നത്! (ഗസലിൻ്റെ ജീവൻ തന്നെ അതാണ് എന്ന് പിന്നെ മനസ്സിലായി). പിന്നീട് ഗുലാബ് ജാനും പാടി. അപ്പോഴേക്കും ഉസ്താദും സംഘവുമെത്തി. സംഘാംഗങ്ങളെ പരിചയപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ട് തുടങ്ങി. 'ഗുലോം മെ രംഗ് ഭരേ' ആയിരുന്നു തുടക്കമെന്ന് തോന്നുന്നു. 'രഫ്ത രഫ്ത' എത്തിയപ്പോഴാണ് മെഹ്ദി മാജിക് ശരിക്ക് അനുഭവപ്പെടാൻ തുടങ്ങിയത്. സീറ്റില്ലാത്തതിനാൽ സദസ്സിൽ മുന്നിൽ തന്നെ നിലത്തെ പടികളിലാണ് ഞങ്ങൾക്ക് ഇടം കിട്ടിയത്. ചില വരികളെ തലോടിയും ചില വാക്കുകളെ ചെത്തിമിനുക്കിയും അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ ശബ്ദം ഒഴുകുമ്പോൾ ശരിക്കും 'വായ് നോക്കി' ഇരിക്കുകയായിരുന്നു ഞാൻ - എങ്ങനെയാണ് ഈ ശബ്ദം പുറപ്പെടുന്നതെന്നും ഉസ്താദ് എന്തൊക്കെയാണ് അതിനെക്കൊണ്ട് ചെയ്യിക്കുന്നതെന്നും കണ്ടുകൊണ്ട്! ഇടക്ക് തബലക്കാരന് ഏകാംഗ പ്രകടനത്തിന് അവസരം കൊടുക്കുന്നു ഉസ്താദ്. അതിൻ്റെ ഉച്ചസ്ഥായിയിൽ അദ്ദേഹവും സദസ്സും ഒന്നിച്ച് കയ്യടിക്കുന്നു. സദസ്സിൽ നിന്നുള്ള ഫർമായിഷുകൾ പലതും പാടി. ഞങ്ങൾ കൊടുത്ത ഫർമായിഷ് അതിനിടയിൽ മുങ്ങിപ്പോയി!
         തിരിച്ച് വരുന്ന വഴി തന്നെ രഞ്ജിഷ് ഹി സഹി, നവാസിഷ് കരം തുടങ്ങിയ പാട്ടുകളുള്ള കാസറ്റ് വാങ്ങി. പക്ഷേ ഉടലോടെ കണ്ട സ്വരത്തിന് പകരമാകാൻ കുറേക്കാലമെടുത്തു ആ കാസറ്റിന്! ആ പ്രോഗ്രാം ഉസ്താദിൻ്റെ അവസാന പരിപാടിയായിരുന്നുവെന്ന് വളരെക്കാലത്തിന് ശേഷമാണറിഞ്ഞത് 😥
         അതുവരെ മെഹ്ദി സാബിനെ കാര്യമായി കേട്ടിട്ടില്ലാത്ത എൻ്റെ മനസ്സിൽ അന്ന് രാത്രി ഒരു കസേര വലിച്ചിട്ടിരുന്നതാണ് മൂപ്പര്, നടുമുറ്റത്ത് തന്നെ! പിന്നീടിങ്ങോട്ട് ഓരോ ലൈവ് പ്രോഗ്രാമിലും ഒരേ ഗസല് തന്നെ അസംഖ്യം വ്യത്യസ്ത രീതികളിൽ പാടി വെച്ചത് കേൾക്കും തോറും മെഹ്ദിയുടെ ആ കസേര സിംഹാസനമായി ഉയർന്നു - ഗസൽ ചക്രവർത്തി!
         ഗസൽ നിലച്ചതിന് ശേഷമുള്ള കാലത്ത് മെഹ്ദി സാബിന് പ്രശസ്ത കവി ഗുൽസാർ സമർപ്പിച്ച കവിതയാണിത്:


Aankhon ko visa nahin lagta
Sapnon ki sarhad hoti nahin

Band aankhon se roz chala jaata hoon
sarhad paar main milne Mehdi Hassan se

Sunta hoon unki aawaz ko chot lagi hain,
aur ghazal khamosh hai

Saamne baithe hue
kaamp rahe hain honth ghazal ke

Lekin un aankhon ka lehja badla nahin,
jo kehte hain:
''Sookhe hain phool kitabon men,
yaar Faraz bhi bichad gaye hain,
shayad milenge khwabon me"

Gulzar

കണ്ണുകൾക്ക് 'വിസ' ആവശ്യമില്ല
സ്വപ്നങ്ങൾക്ക് അതിരുകളില്ല താനും

അടഞ്ഞ കണ്ണുകളാൽ എന്നും ഞാൻ അതിർത്തി കടന്നു പോകും, മെഹ്ദി ഹസനെ കാണാൻ

അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ ശബ്ദത്തിന് മുറിവേറ്റിരിക്കുന്നു എന്ന് കേൾക്കുന്നു
ഗസൽ നിശബ്ദമായിരിക്കുന്നു

മുന്നിലിരുന്ന് വിറക്കുകയാണ് ഗസലിൻ്റെ ചുണ്ടുകൾ

പക്ഷേ, ആ കണ്ണുകളുടെ ഭാഷ മാറിയിട്ടില്ല,
അവ പറയുന്നു:

"പുസ്തകങ്ങളിലൊളിപ്പിച്ച പൂക്കൾ വാടിപ്പോയിരിക്കുന്നു
സുഹൃത്ത് ഫരാസും* അകന്ന് പോയിരിക്കുന്നു, ഒരുപക്ഷേ ഞങ്ങൾ സ്വപ്നങ്ങളിൽ കണ്ടുമുട്ടിയേക്കും!"#

പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ

#Abke hum bichde എന്ന ഗസലിലെ വരികൾ മാറ്റിയെഴുതിയത്
*Ahmed Faraz (Abke hum bichde എഴുതിയ കവി)






Sunday, 31 May 2020

Apni aankhon ke samundar

apnī āñkhoñ ke samundar meñ utar jaane de
terā mujrim huuñ mujhe Duub ke mar jaane de

ai na.e dost maiñ samjhūñgā tujhe bhī apnā
pahle maazī kā koī zaḳhm to bhar jaane de

zaḳhm kitne tirī chāhat se mile haiñ mujh ko
sochtā huuñ ki kahūñ tujh se magar jaane de

aag duniyā kī lagā.ī huī bujh jā.egī
koī aañsū mire dāman pe bikhar jaane de

saath chalnā hai to phir chhoḌ de saarī duniyā
chal na paa.e to mujhe lauT ke ghar jaane de

zindagī maiñ ne ise kaise piroyā thā na soch
haar TuuTā hai to motī bhī bikhar jaane de

in añdheroñ se hī sūraj kabhī niklegā 'nazīr'
raat ke saa.e zarā aur nikhar jaane de

Naseer Baqri/ Jagjith Singh

നിൻ്റെ കണ്ണുകളാം സമുദ്രത്തിൽ ഇറങ്ങാനനുവദിക്കൂ
നിന്നോട് കുറ്റം ചെയ്തവനാണ്, എന്നെ മുങ്ങി മരിക്കാനനുവദിക്കൂ

എൻ്റെ പുതിയ സുഹൃത്തേ, താങ്കളേയും ഞാൻ സ്വന്തമായ് കരുതും
ആദ്യം എൻ്റെ പഴയ മുറിവൊന്നുണങ്ങിക്കോട്ടെ

നിന്നെ മോഹിച്ചതിന് എത്ര മുറിവുകളാണെനിക്ക് കിട്ടിയത്
നിന്നോട് പറയാമെന്നോർത്തു, പിന്നെ വേണ്ടെന്ന് വെച്ചു

ലോകം കൊളുത്തിയ തീ അണഞ്ഞോളും,
കുറച്ച് കണ്ണീരെൻ്റെ വസ്ത്രത്തിൽ വീണു കൊള്ളട്ടെ

കൂടെ നടക്കാനാണെങ്കിൽ മുഴുലോകവും ഉപേക്ഷിക്കൂ
പോകാനായില്ലെങ്കിലോ എന്നെ വീട്ടിലേക്ക് മടങ്ങാനനുവദിക്കൂ

ജീവിതമേ ഞാൻ ഇതെങ്ങനെ കോർത്തുവെന്നോർക്കാതെ...
മാല പൊട്ടിയതാണെങ്കിൽ മുത്തുകൾ ചിതറുകയും ചെയ്തോട്ടെ

ഈ ഇരുട്ടിൽ നിന്ന് തന്നെ ഒരിക്കൽ സൂര്യനുദിക്കുമല്ലോ 'നസീർ'
രാത്രിയുടെ നിഴലുകൾ ഒന്നുകൂടി തിളങ്ങിക്കോട്ടെ

വിവ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




Sunday, 19 April 2020

Jalte hain jiske liye

Jalte hain jis ke liye, teri ankhon ke diye
Dhundh laaya hun wohi, geet main tere liye

Dard banke jo mere dil men raha dhal na saka
Jaadu banke teri ankhon men ruka chal na saka
Aaj laaya hun wohi geet main tere liye

Dil men rakh lena ise haathon se ye chhute na kahin
Geet naazuk hai mera sheeshe se bhi toote na kahin
Gungunaaunga yahi geet main tere liye

Jab talak na ye tere ras ke bhare hothon se mile
Yunhi awaara firega ye teri zulfon ke tale
Gaaye jaaunga yahi geet main tere liye

'Sujatha'
Talat Mahmood
Majrooh Sultanpuri/ SD Burman

നിന്റെ കണ്ണുകളിലെ ദീപങ്ങൾ
എരിയുന്നതെന്തിനോ
ഞാനിതാ ആ ഗാനം നിനക്കായ്
തേടിക്കൊണ്ടുവന്നിരിക്കുന്നു

എന്റെ ഹൃദയത്തിൽ അതൊരു വേദനയായി നിന്നു, മായാനാവാതെ
നിന്റെ കണ്ണുകളിലോ, മായാജാലം പോലെ, ചലിക്കാനാവാതെ
ഇന്ന് ഞാനതേ ഗാനം നിനക്കായ്
കൊണ്ടുവന്നിരിക്കുന്നു

ഇതിനെ ഹൃദയത്തിൽ സൂക്ഷിക്കൂ,
കൈകളിൽ നിന്നെങ്ങാൻ വീണുപോയെങ്കിലോ
സ്ഫടികത്തേക്കാൾ ലോലമെന്റെയീ ഗാനം,
ഉടഞ്ഞുപോയെങ്കിലോ
ഇതേ ഗാനം ഞാൻ നിനക്കായ്
മൂളിക്കൊണ്ടിരിക്കാം

നിന്റെ തേനൂറും ചുണ്ടുകളിൽ
ഇടംപിടിക്കും വരെ
ഇതു നിന്റെ മുടിയിഴകളിലൂടെ
അലഞ്ഞുനടക്കും
നിനക്കായ് ഞാനീ ഗാനം
പാടിക്കൊണ്ടേയിരിക്കും........

വിവ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ



Saturday, 18 April 2020

Huzoor aapka bhi

Huzoor aapka bhi ehtraam karta chaloon
Idhar se guzra tha socha salaam karta chaloon

Nigah-o-dil ki yahi aakhri tamanna hai
Tumhari zulf kay saaye mein shaam karta chaloon

Unhe yeh zid ki mujhe dekh kar kisi ko na dekh
Mera yeh shauk ke sabse qalaam karta chaloon

Yeh mere khabon ki duniya nahin sahi lekin
Ab aa gaya hoon to do din qyaam karta chaloon

Shadaab Lahori/ Jagjith Singh

സാഹിബ്, താങ്കളേയും ഒന്ന് വന്ദിച്ചിട്ട് പോകാം
ഇതുവഴി പോയപ്പോഴോർത്തു, ഒന്നു സലാം വെച്ചിട്ട് പോകാമെന്ന്

കണ്ണുകളുടെ, ഹൃദയത്തിന്റെ അവസാന ആഗ്രഹമാണ്,
നിന്റെ വാർമുടിത്തണലിൽ ഒരു സന്ധ്യ ചെലവഴിച്ചിട്ട് പോകണമെന്ന്

അവൾക്ക് ഒരേ വാശി, ''എന്നെക്കണ്ടതിൽ പിന്നെ ഇനിയൊരാളെ കാണരുത്''
എല്ലാവരോടും ഒന്ന് മിണ്ടിയിട്ട് പോകുന്നതാണ് എനിക്ക് ഹരം!

ശരിയാണ്, ഇതെന്റെ സ്വപ്നത്തിലുള്ള ലോകമൊന്നുമല്ല
ഏതായാലും വന്ന സ്ഥിതിക്ക് രണ്ടു ദിവസം തങ്ങിയിട്ട് പോകാം!

വിവ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ



Friday, 17 April 2020

Sarhad

Panchhi nadiya pawan ke jhonke, koi sarhad na inhe roke
Sarhad insano ke liye hain, socho tumne aur maine kya paya insan hoke

'Refugee'
Javed Akhtar

കിളികൾ, നദികൾ, കാറ്റ്.... ഇവയെ ഒരു അതിർത്തിയും തടയുന്നില്ല
മനുഷ്യർക്കാണ് അതിർത്തികൾ, മനുഷ്യനായതുകൊണ്ട് ഞാനും നിങ്ങളും എന്ത് നേടിയെന്ന് ആലോചിച്ച്‌ നോക്കൂ......




Tere aane ki jab

tere aane kī jab ḳhabar mahke
terī ḳhushbū se saarā ghar mahke

shaam mahke tire tasavvur se
shaam ke ba.ad phir sahar mahke

raat bhar sochtā rahā tujh ko
zehn-o-dil mere raat bhar mahke

yaad aa.e to dil munavvar ho
diid ho jaa.e to nazar mahke

vo ghaḌī-do-ghaḌī jahāñ baiThe
vo zamīñ mahke vo shajar mahke

zikr khushboo hai hijr men tera

humsafar tu ho to safar mahke


Jinko vabasthagi rahi tujhse

Wohi alfaz umr bhar mahke


Nawaz Deobandi/ Jagjith Singh

നിൻ്റെ വരവിൻ്റെ വാർത്ത സുഗന്ധമായെത്തിയപ്പോൾ
നിൻ്റെ സൗരഭ്യത്താൽ വീട് നിറഞ്ഞു

നിൻ്റെ നിനവിനാലെ സായാഹ്നം സുരഭിലമായി
സായാഹ്നത്തിന് ശേഷം പ്രഭാതവും

രാത്രി മുഴുവൻ നിന്നെ ഓർക്കുകയായിരുന്നു
മനസ്സും ഹൃദയവും രാത്രി മുഴുവൻ സുഗന്ധം വഴിഞ്ഞു

ഓർക്കുമ്പോഴേ ഹൃദയം പ്രകാശിക്കുന്നു
കണ്ടുവെങ്കിലോ കണ്ണ് പോലും വാസനിക്കുമല്ലോ

കുറച്ചു നേരം അവളിരുന്ന ആ ഇടം,
ആ മണ്ണും ആ മരവും സുഗന്ധപൂരിതമായി

വിരഹവേളയിൽ നിൻ്റെ ഓർമകൾ സുഗന്ധമാകുന്നു

കൂടെ നീയാണെങ്കിൽ യാത്ര പോലും സുഗന്ധമിയലും


നിന്നെക്കുറിക്കുന്ന പദങ്ങൾ

അവ ജീവിതമാകെ സുഗന്ധമേകും


വിവ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ



Pyar mujhse jo kiya tumne

Pyaar mujhse jo kiya tumne to kya paaogi
Mere haalaat ki aandhi men bikhar jaaogi

Ranj aur dard ki basti ka main baashinda hun
Ye to bas main hun ke is haal men bhi zinda hun
Khwaab kyun dekhun wo kal jis pe main sharminda hun
Main jo sharminda hua tum bhi to sharmaaogi

Kyun mere saath koi aur pareshaan rahe
Meri duniya hai jo weeraan to weeraan rahe
Zindagi ka ye safar tum pe to aasaan rahe
Hamasafar mujhko banaaogi to pachtaaogi

Ek main kya abhi aayenge diwaane kitne
Abhi gunjenge mohabbat ke taraane kitne
Zindagi tumko sunaaegi fasaane kitne
Kyun samajhti ho mujhe bhul nahin paaogi

Javed Akhtar / Jagjit Singh

എന്നെ സ്നേഹിച്ചിട്ട് നിനക്കെന്ത് കിട്ടാനാണ്?
എന്റെ ദുരവസ്ഥയുടെ കൊടുങ്കാറ്റിൽ നീ ചിതറിപ്പോയേക്കും

ദു:ഖത്തിന്റെയും വേദനയുടേയും നാട്ടിലെ താമസക്കാരനാണ് ഞാൻ
ഞാനായതുകൊണ്ടാണ് ഈയവസ്ഥയിലും ജീവിച്ചിരിക്കുന്നത്
നാളെ അതിന്റെ പേരിൽ ലജ്ജിക്കാനായി ഞാൻ ഇന്ന് സ്വപ്നം കാണുന്നതെന്തിന്!
ഞാൻ ലജ്ജിക്കുന്നുവെങ്കിൽ നീയും ലജ്ജിതയാവുമല്ലോ

എന്തിനെന്റെ കൂടെ വേറൊരാൾ കൂടി വിഷമിക്കണം
ശൂന്യമായ എന്റെ ലോകം ശൂന്യമായിത്തന്നെയിരിക്കട്ടെ
ഈ ജീവിതയാത്ര നിനക്ക് എളുപ്പമായിരിക്കട്ടെ
എന്നെ സഹയാത്രികനാക്കിയാൽ നീ പശ്ചാത്തപിക്കേണ്ടി വരും

എന്നെ വിട്ടേക്കൂ, എത്രയോ കാമുകർ ഇനിയും വരാനുണ്ടല്ലോ
എത്രയോ പ്രണയഗാനങ്ങൾ ഇനിയും മുഴങ്ങുമല്ലോ
ജീവിതം എത്രയോ കഥകൾ നിന്നെ കേൾപ്പിക്കുമല്ലോ
എന്നെ മറക്കാനാവില്ലെന്ന് വിചാരിക്കുന്നതെന്താണ്?

വിവ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ



Kuch na kuch to

Kuch na kuch to zarur hona hai
saamna aaj unse hona hai

Todo, fainko, rakho, karo kuch bhi
dil hamara hai, kya khilona hai

Zindagi aur maut ka matlab
tumko paana, tumko khona hai

Itna darna bhi kya hai, duniya se
jo bhi hona hai, wo to hona hai

Uth kay mehfil se, mat chale jana
tumse roshan, ye kona kona hai

Wajida Tabassum/ Jagjit Singh

(ഇന്ന്) തീർച്ചയായും എന്തെങ്കിലും നടക്കേണ്ടതാണ്
ഇന്നവളെ കാണാനിരിക്കുകയാണല്ലോ

തകർക്കാം, എറിഞ്ഞു കളയാം, സൂക്ഷിച്ച് വെക്കാം, എന്തുമായിക്കോളൂ
എന്റെ ഹൃദയമല്ലേ, എന്തൊരു കളിപ്പാട്ടമാണത്!

ജീവിത, മരണങ്ങളുടെ അർത്ഥം,
നിന്നെ നേടുക, നിന്നെ നഷ്ടപ്പെടുക എന്നിവയത്രേ!

ലോകത്തെ ഇത്ര ഭയക്കാനെന്താണുള്ളത്
സംഭവിക്കാനുള്ളത് സംഭവിക്കണമല്ലോ

സദസ്സിൽ നിന്ന് എഴുന്നേറ്റ് പോകാതിരിക്കൂ
ഇവിടെ ഓരോ കോണും നിന്നാൽ പ്രകാശിതമല്ലോ

വിവ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ

https://youtu.be/nTf1d1UkFHg

Haath khali hai

Haath ḳhālī haiñ tire shahr se jaate jaate
jaan hotī to mirī jaan luTāte jaate

Ab to har haath kā patthar hameñ pahchāntā hai
umr guzrī hai tire shahr meñ aate jaate

Ab ke māyūs huā yāroñ ko ruḳhsat kar ke
jā rahe the to koī zaḳhm lagāte jaate

Reñgne kī bhī ijāzat nahīñ ham ko varna
ham jidhar jaate na.e phuul khilāte jaate

Maiñ to jalte hue sahrāoñ kā ik patthar thā
tum to dariyā the mirī pyaas bujhāte jaate

Main bhi majboor tha main ne use roka bhi nahin
Usne mud mud ke mujhe dekha tha jaate jaate

Mujh ko rone kā salīqa bhī nahīñ hai shāyad
log hañste haiñ mujhe dekh ke aate jaate

Ham se pahle bhī musāfir ka.ī guzre hoñge
kam se kam raah ke patthar to haTāte jaate

Rahat Indori/ Chandan Das

നിന്റെ നഗരം വിട്ട് പോകവേ, കൈകൾ ശൂന്യമാണല്ലോ
ജീവനുണ്ടായിരുന്നെങ്കിൽ എന്റെ ജീവൻ നൽകിപ്പോകാമായിരുന്നല്ലോ

ഇപ്പോൾ ഓരോ കൈയിലുമുളള കല്ല് എന്നെ തിരിച്ചറിയുന്നുവല്ലോ
നിന്റെ നഗരത്തിൽ വരവും പോക്കുമായി ആയുസ്സ് തീർന്നുവല്ലോ

സുഹൃത്തുക്കളുമായി പിരിഞ്ഞ നിരാശയിലാണ്
പോകുകയാണെങ്കിൽ മുറിവെങ്കിലും ഏൽപിച്ച് പോകാമായിരുന്നല്ലോ

ഇഴയാൻ പോലും എനിക്കനുവാദമില്ല, അല്ലെങ്കിൽ
ഞാനെവിടെപ്പോയാലും പുതിയ പൂക്കൾ വിരിയിക്കുമായിരുന്നല്ലോ

ഞാൻ എരിയുന്ന മരുഭൂമിയിലെ ഒരു കല്ലായിരുന്നു
നീയോ പുഴയും, എന്റെ ദാഹം തീർത്തു പോകാമായിരുന്നല്ലോ

ഞാനും നിസ്സഹായനായിരുന്നു, ഞാനവളെ തടഞ്ഞതുമില്ല
അവളാകട്ടെ പോകുമ്പോൾ എന്നെ തിരിഞ്ഞു നോക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നല്ലോ

എനിക്ക് കരച്ചിൽ മര്യാദകൾ പോലും അറിയില്ലെന്ന് വരുമോ
ആളുകൾ എന്നെക്കണ്ട് ചിരിച്ചുപോകുന്നല്ലോ

എനിക്ക് മുമ്പേ യാത്രക്കാരനവധി കടന്നു പോയിട്ടുണ്ടാവുമല്ലോ
വഴിയിലെ കല്ലെങ്കിലും എടുത്ത് മാറ്റിയിട്ട് പോകാമായിരുന്നല്ലോ!

വിവ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ

Aaj jazbaat ko

Aaj jazbaat ko so jaane do
aaj ki raat bahut mushkil hai
Kah na paayegi jo kahna chahe
aaj yeh baat bahut mushkil hai

Pyaas aur gham ki ghataon me giri
aas beaas hui jaati hai
Aansuon aaj to khulkar barso
phir yeh barsaat bahut mushkil hai

Hasnewale bhi kabhi rote hai
paanewale bhi kabhi khote hai
Raaz aa jaaye hamesha sabko
sab yeh haalaat bahut mushkil hai

Bachke toofan hawa jis se kabhi
kashtiyaan doob gayi saahil par
Baat jo lagti hai aasaan bahut
bas wohi baat bahut mushkil hai

Roshan Wadhera/ Shobha Gurtu
Dil - e - Nadan

ഇന്ന് വികാരങ്ങൾ ഒന്നുറങ്ങട്ടെ
ഇന്ന് രാത്രി വളരെ പ്രയാസകരമാണ്
പറയാനാഗ്രഹിച്ചത് പറയാനാവില്ല
ഇന്നാ കാര്യം വളരെ പ്രയാസകരമാണ്

ആഗ്രഹ,ദുഖങ്ങളുടെ കെടുതികളിൽ പതിച്ച്
ആശ നിരാശയായി മാറുന്നു
കണ്ണീർതുള്ളികളേ, ഇന്ന് മതിമറന്ന് പെയ്തുകൊള്ളൂ
പിന്നെ ഈ മഴ(പോലും) വളരെ പ്രയാസമായിരിക്കും

ചിരിക്കുന്നവർ പോലും ചിലപ്പോൾ കരയും
നേടുന്നവർക്ക് പോലും ചിലപ്പോൾ നഷ്ടം വരും
എല്ലാവർക്കും എപ്പോഴും സ്വീകാര്യമെങ്കിലും ഈ അവസ്ഥകളെല്ലാം വളരെ വിഷമകരമാണ്

കപ്പലുകളെ കരയിൽ തന്നെ മുക്കിക്കളഞ്ഞ ആ കൊടുങ്കാറ്റിൽ നിന്നും രക്ഷപ്പെട്ടുവല്ലോ
വളരെ എളുപ്പമെന്ന് തോന്നുന്ന കാര്യങ്ങൾ
തന്നെയാണ് (പലപ്പോഴും) ഏറ്റവും വിഷമകരം

വിവ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ

Dareecha be sada

darīcha be-sadā koī nahīñ hai
agarche boltā koī nahīñ hai

maiñ aise jamghaTe meñ kho gayā huuñ
jahāñ mere sivā koī nahīñ hai

rukūñ to manzileñ hī manzileñ haiñ
chalūñ to rāsta koī nahīñ hai

khulī haiñ khiḌkiyāñ har ghar kī lekin
galī meñ jhāñktā koī nahīñ hai

kisī se āshnā aisā huā huuñ
mujhe pahchāntā koī nahīñ hai

Sabir Zafar/ Ghulam Ali

ഒച്ചയനക്കമില്ലാത്ത ജാലകങ്ങളേയില്ല
എന്നാൽ ആരും സംസാരിക്കുന്നില്ല താനും

ഒരാൾക്കൂട്ടത്തിൽ സ്വയം നഷ്ടപ്പെട്ടിരിക്കയാണ് ഞാൻ
അതിൽ ഞാനല്ലാതെ ആരുമില്ല താനും!

ഒരിട തങ്ങാമെന്നു വെച്ചാൽ ലക്ഷ്യങ്ങളനവധിയാണ്
പോകാമെന്ന് വെച്ചാലോ വഴികളൊന്നുമില്ല താനും!

വീടുകളുടെ ജനാലകളെല്ലാം തുറന്നിരിക്കയാണ്, പക്ഷേ
തെരുവിലേക്ക് ആരും നോക്കുന്നില്ല താനും!

ഒരാളോട് അത്രമേൽ സൗഹൃദത്തിലാണ്
എന്നെ തിരിച്ചറിയുന്ന ആരുമില്ല താനും

വിവർത്തനം: ഡോ. ഷാജി ആലുങ്ങൽ

https://youtu.be/LNBkrE9Z30o

Tere aane ka dhoka

tire aane kā dhokā sā rahā hai
diyā sā raat bhar jaltā rahā hai

ajab hai raat se āñkhoñ kā aalam
ye dariyā raat bhar chaḌhtā rahā hai

sunā hai raat bhar barsā hai bādal
magar vo shahr jo pyāsā rahā hai

vo koī dost thā achchhe dinoñ kā
jo pichhlī raat se yaad aa rahā hai

kise DhūñDoge in galiyoñ meñ 'nāsir'
chalo ab ghar chaleñ din jā rahā hai

Nasir Kazmi/ Abida Parveen, Ghulam Ali

നീ വരുമെന്ന് പറഞ്ഞ് കബളിപ്പിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു
ദീപമെന്നതു പോലെ, രാത്രി മുഴുവൻ എരിഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു

(ഇന്നലെ) രാവു മുതൽ കണ്ണുകളുടെ അവസ്ഥ അദ്ഭുതം തന്നെ
ഈ പുഴ രാവ് മുഴുവൻ ഉയർന്നു കൊണ്ടേയിരിക്കുന്നു

കേട്ടുവല്ലോ മഴയായിരുന്നു രാവാകെയെന്ന്
എന്നിട്ടും നഗരം ദാഹിച്ചു തന്നെയിരിക്കുന്നു

(എന്റെ) നല്ലനാളുകളിലെ ഏതോ സുഹൃത്ത്
ഇന്നലെ രാത്രി തൊട്ട് ഓർമ്മ വന്നുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു

ഈ തെരുവുകളിൽ ആരെ തിരയാനാണ് 'നാസിർ'
ഇനി വീട്ടിലേക്ക് പോകാം, പകലസ്തമിക്കുകയാണല്ലോ

വിവ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ

Parakhna math

parakhnā mat parakhne meñ koī apnā nahīñ rahtā
kisī bhī aa.ine meñ der tak chehra nahīñ rahtā

baḌe logoñ se milne meñ hamesha fāsla rakhnā
jahāñ dariyā samundar se milā dariyā nahīñ rahtā

hazāroñ sher mere so ga.e kāġhaz kī qabroñ meñ
ajab maañ huuñ koī bachcha mirā zinda nahīñ rahtā

mohabbat ek ḳhushbū hai hamesha saath chaltī hai
koī insān tanhā.ī meñ bhī tanhā nahīñ rahtā

Bashir Badr/ Jagjith Singh

ചികഞ്ഞ് നോക്കരുത്, അങ്ങനെ ആരെയും സ്വന്തമാക്കി വെക്കാനാവില്ല
ഒരു കണ്ണാടിയിലും മുഖം ഏറെനേരം നിലനിൽക്കില്ലല്ലോ

വലിയവരുമായി കാണുമ്പോൾ എപ്പോഴും അകലം പാലിക്കുക
നദി സമുദ്രത്തിലെത്തിയാൽ പിന്നെ നദിയായിരിക്കുകയില്ലല്ലോ

എന്റെ അനേകം കവിതകൾ ഉറങ്ങുന്നുണ്ട്, കടലാസ് കബറുകളിൽ
വിചിത്രയായ ഒരമ്മയാണ് ഞാൻ, എന്റെ കുഞ്ഞുങ്ങൾ വാഴാത്തവൾ

പ്രണയം ഒരു സുഗന്ധമാണ്, എപ്പോഴും കൂടെ വരും
മനുഷ്യന് ഏകാന്തതയിലും ഒറ്റക്കാകാനാവില്ല

വിവർത്തനം: ഷാജി ആലുങ്ങൽ

https://youtu.be/xlmF6WLjHLQ

Aapse milke hum

ഒരു അഭിമുഖത്തിൽ ജാവേദ് അഖ്തർ പറയുന്നുണ്ട്, കവിത/ ഗസൽ എല്ലാം ലളിതമായി എഴുതാനാണ് കൂടുതൽ പ്രയാസം എന്ന്. ഈ ഗസലിന്റെ ലാളിത്യമാണ് എന്റെ ശ്രദ്ധയിൽപ്പെട്ടത്! കനപ്പെട്ട ആശയങ്ങളൊന്നുമില്ല, എന്നാലോ അതീവ ഹൃദ്യം!

Sangam 1

Aap se milke hum kuchh badal se gaye
Sher padhne lage gunguna lage

Pehle mashhur thi apni sanjeedgi
Ab to jab dekhiye muskurane lage

Hum ko logo se milne ka kab shaukh tha
Mehfil arai ka kab hame zauq tha

Aap ke waste hum ne yeh bhi kiya
Milnay jhulne lage aane jane lage

Hum ne jab aap ki dekhi dilchaspiyan
Aa gayee chand hum mein bhi tabdeeliyan

Ik musawir se bhi ho gaye dosti
Aur ghazale bhi sunne sunane lage

Aap ke bare mein poochh baith koi
Kia kahe hum say kya badhawasi hue

Kehne wali jo thi baat woh na kahin
Baat jo thi chhupani batane lage

Ishq beghar kare ishq beghar kare
Ishq ka such hai koi thikana nahin

Hum jo kal tak thikane kay the aadmi
Aap se milke kaise thikane lage

Javed Akhtar / Nusrat Fateh Ali Khan

നിന്നെ കണ്ടതിൽപ്പിന്നെ ഞാൻ ആളാകെ മാറി
കവിത വായിക്കാനും അത് മൂളാനും തുടങ്ങി

ഞാൻ ഗൗരവക്കാരനെന്ന് പ്രസിദ്ധനായിരുന്നു പണ്ട്
ഇപ്പോഴാണെങ്കിൽ സദാ പുഞ്ചിരിക്കാൻ തുടങ്ങി

ജനങ്ങളോടിടപെടാൻ എനിക്ക് വലിയ താൽപര്യമില്ലായിരുന്നു
അലംകൃതമായ സദസ്സുകൾ അത്ര പ്രിയവുമല്ലായിരുന്നു

നീ കാരണം ഞാനതും ചെയ്തു
ആളുകളോടിടപഴകുവാൻ തുടങ്ങി

നിന്റെ താത്പര്യങ്ങൾ കണ്ടപ്പോൾ
എന്നിലും ചില മാറ്റങ്ങളുണ്ടായി

ഒരു കലാകാരനുമായി സൗഹൃദം ഉണ്ടായി
ഗസലുകൾ കേൾക്കാനും കേൾപ്പിക്കാനും തുടങ്ങി

നിന്നെക്കുറിച്ച് ആരോ ചോദിച്ചപ്പോൾ,
എന്തു പറയാനാണ്, കുഴഞ്ഞുപോയി ഞാൻ

പറയേണ്ടിയിരുന്ന കാര്യം പറഞ്ഞില്ല
ഒളിപ്പിക്കേണ്ടിയിരുന്ന കാര്യം പറഞ്ഞും പോയി

പ്രണയം (ഒരാളെ) വീടില്ലാത്തവനാക്കും
പ്രണയത്തിന് സത്യത്തിൽ വീടില്ലല്ലോ

ഇന്നലെ വരെ വീട്/ലക്ഷ്യമുണ്ടായിരുന്ന ഞാൻ
നിന്നെക്കണ്ടതിന് ശേഷം എങ്ങനെ ഇനി ലക്ഷ്യത്തിലെത്തും?

വിവർത്തനം: ഷാജി ആലുങ്ങൽ




Woh rulakar

Cry for Cry 5

Woh rulakar hans na paya der tak
Jab main rokar muskuraaya der tak

Bhoolna chaaha agar usko kabhi
Aur bhi wo yaad aaya der tak

Bhookhe bachchon ki tasalli ke liye
Maa ne phir paani pakaaya der tak

Gungunata jaa raha tha ik fakeer
Dhoop rehti hai na saaya der tak

kal añdherī raat meñ merī tarah
ek jugnū jagmagāyā der tak

Nawaz Deobandi/ Jagjith Singh

അവൾക്ക് (എന്നെ) കരയിച്ചിട്ട് (പിന്നെ) ചിരിക്കാനായില്ല, ഏറെനേരം
ഞാനോ കരഞ്ഞുകൊണ്ട് തന്നെ പുഞ്ചിരിച്ചു, ഏറെനേരം

അവളെ മറക്കണമെന്നുണ്ടായിരുന്നെങ്കിൽ പോലും
കൂടുതൽ ഓർമ്മ വരികയാണവൾ, ഏറെനേരം

വിശക്കുന്ന കുട്ടികളെ ആശ്വസിപ്പിക്കാൻ
വെള്ളം (വെറുതെ) വേവിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു, അമ്മ, ഏറെനേരം

ഒരു അവധൂതൻ പാടിക്കൊണ്ട് പോകുന്നു
"വെയിലാവട്ടെ തണലാവട്ടെ തങ്ങിനിൽക്കില്ല, ഏറെനേരം"

ഇന്നലെ ഇരുണ്ട രാത്രിയിൽ എന്നെപ്പോലെ
മിന്നിക്കൊണ്ടിരുന്നു ഒരു മിന്നാമിനുങ്ങ്, ഏറെനേരം

വിവർത്തനം: ഷാജി ആലുങ്ങൽ

Apne chehre se

Cry for Cry 4

Apne chehre se jo zaahir hai chupaayen kaise
Teri marzi ke mutaabik nazar aayen kaise

Ghar sajaane ka tasawwur to bahut baad ka hai
Pehle ye tay ho ke is ghar ko bachayen kaise

Kah-kaha aankh ka bartaav badal deta hai
Hansne waale tujhe aansoo nazar aayen kaise

Koi apnee hi nazar se to hume dekhega
Ek qatre ko samandar nazar aayen kaise

Waseem Barelvi/ Jagjith Singh

എന്റെ മുഖത്ത് തെളിഞ്ഞത് (ഭാവം ) മറച്ചുവെക്കുവതെങ്ങനെ
നിന്റെ ഇഷ്ടത്തിനനുസരിച്ച് പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നതെങ്ങനെ (അങ്ങനെ കഴിയില്ലല്ലോ)

വീടലങ്കരിക്കുന്ന ചിന്തയൊക്കെ പിന്നെയാവട്ടെ
ആദ്യം ഈ വീടിനെ രക്ഷിക്കുന്നതെങ്ങനെയെന്ന് തീരുമാനിക്കാം

പൊട്ടിച്ചിരി കണ്ണുകളുടെ ഭാവം മാറ്റുന്നുവല്ലോ
ചിരിക്കുന്നവരേ നിങ്ങൾക്ക് കണ്ണീര് കാണാൻ കഴിയുന്നതെങ്ങനെ

എന്നെ നോക്കുന്നത് സ്വന്തം കണ്ണു കൊണ്ടുതന്നെയല്ലേ
ഒരു തുള്ളിയെ സമുദ്രമായി തോന്നുന്നതെങ്ങനെയാണ്

വിവർത്തനം: ഷാജി ആലുങ്ങൽ

https://youtu.be/_djLkpUYeUc

Kabhi aansoo kabhi khushi

Cry for Cry 3

Kabhi aansoo kabhi khushi bechi
Hum garibon ne bekasi bechi

Chand saanse khareedne ke liye
Roz thodi si zindagi bechi

Jab rulaane lage mujhe saayee
Maine ukta ke roshni bechi

Ek hum the ke bik gaye khud hi
Warna duniya ne dosthi bechi

Abu Taalib/ Jagjith Singh

ചിലപ്പോൾ കണ്ണീര് വിറ്റുകളയുന്നു, മറ്റു ചിലപ്പോൾ സന്തോഷവും
ഞങ്ങൾ ദരിദ്രർ (ഞങ്ങളുടെ) നിസ്സഹായാവസ്ഥ വിൽക്കുകയാണല്ലോ

കുറച്ച് ശ്വാസം വിലക്ക് വാങ്ങാൻ
ദിനവും കുറേശ്ശെയായി ജീവിതം വിൽക്കുന്നു

നിഴലുകൾ എന്നെ കരയിപ്പിക്കാൻ തുടങ്ങിയപ്പോൾ
വിരസതയാൽ ഞാൻ വെളിച്ചവും വിറ്റു

ഞാനാവട്ടെ സ്വയം വിറ്റഴിക്കപ്പെട്ടിരുന്നു
അഥവാ ലോകം സൗഹൃദം വിറ്റുകളഞ്ഞു

വിവ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ

https://youtu.be/Qup9MrkD3Mo

Ab main ration ki

Cry for Cry 1

Ab main ration ki qataaron mein nazar aata hoon
Apne kheton se bichadne ki saza paata hoon

Itnee menhgaayee ke bazaar se kuch laata hoon
Apne bachchon mein use baant ke sharmaata hoon

Apni neendon ka lahoo pochne ki koshish mein
Jaagte jaagte, thak jaata hoon so jaata hoon

Koi chaadar samajh ke kheench na le fir se 'Khaleel'
Main qafan odh kar footpaath pe so jaata hoon

ഞാനിപ്പോൾ റേഷൻ ക്യൂവിലാണ് കാണപ്പെടാറുള്ളത്
സ്വന്തം വയലുകളിൽ നിന്ന് പിരിഞ്ഞതിന്റെ ശിക്ഷയേൽക്കുകയാണ്

എന്തൊരു വിലയാണ്, ചന്തയിൽ നിന്ന് കുറച്ചെന്തെങ്കിലും കൊണ്ടുവന്ന്
കുട്ടികൾക്ക് വീതിച്ച് കൊടുക്കുന്നു, ലജ്ജിച്ച് കൊണ്ട്!

എന്റെ ഉറക്കമാം രക്തം തുടക്കുന്നതിനുള്ള ശ്രമത്തിൽ
ഉണരുകയും ക്ഷീണിച്ച് ഉറങ്ങിപ്പോവുകയും ചെയ്യുന്നു

പുതപ്പാണെന്ന് കരുതി ആരും വലിച്ചെടുക്കരുതേ 'ഖലീൽ'
ഞാൻ ശവവസ്ത്രം പുതച്ച് നടവഴിയിൽ കിടന്നുറങ്ങുന്നതാണത്

വിവ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ

https://youtu.be/kvxAn-V45-U

Maa ne kaha

Maa ne kahaa chhaaye ghata
To barse pani ye pani magar
Aankhon mein kyun aa gaya
Badal kahan chha gaya

Kitni badi hai ye duniya main
kitna akela
Bilkul akela main toote
khilaunon se khela
Ye kaisa jeevan mila
mujhko kairaat mein

'Zakhm'

Anand Bakshi/ M. M. Kreem

അമ്മ പറഞ്ഞു (ആകാശം) മേഘാവൃതമായെന്ന്
മഴ പെയ്യുകയും ചെയ്തു
പക്ഷേ (മഴ)നീര് കണ്ണുകളിലെത്തിയതെന്ത്?
മേഘങ്ങളെവിടെപ്പോയി?

എത്ര വിശാലമാണ് ഈ ലോകം,
ഞാനെത്ര ഏകനാണ്!
തീർത്തും ഏകൻ, പൊട്ടിയ കളിപ്പാട്ടങ്ങൾ കൊണ്ട് കളിക്കുന്നു
ഇതെന്തൊരു ജീവിതമാണ് ഭിക്ഷയായ് കിട്ടിയതെനിക്ക്

വിവ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ


https://youtu.be/V5ctIqIFrJQ


Maa Sunao

Cry for Cry 1

Maa sunao mujhe wo kahani
Jis men raja na ho na ho rani

Jo hamaari tumhaari katha ho
Jo sabhi ke hraday ki wyatha ho

Gandh jis men bhari ho dhara ki
Baat jis men n ho apsara ki
Ho na pariyaan jahaan asmaani

Wo kahani jo hansna sikha de
Pet ki bhukh ko jo bhula de

Jis men sach ki bhari chaandani ho
Jis men ummid ki raushani ho
Jis men na ho kahaani puraani

Siza Roy
Nandlal Pathak/ Jagjith Singh


അമ്മേ, ആ കഥ ഒന്ന് പറഞ്ഞു തരൂ
രാജാവും റാണിയുമൊന്നുമില്ലാത്ത ആ കഥ

അത് എന്റേയും നിങ്ങളുടേയും കഥയാവട്ടെ
എല്ലാവരുടേയും ഹൃദയവ്യഥയും

അതിൽ മണ്ണിന്റെ മണം നിറയട്ടെ
അപ്സരസുകളുടെ കാര്യമൊന്നും അതിൽ വേണ്ട,
ആകാശത്തിലെ മാലാഖകളും

പുഞ്ചിരിക്കാൻ പഠിപ്പിക്കുന്നതാകട്ടെ അത്,
വിശപ്പിനെ മറക്കാൻ പ്രേരിപ്പിക്കുന്നതും

സത്യത്തിന്റെ നിറനിലാവുണ്ടാവട്ടെ അതിൽ,
പ്രതീക്ഷയുടെ വെളിച്ചവും.
പഴങ്കഥ അതിൽ ഉണ്ടാവുകയുമരുത്

https://youtu.be/f2_gKSiEv4Y

Juz tere koi

Poochne aate ho har roz aseeron ke mizaaj,
kyon nahin kehte ke jao tumhen aazad kiya

Wo unhen yaad karen jisne bhulaaya ho kabhi
hum ne unko na bhulaaya na kabhi yaad kiya

juz tire koī bhī din raat na jaane mere
tū kahāñ hai magar ai dost purāne mere

tū bhī ḳhushbū hai magar merā tajassus bekār
barg-e-āvāra kī mānind Thikāne mere

sham.a kī lau thī ki vo tū thā magar hijr kī raat
der tak rotā rahā koī sirhāne mere

ḳhalq kī be-ḳhabarī hai ki mirī rusvā.ī
log mujh ko hī sunāte haiñ fasāne mere

luT ke bhī ḳhush huuñ ki ashkoñ se bharā hai dāman
dekh ġhārat-gar-e-dil ye bhī ḳhazāne mere

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair
jis ke hote hue hote the zamāne mere

kaash tū bhī merī āvāz kahīñ suntā ho
phir pukārā hai tujhe dil kī sadā ne mere

kaash tū bhī kabhī aa jaa.e masīhā.ī ko
log aate haiñ bahut dil ko dukhāne mere

kaash auroñ kī tarah maiñ bhī kabhī kah saktā
baat sun lī hai mirī aaj ḳhudā ne mere

tū hai kis haal meñ ai zūd-farāmosh mire
mujh ko to chhīn liyā ahd-e-vafā ne mere

chārāgar yuuñ to bahut haiñ magar ai jān-e-'farāz'
juz tire aur koī zakhm na jaane meri

Ahmed Faraz/ Ghulam Ali


ദിനവും വരുന്നല്ലോ തടവുകാരുടെ സുഖവിവരമന്വേഷിക്കാൻ,
(പകരം) 'നിങ്ങളെ സ്വതന്ത്രരാക്കിയിരിക്കുന്നു' എന്ന് പറയാത്തതെന്ത്?

എന്നെങ്കിലും മറന്നിട്ടുള്ളവരെയല്ലേ ഓർമ്മിക്കേണ്ടതുള്ളൂ
ഞാനാണെങ്കിൽ അവളെ ഒരിക്കലും മറന്നിട്ടില്ല, ഓർത്തിട്ടുമില്ല!

നീയല്ലാതാർക്കും എന്റെ രാപ്പകലുകൾ അറിയില്ലല്ലോ
പക്ഷേ, എന്റെ പഴയ സുഹൃത്തേ, നീയെവിടെയാണ്

നീ സുഗന്ധമാണ്, എന്നിട്ടും എന്റെ തിരച്ചിൽ വ്യർത്ഥമായി
എന്റെ ലക്ഷ്യസ്ഥാനമാകട്ടെ കാറ്റത്തലയുന്ന ഇല പോലെയും

ദീപനാളമോ അതോ നീയോ, വേർപാടിന്റെ രാത്രിയിൽ
ആരോ എൻ്റെ തോളിൽ ചാഞ്ഞ് ഏറെനേരം കരഞ്ഞിരുന്നു

ലോകരുടെ അറിവില്ലായ്മയാണോ എന്നെക്കുറിച്ചുള്ള അപവാദങ്ങളോ,
ജനം എന്നെക്കുറിച്ചുള്ള കഥകൾ എന്നെത്തന്നെ കേൾപ്പിക്കുന്നുവല്ലോ

കൊള്ളയടിക്കപ്പെട്ടിട്ടും സന്തുഷ്ടനാണ് മടിശ്ശീല  നിറയെ കണ്ണീർ മാത്രമായിരുന്നല്ലോ
ഹൃദയം നശിപ്പിക്കുന്നവളേ കാണൂ എന്റെ ഈ ഖജനാവും

ഇന്ന് അവളില്ലാതെ ഒരാണ്ട് കൂടി കടന്നുപോയിരിക്കുന്നു
അവളുള്ളപ്പോൾ കാലം തന്നെ എൻ്റേതായിരുന്നുവല്ലോ

നീയും എന്റെ ശബ്ദം എങ്ങാനും കേൾക്കുന്നുവെങ്കിൽ
എന്റെ ഹൃദയത്തിന്റെ നാദം നിന്നെ വിളിച്ചതാവുമത്


നീയും ഒരിക്കൽ (ക്രിസ്തുസമാനമായ) കരുണയോടെ വന്നെങ്കിൽ!
ഏറെ ആളുകളും വരുന്നത് എന്റെ ഹൃദയത്തെ ദു:ഖിപ്പിക്കുവാനാണല്ലോ

മറ്റുള്ളവരെപ്പോലെ എനിക്കും ഒരിക്കൽ പറയാൻ കഴിഞ്ഞെങ്കിൽ,
ഇന്നെന്റെ പ്രാർത്ഥനയും ദൈവം കേട്ടിരിക്കുന്നുവെന്ന്

നിന്റെ അവസ്ഥയെന്താണ്, എന്നെ 'വേഗം മറന്നവളേ'
എന്നെയാണെങ്കിൽ എന്റെ 'വാക്കിലെ സ്ഥിരത' നശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു!

ചികിത്സകർ അനവധി വേറെയുമുണ്ട്, ഫരാസിന്റെ പ്രിയപ്പെട്ടവളേ
പക്ഷേ, നിന്നോളം എന്റെ മുറിവുകൾ വേറാർക്കുമറിയില്ലല്ലോ

[juz tire koi bhi haalat na jaane mere എന്നാണ് ഗുലാം അലി പാടുന്നത്. നിന്നോളം എന്റെ അവസ്ഥ വേറാർക്കുമറിയില്ലല്ലോ എന്ന്]

വിവർത്തനം: ഷാജി ആലുങ്ങൽ

https://youtu.be/eqmVFii2gR4

Haath chute bhi to

Marasim 4

haath chhūTeñ bhī to rishte nahīñ chhoḌā karte
vaqt kī shāḳh se lamhe nahīñ toḌā karte

jis kī āvāz meñ silvaT ho nigāhoñ meñ shikan
aisī tasvīr ke TukḌe nahīñ joḌā karte

lag ke sāhil se jo bahtā hai use bahne do
aise dariyā kā kabhī ruḳh nahīñ moḌā karte

jāgne par bhī nahīñ aañkh se girtīñ kircheñ
is tarah ḳhvāboñ se āñkheñ nahīñ phoḌā karte

shahd jiine kā milā kartā hai thoḌā thoḌā
jaane vāloñ ke liye dil nahīñ thoḌā karte

jā ke kohsār se sar maaro ki āvāz to ho
ḳhasta dīvāroñ se māthā nahīñ phoḌā karte

Gulzar/ Jagjith Singh

കൈകൾ തമ്മിൽ പിരിഞ്ഞാലും ബന്ധങ്ങൾ ഉപേക്ഷിക്കേണ്ടതില്ല
സമയവൃക്ഷശാഖയിൽ നിന്ന് നിമിഷങ്ങൾ അടർത്തേണ്ടതില്ല

ശബ്ദത്തിൽ ചുളിവുകളും കണ്ണുകളിൽ മടക്കുകളും ഉള്ളവ
അങ്ങനെയുള്ള ചിത്രത്തിൻ്റെ ഭാഗങ്ങൾ വീണ്ടും ചേർത്തുവെക്കേണ്ടതില്ല

തീരത്തോട് ചേർന്നൊഴുകുന്നവയെ ഒഴുകാൻ വിട്ടേക്കൂ
അങ്ങനെയുള്ള പുഴയുടെ ദിശ ഒരിക്കലും തിരിച്ചുവിടേണ്ടതില്ല

ഉണർന്നാലും കണ്ണിൽ നിന്ന് (അതിൻ്റെ) പൊട്ടുകൾ വീഴാത്ത വിധം,
സ്വപ്നങ്ങളിൽ നിന്ന് കണ്ണുകൾ പറിച്ചെടുക്കരുത്

ജീവിതാമൃതം അൽപ്പാൽപ്പമായേ ലഭിക്കാറുള്ളൂ
പിരിഞ്ഞു പോകുന്നവർക്കായി ഹൃദയം തകർക്കേണ്ടതില്ല

പോയി മലയിൽ തലയിടിക്കൂ, ശബ്ദമെങ്കിലുമുണ്ടാവട്ടെ
വിണ്ട ചുമരുകളിൽ നെറ്റിയിടിക്കുന്നതെന്തിന്?

വിവ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ

https://youtu.be/gUVOy-IFpP0

Thursday, 16 April 2020

Ek parvaz

Marasim 3

ek parvāz dikhā.ī dī hai
terī āvāz sunā.ī dī hai

sirf ik safha palaT kar us ne
saarī bātoñ kī safā.ī dī hai

phir vahīñ lauT ke jaanā hogā
yaar ne kaisī rihā.ī dī hai

jis kī āñkhoñ meñ kaTī thiiñ sadiyāñ
us ne sadiyoñ kī judā.ī dī hai

zindagī par bhī koī zor nahīñ
dil ne har chiiz parā.ī dī hai

aag meñ kyā kyā jalā hai shab bhar
kitnī ḳhush-rañg dikhā.ī dī hai

Gulzar/ Jagjith Singh

എന്തോ പറന്നുയരുന്നതായി കാണുന്നുവല്ലോ
നിന്റെ ശബ്ദം കേൾക്കുകയും ചെയ്യുന്നു

ഒറ്റ പേജ് മറിച്ചു കൊണ്ടവൾ
എല്ലാ കാര്യങ്ങളും മായ്ച്ചുകളഞ്ഞല്ലോ

വീണ്ടും അവിടേക്ക് തന്നെ മടങ്ങിപ്പോകേണ്ടിവരും
പ്രിയപ്പെട്ടവൾ എന്ത് സ്വാതന്ത്ര്യം തന്നുവെന്നാണ്

യുഗങ്ങൾ കഴിച്ചുകൂട്ടിയത് അവളുടെ കണ്ണുകളിലാണ്
യുഗങ്ങളോളം വിരഹം തന്നതും അവൾ തന്നെ

ജീവിതത്തിനു മേൽ നിർബന്ധങ്ങളൊന്നുമില്ല
ഹൃദയം തന്ന ഓരോന്നും മറ്റുള്ളവരുടേതായിരുന്നു

രാവ് മുഴുവൻ തീയിൽ എന്തെല്ലാം എരിഞ്ഞുതീർന്നു കാണും,
എത്ര വർണ്ണാഭമായ കാഴ്ചയായിരുന്നു!

വിവ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ

https://youtu.be/CdNlEc3cp0I

Din kuch aise guzarta

Marasim 2

din kuchh aise guzārtā hai koī
jaise ehsāñ utārtā hai koī

dil meñ kuchh yuuñ sambhāltā huuñ ġham
jaise zevar sambhāltā hai koī

aa.ina dekh kar tasallī huī
ham ko is ghar meñ jāntā hai koī

pak gayā hai shajar pe phal shāyad
phir se patthar uchhāltā hai koī

der se gūñjte haiñ sannāTe
jaise ham ko pukārtā hai koī

Gulzar/ Jagjith Singh

ദിവസങ്ങൾ അങ്ങനെ തള്ളിനീക്കുന്നു
ആരുടേയോ ഔദാര്യമെന്നതു പോലെ

ഹൃദയത്തിൽ ദുഖങ്ങൾ സൂക്ഷിച്ചു വെക്കുന്നു
ആഭരണങ്ങൾ എന്നതുപോലെ

കണ്ണാടി നോക്കിയപ്പോൾ ആശ്വാസമായി
എന്നെയറിയുന്ന ഒരാളെങ്കിലും ഈ വീട്ടിലുണ്ടല്ലോ

മരത്തിലെ പഴങ്ങൾ പാകമായിട്ടുണ്ടാവണം
 പിന്നെയും കല്ലെടുത്തെറിയുന്നു ചിലർ

നേരമേറെയായ് മുഴങ്ങുന്നുവല്ലോ മൗനം
ആരോ എന്നെ വിളിക്കുന്നുവെന്ന പോലെ

വിവ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ


Likh !

ഈ ഇരുണ്ട കാലത്ത് നിശബ്ദരാവാൻ നിങ്ങൾക്ക് അവകാശമില്ലെന്ന് എഴുത്തുകാരോട് ഉറക്കെ വിളിച്ച് പറയുകയാണ് ജാവേദ് അക്തർ, ഈ കവിതയിലൂടെ!

Jo baat kehte darte hain sab, tu woh baat likh
Itni andheri thhi na kabhi pehle raat, likh

Jin se qaseede likkhey thhay woh phenk de qalam
Phir khoon-e-dil se sachche qalam ki sifaat likh

Jo roznamon mein kahin paati nahin jagah
Jo roz har jagah ki hai, woh waardaat likh

Jitne bhi tang daire hain saarey torh de
Ab aa khuli fizaon mein ab kainat likh

Jo waqeyaat ho gaye unka to zikr hai
Lekin jo hone chaahiye, woh waqeyaat likh

Iss bagh mein jo dekhni hai tujh ko phir bahaar
Tu daal-daal de sada, tu paat-paat likh

ജാവേദ് അഖ്തർ

പറയാൻ എല്ലാവരും ഭയക്കുന്ന കാര്യം, അതു തന്നെ നീ എഴുതൂ
മുമ്പൊരിക്കലും ഇത്ര ഇരുണ്ടതായിരുന്നില്ല രാത്രി, എഴുതൂ

എറിഞ്ഞു കളയൂ, സ്തുതിഗീതങ്ങളെഴുതിയിരുന്ന ആ പേനകൾ
എന്നിട്ട് ഹൃദയരക്തത്താൽ യഥാർത്ഥ തൂലികയുടെ ഗുണങ്ങളെഴുതൂ

പത്രങ്ങളിൽ ഇടം കണ്ടെത്താത്ത, എന്നാൽ
എന്നും എല്ലായിടത്തും സംഭവിക്കുന്ന ആ സംഭവങ്ങൾ എഴുതൂ

നിങ്ങളെ വരിഞ്ഞിരിക്കുന്ന സങ്കുചിതത്വങ്ങളെല്ലാം പൊട്ടിച്ചെറിയൂ
വരൂ തുറന്ന ആകാശത്തിന് കീഴിൽ പുതിയ ലോകം എഴുതൂ

നടന്നുകഴിഞ്ഞ യാഥാർത്ഥ്യങ്ങൾ ഓർക്കപ്പെടുന്നുണ്ട്
പക്ഷേ, നടക്കേണ്ടവ ഇനിയുമുണ്ട്, ആ സത്യങ്ങൾ എഴുതൂ

ഈ ഉദ്യാനത്തിൽ നിനക്കിനിയും വസന്തം കാണണമെന്നുണ്ടെങ്കിൽ
ഓരോ ചില്ലകളിൽ നിന്നും നീ ശബ്ദമുയർത്തൂ, ഓരോ ഇലകളിലും എഴുതൂ!

വിവ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ

https://youtu.be/9os02wCEFUc

Naya Hukumnama

Naya Hukumnama

kisī kā hukm hai saarī havā.eñ
hamesha chalne se pahle batā.eñ
ki un kī samt kyā hai
kidhar jā rahī haiñ

havāoñ ko batānā ye bhī hogā
chaleñgī ab to kyā raftār hogī

havāoñ ko ye ijāzat nahīñ hai
ki āñdhī kī ijāzat ab nahīñ hai

hamārī ret kī sab ye fasīleñ
ye kāġhaz ke mahal jo ban rahe haiñ
hifāzat un kī karnā hai zarūrī

aur āñdhī hai purānī in kī dushman
ye sabhī jante haiñ

kisī kā hukm hai dariyā kī lahreñ
zarā ye sar-kashī kam kar leñ apnī had meñ Thahreñ

ubharnā phir bikharnā aur bikhar kar phir ubharnā
ġhalat hai ye un kā hañgāma karnā

ye sab hai sirf vahshat kī alāmat
baġhāvat kī alāmat

baġhāvat to nahīñ bardāsht hogī
ye vahshat to nahīñ bardāsht hogī

agar lahroñ ko hai dariyā meñ rahnā
to un ko hogā ab chup-chāp bahnā

kisī kā hukm hai
is gulistāñ meñ bas ik rañg ke hī phuul hoñge

kuchh afsar hoñge jo ye tai kareñge
gulistāñ kis tarah banñā hai kal kā

yaqīnan phuul to yak-rañgīñ hoñge
magar ye rañg hogā kitnā gahrā kitnā halkā
ye afsar tai kareñge

kisī ko ye koī kaise batā.e
gulistāñ meñ kahīñ bhī phuul yak-rangīñ nahīñ hote

kabhī ho hī nahīñ sakte
ki har ik rañg meñ chhup kar bahut se rañg rahte haiñ

jinhoñne bāġh-e-yakrangīñ banānā chāhe the
un ko zarā dekho
ki jab ik rañg meñ sau rañg zāhir ho ga.e haiñ to
kitne pareshāñ haiñ kitne tañg rahte haiñ

kisī ko ye koī kaise batā.e
havā.eñ aur lahreñ kab kisī kā hukm suntī haiñ

havā.eñ hākimoñ kī muTThiyoñ meñ hathkaḌī meñ
qaid-ḳhānoñ meñ nahīñ ruktīñ

ye lahreñ rokī jaatī haiñ
to dariyā kitnā bhī ho pur-sukūñ betāb hotā hai
aur is betābī kā aglā qadam sailāb hotā hai

Javed Akhthar

പുതിയ കല്പന! (The New Ordinance)

ആരുടേയോ ആജ്ഞയുണ്ട്, കാറ്റുകൾ ചലിക്കുന്നതിന് മുമ്പ് അവയുടെ ദിശ എങ്ങോട്ടാണെന്ന് ബോധിപ്പിക്കണമെന്ന്

പോവുകയാണെങ്കിൽ തന്നെ വേഗത എത്രയാണെന്നും കൂടി പറയണം

കൊടുങ്കാറ്റടിക്കാനൊന്നും തത്കാലം അനുവാദമില്ല

ഞങ്ങളുടെ ഈ മണൽക്കോട്ടകൾ, ഉണ്ടാക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന ഈ കടലാസു കൊട്ടാരങ്ങൾ, ഇവ കാത്തുരക്ഷിക്കൽ അനിവാര്യമാണ്

കൊടുങ്കാറ്റാണെങ്കിൽ ഇവയുടെ ചിരകാല ശത്രുവാണെന്നത് എല്ലാവർക്കുമറിയാമല്ലോ

ആരുടേയോ കല്പനയുണ്ട്, പുഴയിലെ ഓളങ്ങളോട്, ഈ ധിക്കാരമൊന്ന് കുറയ്ക്കാൻ, പരിധി വിടാതിരിക്കാൻ

കുതിക്കുക, പടരുക, പടർന്ന് വീണ്ടും കുതിക്കുക
അവ ഇങ്ങനെ വിപ്ലവത്തിനൊരുങ്ങുന്നത് തെറ്റാണ്

ഇതെല്ലാം പരിഭ്രമത്തിന്റെ അടയാളങ്ങളാണ്, കലാപത്തിന്റെയും

കലാപം വെച്ചുപൊറുപ്പിക്കില്ല, പരിഭ്രമവും

ഓളങ്ങൾക്ക് പുഴയിൽ തന്നെ കഴിയണമെന്നുണ്ടെങ്കിൽ അടങ്ങിയൊതുങ്ങി ഒഴുകേണ്ടി വരും

മറ്റൊരാജ്ഞ (ഇങ്ങനെയുമുണ്ട്), ഈ ഉദ്യാനത്തിൽ ഒരൊറ്റ നിറത്തിലുള്ള പൂക്കളേ ഉണ്ടാകാവൂ എന്ന്

ഇനിയങ്ങോട്ട് പൂന്തോട്ടം എങ്ങനെയാവണമെന്ന് തീരുമാനിക്കാൻ കുറച്ച് ഉദ്യോഗസ്ഥരുണ്ടാകും

പൂക്കൾ ഒറ്റ നിറത്തിലാവുമെന്നത് തീർച്ചയാണെങ്കിലും ആ നിറം എത്ര കടുത്തതാവണമെന്ന് ആ ഉദ്യോഗസ്ഥർ തീരുമാനിക്കും!

ആരിവർക്ക് പറഞ്ഞു കൊടുക്കും, പൂന്തോട്ടത്തിൽ ഒരിക്കലും പൂക്കൾ ഒരേ നിറത്തിലാവില്ലെന്ന്

ഒരിക്കലും അങ്ങനെയാവാനാകില്ല, കാരണം ഓരോ നിറത്തിലും അനേകം നിറങ്ങൾ ഒളിച്ചിരിക്കുന്നുണ്ട്

ഒറ്റനിറപ്പൂന്തോട്ടമുണ്ടാക്കാൻ ആഗ്രഹിച്ചവരെ ഒന്ന് നോക്കൂ
ഒറ്റ നിറത്തിൽ ഒരു നൂറ് നിറം തെളിയുമ്പോൾ (അവർ) എത്ര നിരാശരാണെന്ന്, എത്ര വിഷമിക്കുന്നു എന്ന്

ആരിവർക്ക് പറഞ്ഞു കൊടുക്കും: കാറ്റുകളും ഓളങ്ങളും എപ്പോഴാണ് ആരുടെയെങ്കിലും ആജ്ഞയനുസരിച്ചിട്ടുള്ളത്?

കാറ്റ് ന്യായാധിപരുടെ മുഷ്ടികളിലോ വിലങ്ങുകളിലോ ജയിലുകളിലോ തടഞ്ഞു നിൽക്കാറില്ല

ഓളങ്ങൾ തടയപ്പെട്ടാൽ, എത്ര ശാന്തമായ നദിയാണെങ്കിലും അതസ്വസ്ഥമാകും
ആ അസ്വസ്ഥതയുടെ അടുത്ത പടി (അനിവാര്യഫലം) മഹാപ്രളയവുമാണ്!

പരിഭാഷ: ഷാജി ആലുങ്ങൽ

https://youtu.be/iW1glGj1Lp8

https://epaper.madhyamam.com/m5/2665766/Weekly/18-May-2020#dual/8/1












un ko ye shikāyat

un ko ye shikāyat hai ki ham kuchh nahīñ kahte  apnī to ye aadat hai ki ham kuchh nahīñ kahte  majbūr bahut kartā hai ye dil to zabāñ ko  ku...